Diskussion:Katalanische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von L.Willms in Abschnitt Aussprache
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Katalanisches Schwa?

[Quelltext bearbeiten]

Für mich klingt die Darstellung des unbetonten "e" oder "a" als Schwa [ə] nicht überzeugend! Selbst wenn es überall zu lesen ist, und die Katalanen selbst dieser Meinung sein sollten. Für mich hört sich das viel eher wie ein [a] als ein [ə], tatsächlich wohl aber am ehesten als ein [ɐ]. Man höre sich nur "bitte", "bitter" an, um zu vergleichen, wie der katalanische Laut klingt. Wenn irgendwie, dann aber doch sehr viel eher wie in "bitter"! Auf manchen Webseiten wird sogar das Katalanische expliziert von den Lauten her (wenn auch eher laienhaft) so beschrieben, daß Ausdrücke wie "a reveure" als "a ravaura" auszusprechen seien! In der Tat klingt es auch sehr ähnlich; ein echtes Schwa im Sinne von [ə] höre ich da nämlich mitnichten. - Aber ich lasse mich auch gerne eines besseren belehren. (nicht signierter Beitrag von 84.58.207.181 (Diskussion) 19:42, 20. Okt. 2020 (CEST))Beantworten

Das umgedrehte Ding [ɐ] wird aber auch als "a-Schwa" bezeichnet. Insofern stammt die Umschrift als Schwa vielleicht von Leuten, die an einer genauen Unterscheidung nicht interessiert waren? Falls es nämlich keinen Kontrast [ɐ] - [ə] im Katalanischen geben sollte? (keine Ahnnung) --Alazon (Diskussion) 20:18, 20. Okt. 2020 (CEST)Beantworten

Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Hervorragend zur Geschichte und Sprachpolitik, aber leider nichts zur Sprache selbst (Grammatik, Lautbestand, Schreibweise, Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen). Marriex 10:01, 2. Aug 2004 (CEST)

Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen:

Die katalanische Sprache hat nicht so viele Wörter arabischer Herkunft wie das Spanische.AL-Laut. Beispiele:(Spanisch-Katalanisch-Deutsch).

  • Almohada-Coixí-Kissen
  • Alfombra-Catifa-Teppich
  • Albañil-Paleta-Maurer
  • Alcalde-Batlle-Bürgermeister

Die katalanische Sprache hat viele lateinische Wurzeln besser behalten als das Spanische. Beispiele:O-Laut(Kat).UE-Laut(Span);

  • bueno/s-bo/ns-gut/e
  • Cuerda-Corda-Schnur
  • Cuerno-Corn-Horn
  • Buey-Bou-Ochse

Wo auf Spanisch H- ist auf Katalanisch F- :

  • Harina-Farina-Mehl
  • Hijo/a-Fill/a-Sohn/Tochter
  • Hinojo-Fonoll-Fenchel
  • Hierro-Ferro-Eisen
  • Hiel-Fel-Galle

///MfG.Michael Mabras.

Ich denke der Wandel von f zu h kommt nur im Spanischen vor, alle anderen mir bekannten romanischen Sprachen behalten i.d.R. das f bei. --zeno 11:01, 4. Aug 2004 (CEST)
Denke ich auch, deshalb könnte man (zumindest bei den unteren beiden Blöcken bspw. die italienischen Übersetzungen hinzufügen. buono/i; corda; corno; bue; farina; figlia; finocchio; ferro; fiele;
Ausserdem vermute ich, dass auch im spanischen/katalan diese Worte klein geschrieben werden.. wenn ich mich dabei nicht irre, sollte man das natürlich ändern, aber ich weiß es nicht..
Höhö, ja, natürlich kleingeschrieben. Die Großschreibung hier kam wahrscheinlich deswegen, weil die Wörter einzeln stehen, Assoziation Satzanfang oder so. Da sie aber auch in katalanischen Wörterbüchern alleinstehen kleingeschrieben werden ;-) habe ich sie jetzt hier auch mal auf klein gesetzt. --Llop 00:00, 19. Nov 2005 (CET)
Heißt es nicht urprünglich katalan.. ohne ..isch?? Habe gerade keinen Duden zur Hand, gefällt mir besser ohne:)
also ich kenn das nur als Katalanisch im Deutschen, mit ...isch --Llop 00:00, 19. Nov 2005 (CET)
Ich hab hier das "Handbuch des Katalanischen" von A. Quintana, Barcelona, 1973; Editorial Barcino, Reihe "Manuals Linguistics Barcino". --L.Willms (Diskussion) 09:21, 10. Jun. 2024 (CEST)Beantworten

