Diskussion:Joseph Yegba Maya
französische Abkürzungen und Begriffe
[Quelltext bearbeiten]Benutzer:Wahrerwattwurm hat beim Anlegen des Artikels einige französische Begriffe und Abkürzungen benutzt, zum Beispiel Palmarès, Division,D2. Diese habe ich durch die durchaus vorhandenden und sehr gebräuchlichen deutschen Begriffe Erfolge, Liga, 2. Liga ersetzt; was Wahrerwattwurm wieder rückgängig gemacht hat. Lieber Wattwurm, ich lebe in Frankreich und mag die französische Sprache - aber vielleicht bin ich gerade deshalb sensibel geworden für das in meinen Augen unnötige Übernehmen von Wörtern aus Fremdsprachen, für die wir wunderbar passende deutsche Wörter haben. Das Wort Division könnte ich noch am ehesten akzeptieren, man spricht ja auch manchmal von der Premier Leage (statt "erste englische Liga) oder den "tifosi" (anstelle von "italienischen Fans"). Allerdings: welcher Deutsche weiss, was D2 ist? Warum Palmarès und nichtErfolge ? Bitte um Aufklärung. --Chantilly 19:07, 22. Mai 2008 (CEST)
- Nur kurz:
- a), weil dies die deutschsprachige, nicht die deutsche Wikipedia ist, die auch in der Schweiz und Österreich geläufige Bezeichnungen verwendet.
- b), weil Division 1 (D1) die sachlich korrekte und Ligue 1 (L1) bis 2002 die falsche Bezeichnung ist.
- c), weil es sprachlich nicht erquicklich ist, in einem Artikel x-mal das selbe Wort zu lesen, wenn's geeignete Synonyme gibt.
- d) Ansonsten siehe schon seit gestern Deine Disku-Seite.
- Gruß von --Wwwurm Mien Klönschnack 20:46, 22. Mai 2008 (CEST)