Diskussion:Karl Kress von Kressenstein
versetzen - übersetzen
[Quelltext bearbeiten]Ist das vielleicht ein mir unbekannter Austriazismus? Übersetzung lässt keinen Rückschluss zu, dass der Begriff beim Transfer von einem Truppenteil zum andern hier korrekt verwendet wurde. --Maasikaru (Diskussion) 09:16, 18. Sep. 2014 (CEST)
- Offiziere wurden (im Gegensatz zu Schülern) übersetzt. Ich habe noch nie von einer Versetzung eines Offiziers gelesen. Ansonsten würde ich empfehlen: Carpe diem. Vielleicht solltest Du auch mal was editieren, anstatt in Artikeln anderer nur "herumzustochern".--Sacha47 Diskussion 16:08, 18. September 2014 (CEST)
- Du kannst es getrost mir überlassen, auf welche Weise ich mitarbeite. Ich werde eine dritte Meinung zu dem einholen, was ich für eine sprachliche Entgleisung halte. --Maasikaru (Diskussion) 08:51, 19. Sep. 2014 (CEST)
- Ich arbeite an historischen Artikeln und verwenden dazu zeitnahes Material. Offiziere wurde "übersetzt" und nicht "versetzt". Wie gesagt, Du scheinst nichts anderes zu tun zu haben, denn Riesendiskussionen wegen nichts zu starten. Mir tut echt die vergeudete Zeit leid.--Sacha47 Diskussion 10:27, 19. September 2014 (CEST)
- Also verwendest Du Sprache aus dem neunzehnten Jahrhundert in einer Enzyklopädie des einundzwanzigsten. Fällt Dir daran irgendwas auf? Und Deine ad personam-Argumentation fällt auf Dich selbst zurück. --Maasikaru (Diskussion) 13:21, 19. Sep. 2014 (CEST)
- Siehe z. B. Theodor von Zeynek, Peter Broucek - 2009 - Austria--Sacha47 Diskussion 10:40, 19. September 2014 (CEST)
- Ich arbeite an historischen Artikeln und verwenden dazu zeitnahes Material. Offiziere wurde "übersetzt" und nicht "versetzt". Wie gesagt, Du scheinst nichts anderes zu tun zu haben, denn Riesendiskussionen wegen nichts zu starten. Mir tut echt die vergeudete Zeit leid.--Sacha47 Diskussion 10:27, 19. September 2014 (CEST)
- Du kannst es getrost mir überlassen, auf welche Weise ich mitarbeite. Ich werde eine dritte Meinung zu dem einholen, was ich für eine sprachliche Entgleisung halte. --Maasikaru (Diskussion) 08:51, 19. Sep. 2014 (CEST)
WP:Dritte Meinung: 1. Das Lektorat ist ein ebenso werte Aufgabe, wie das Schreiben von Artikeln. 2. Wenn es sich um einen veralteten Begriff handelt, so sollte er durch einen zeitgemäßen übersetzt werden. Ansonsten müsste es als Zitat gekennzeichnet sein, was in diesem Fall aber nicht angemessen erscheint. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 14:06, 19. Sep. 2014 (CEST)
- Dieser Begriff ist zwar älter (aber, siehe Link) erscheint inner- und außerhalb der Wiki recht häufig. War neben "transferiert" die gängige Version. Passt sicher zu Artikeln mit Quellen und Personen jener Zeit besser. Die Bedeutung ist für jeden nicht unterdurchschnittlich Begabten eindeutig. Wer sich für diesen Artikeltypus interessiert, hat keine Probleme. Eine Sprache lebt von der Vielfalt ihrer Wortkreationen. Zugegeben: Das Niveau sinkt seit der 2. Hälfte des letzten Jahrhunderts stetig. Was in Wiki manchmal für Abnormitäten an Wörtern und Sätzen (SB, GR) zu lesen sind, ist bedauerlich. Hier sollte das Lektorat zuerst eingreifen.--Sacha47 Diskussion 15:10, 19. September 2014 (CEST)
- Das sinkende Niveau der Sprache wurde auch in den letzten Jahrhunderten beklagt. Meist ändert sich das jedoch weniger als der Anspruch an die Sprache in der zweiten Lebenshälfte. Lies Dir mal Deine eigenen Texte durch, die Du als 20-jähriger schrubst. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 15:48, 19. Sep. 2014 (CEST)
3M: Eine Enzyklopädie verwendet keine vielfältigen Wortkreationen sondern die gängige zeitgenössische Sprache. Auch die aktuelle Fachliteratur zur k.u.k redet in der heutigen Zeit überwiegend von "versetzen". Und das eigentliche Argument gegen "übersetzen": Diesen Artikel lesen auch "Fachfremde", die mit der Formulierung garnix anfangen können. Diese Personen sollten nun nicht extra ein zweites Nachschlagewerk benutzen müssen, um den Artikelsinn zu erfassen. --ΚηœrZ ☠ 15:28, 19. Sep. 2014 (CEST)
- Du meinst also, Wikipedialeser würden „Nach seiner Rückkehr wurde er zum Ulanenregiment Nr. 3 übersetzt.” nicht verstehen? Ich würde mich als Leser beleidigt fühlen. Es mag ja solch arme Menschen im Geiste geben, nur lesen die bestimmt nichts. Dass das Wort öfter noch in diesem Sinne vorkommt (u. a. auch in der Pädagogik) interessiert ja nicht. In meinen Augen (also nach meiner Meinung) eine traurige Haarspalterei, die zumindest mir einen Eindruck von so einigen unter euch hinterlässt. Im Rumänischen nennt man sowas : „Tragi mâța de coadă.” (Du ziehst die Katze am Schwanz.)--Sacha47 Diskussion 16:04, 19. September 2014 (CEST)
noch eine 3M: Der übliche deutsche Sprachgebrauch ist klar: versetzen. Ich sehe überhaupt keinen Grund, hier eine andere sowohl veraltete als auch regionale Formulierung zu verwenden. --Sbaitz (Diskussion) 11:49, 25. Sep. 2014 (CEST)