Diskussion:Kaiserlich Japanische Heeresluftstreitkräfte
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Gibts mit dem Begriff „Heeresluftwaffe“ nicht dasselbe Problem wie bei „Luftwaffe der NVA“? Es waren ja in dem Sinne keine Luftwaffe sondern Luftstreitkräfte. Сайкобилли-Хилл 18:05, 13. Feb. 2008 (CET)
- Ich hatte extra zuvor im Portal Japan nachgefragt, da ich mich nicht auf das englische Lemma verlassen wollte. Siehe Portal_Diskussion:Japan/Archiv/2008#Kaiserlicher_Japanischer_Armeeluftdienst Erzwo 01:34, 8. Nov. 2009 (CET)
Einleitung bitte überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Die ursprüngliche Einleitung war verständlicher. Was soll der Satz „Die Heeresluftwaffe war neben dem Kaiserlichen Heer eine der drei Teilstreitkräfte der Kaiserlich Japanischen Armee.“ bedeuten? Das was als Anglizismus Kaiserlich Japanische Armee heißt, ist das Kaiserliche Heer (rikugun=army=Heer). Um Erhellung bittet Asakura Akira 18:54, 25. Jan. 2012 (CET)
- Ja, ich hatte im Bezug auf die Bennennung Armee/Heer letztens schon überlegt, ob man das nicht zu Kaiserlich Japanisches Heer verschieben müsste weil das einfach fachlich richtiger ist, ging aber davon aus, dass sich da keine Mehrheit für fände. Sollte man das dort im Artikel und eventuell im Portal:Militär vielleicht mal vorschlagen?
- Zur Einleitung, die könnte man ja vielleicht an die des englischen Artikels anpassen. In dem Zusammenhang: Gibt es im Deutschen einen Unterschied bei der Übersetzung von Kōkūtai und Kōkūtbuai? --Bomzibar 19:55, 25. Jan. 2012 (CET)
- Ich wäre der Klarheit halber für eine solche Verschiebung, würde mir aber keine seriöse Meinung anmaßen; denn es ist eine Weile her, dass ich mich akademisch mit dem Zweiten Weltkrieg auseinandergesetzt habe, deutsches über den Pazifikkrieg habe ich sowieso kaum je gelesen, und ich weiß nicht, ob die Bezeichnung als „Armee“ nicht dominiert – Gebräuchlichkeit vor sachlicher Richtigkeit, vor allem wenn etwas zu ausländisch ist.
- Und einen eindeutigen, erheblichen Unterschied zwischen -tai und -butai kann ich nicht erkennen; aber mein militärischer Jargon ist nicht besonders ausgeprägt und meine ebensowenig spezialisierten Wörterbücher helfen nicht wesentlich weiter.
- Noch ein Frage zum Artikel: Was ist mit „Kaiserlich Japanisches Luftfahrtsministerium“ gemeint? Das zuständige Ministerium für Luftfahrt wäre das Teishin-shō (Kommunikationsministerium) gewesen; aber Zivilisten hat sich das Militär möglichst nicht untergeordnet. Ich meine sogar, dass es umgekehrt war, also dass die zivile Luftfahrt in ihren Anfängen vom Heeresministerium verwaltet würde, aber das müsste ich nachschlagen, um sicher zu sein. --Asakura Akira 21:13, 25. Jan. 2012 (CET)
- So wirklich deutsche Fachliteratur zum Pazifikkrieg hab ich auch noch nicht gelesen, aber meist wird einfach von der japanischen Armee gesprochen, bei solchen Werken werden aber meist alle Landstreitkräfte als Armee bezeichnet. Zu Zivilisten im Heer hab ich jetzt auf die Schnelle in Richard Fuller: Japanese Generals folgendes gefunden: Ziviles Personal wurde für Verwaltungsaufgaben, als Übersetzer etc. beschäftigt, war dabei aber uniformiert. Hatten aber eigene Uniformen. Bezeichnet wurden die als Gunzoku. Dabei konnten sie auch in zu höheren Offiziersgraden äquivalente Ränge aufsteigen, dann wurden die Shiseichokan genannt. Bezüglich der Verwaltung gab es jetzt keine spezielle Abteilung beim Heeresministerium oder beim Heeresgeneralstab, was ich ein wenig merkwürdig finde, da es teilweise sogar Abteilungen für Luftabwehr gab, vielleicht verstecken sich die Fliegereinheiten in irgendeiner Unterabteilung die bei Fuller nicht mit aufgeführt ist. Die Luftarmeen etc. unterstanden nämlich dem Heer und da meist den Hauptarmeen oder noch weiter unten. Einzige Ausnahme ist die von April bis September 1945 bestehende Lufthauptarmee die eine eigene Hauptarmee war. --Bomzibar 21:32, 25. Jan. 2012 (CET)
Ich hatte gehofft, dass sich die Kriegsfaktion der Sache gründlicher annimmt, und hoffe auch, dass sie das noch tut. Aber die mutmaßlich durch Stille Post entstandenen Fantasieinstitutionen und Doppelgänger wollte ich einfach nicht stehenlassen und habe außerdem wenigstens rudimentär die Zuordnung zum Ministerium nach (ja) ergänzt (bei der Ministerialbürokratie liegen die meistens richtig, aber auch das soll gerne besser gemacht werden). Eine gründlichere Überarbeitung bleibt auch insgesamt natürlich weiterhin wünschenswert, aber den akuten Baustein habe ich dann mal entfernt. --Asakura Akira (Diskussion) 11:59, 12. Apr. 2012 (CEST)
Fehler (?) im Abschnitt "Geschichte"
[Quelltext bearbeiten]"Diese Ballons wurden vor allem über den russischen Hafenstädten Harbin und Port Arthur eingesetzt, ...". Soweit ich (u. A. durch wiki) weiß, ist Port Arthur ein Teil von Harbin. Beide Verlinkungen sind aber sicher wichtig für den Artikel - wie wäre es mit der Formulierung "Diese Ballons wurden vor allem über der russischen Hafenstadt Harbin (Port Arthur) eingesetzt, ..."? LG -- Truelobo79 14:52, 28. Jan. 2012 (CET)
- Nein, Port Arthur lag dort, wo heute Dalian ist, während Harbin sich im inneren der Mandschurei befindet und nur einen Binnenhafen hat. Entsprechend sind das nicht die gleichen Städte. --Bomzibar 15:08, 28. Jan. 2012 (CET)
- Die Verlinkung einer BKS war trotzdem unsinnig. Ich habe den Abschnitt daher umformuliert. --RonaldH 16:58, 30. Jan. 2012 (CET)
Stärke der Heeresluftstreitkräfte 1945
[Quelltext bearbeiten]Servus zusammen,
ich habe soeben die Infobox aktualisiert und dort die Stärke der Heeresluftstreitkräfte 1940 eingetragen. Dabei ist mir aufgefallen, dass in der Infobox für das Jahr 1945 676.863 Mann angegeben sind, aber unten im Fließtext, im Kapitel "Stärke" heisst es "1945 bestand die japanische Heeresluftwaffe aus: 60.000 Personen". Eine der Zahlen kann nicht stimmen. Dank an Jeden, der hier helfen bzw. aufklären kann. Viele Grüße, --Chris.w.braun (Diskussion) 02:09, 7. Aug. 2014 (CEST)
"1. Luftarmee" oder "Luftarmee 1"
[Quelltext bearbeiten]Hallo zusammen, heisst es eigentlich "1. Luftarmee" oder "Luftarmee 1", wenn man von den japanischen Luftarmeen spricht? Danke für jegliche Hilfe und Tipp. Gruß --Chris.w.braun (Diskussion) 15:24, 6. Sep. 2014 (CEST)
- Im Japanischen werden hierbei Ordnungszahlen verwendet. --Mps、かみまみたDisk. 16:56, 6. Sep. 2014 (CEST)
- Hallo Mps, Danke für Deine Antwort. Also muss es "1. Luftarmee" heißen – ich hatte nämlich in anderen Wiki-Artikeln die Bezeichnung "Luftarmee 1" gelesen und hatte mich gefragt, welche Schreibweise die Richtige ist. Lieben Gruß, --Chris.w.braun (Diskussion) 18:09, 6. Sep. 2014 (CEST)
Produktionszahlen
[Quelltext bearbeiten]"1942 wurrden im Jahr 40.000 Flugzeuge produziert, während es 1944 nur noch 23.000 waren" - das stimmt nicht: Der höchste Ausstoß an Flugzeugen war in Japan - wie in Deutschland auch- im Jahr 1944. Insgesamt betrug die japanische Flugzeugproduktion (Heer und Marine sowie Zivilbedarf zusammen!): 1930: 445 Stück, 1931: 368 Stück, 1932: 691 Stück, 1933: 766 Stück, 1934: 688 Stück, 1935: 952 Stück, 1936: 1181 Stück, 1937: 1.511 Stück, 1938: 3.201 Stück, 1939: 4.467 Stück, 1940: 4.768 Stück, 1941: 5.088 Stück, 1942: 8.861 Stück, 1943: 16.693 Stück, 1944: 28.180 Stück, 1945: 11.066 Stück. (Quelle: Francillon, R.J.: Japanese Aircraft of the Pacific War, Putnam Publ., London 1970, Francillon stützt sich auf das USSBS (United States Strategic Bombing Survey), eine nach dem Krieg von den US-Amerikanern erstellte Studie, aufgrund deren man die Verluste des Gegners durch Bombardierungen statistisch zu erfassen suchte.--Automobilia8545 (Diskussion) 22:43, 9. Jun. 2018 (CEST)
squadron =Staffel
[Quelltext bearbeiten]Ich habe im Artikel jeweils "Geschwader" durch "Staffel" ersetzt: Das einglische "squadrion" ist ins Deutsche im Bereich der Luftwaffe mit "Staffel", zu übersetzen, nur bei Schiffen wird eine bestimmte Anzahl von (meist gleichartigen) Schiffen zu einem squadron = Geschsader zusammengestellt.
Merke für die Luftwaffe:
: squadron = Staffel, jap. "chutai"
: wing = mehrere squadrons = Gruppe, entspricht dem Bataillon
: group = mehrere wings = Geschwader, entspricht dem Regiment