Katalanische Schreibweise des spanischen Lautes Ñ - NY : España(span)-Espanya(kat)-Espagne(fr)-Espanha(port). Konjugation eines Verbes: SER-SEIN jo soc-ich bin tu ets-du bist ell/ella es-er/sie ist nosaltres som-wir sind vosaltres sou-ihr seid ells/elles son-sie sind TENIR-HABEN jo tinc-ich habe tu tens-du hast ell/ella té-er/sie hat nosaltres tenim-wir haben vosaltres teniu-ihr habt ells/elles tenen-sie haben FER-MACHEN jo faig-ich mache tu fas-du machts ell/ella fa-er/sie macht nosaltres fem-wir machen vosaltres feu-ihr macht ells/elles fan-sie machen (5.8.2004)MfG. Michael Mabras.

mir missfällt ja, dass das katalanische hier immer vom spanischen her kommend beschrieben wird...überhaupt müsste man das thema romanistischer, linguistisch fundierter angehen...aber so ist das halt, wenn sich jeder berufen fühlen darf...naja, um einmal drüber zu lesen und sich n ersten eindruck zu verschaffen, reichts wohl - dem laien zumal...

Aussprache von G und J ?

[Quelltext bearbeiten]

Wichtige Aussprachehinweise fehlen noch: Wie wird z.B. "g" vor "e" und "i", wie wird "j" ausgesprochen? -- PhJ 19:04, 16. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Tabelle zur Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Ich hab mal eine Tabelle zur Aussprache vorbereitet, da ich die jetzige Form ein wenig unübersichtlich finde und auch nicht alle Laute erklärt sind. An ihr kann natürlich sehr gerne noch verbessert werden ;) Hier der erste Entwurf:

Buchstabe Variationen Ostkatalanisch Westkatalanisch Bemerkung
A, a À, à [a], [ə] [a] Im Ostkatalanischen: betont [a], unbetont [ə], wobei zu [ɐ] tendierend
B, b [β], [b] [b] Im Ostkatalanischen: Nur im absoluten Anlaut [b]
C, c [k] [k]
C, c (vor e und i) [s] [s]
Ç, ç (nur vor a, o, u) [s] [s]
D, d [ð], [d] [ð], [d] Nur im absoluten Anlaut [d]
E, e É, é; È, è [e], [ɛ], [ə] [e], [ɛ] Als é [e], als è [ɛ], im Ostkatalanischen unbetont [ə], wobei zu [ɐ] tendierend
F, f [f] [f]
G, g [ɣ], [g] [ɣ], [g] Nur im absoluten Anlaut [g], als ig [t͡ʃ] ausgesprochen
G, g (vor e und i) [ʒ] [d͡ʒ] tg (vor e und i) immer [d͡ʒ]
H, h Das h wird nicht gesprochen
I, i Í, í; Ï, ï [i], [j] [i], [j] In Vokalnähe nur als ï und í nicht [j]
J, j [ʒ] [d͡ʒ] Als tj immer [d͡ʒ] ausgesprochen
K, k [k] [k] Nur in Fremdwörtern
L, l ŀl [ɫ] [l], [ɫ] Als ll [ʎ] ausgesprochen (auf den Balearen [j]) , ŀl wird [ɫː] bzw. [] ausgesprochen
M, m [m] [m]
N, n [n], [m], [ɲ], [ŋ] [n], [m], [ɲ], [ŋ] Vor /b/, /p/, /f/, /v/ [m], vor /g/ und /k/ [ŋ], als ny [ɲ]
O, o Ó, ó; Ò, ò [o], [ɔ], [u] [o], [ɔ] Als ó [o], als ò [ɔ], im Ostkatalanischen unbetont [u]
P, p [p]] [p]]
Qu, qu Qü, qü [k], [k͜w] [k], [k͜w] Vor a, o, u [k͜w], vor e, i nur als /qü/ als [k͜w]
R, r [r], [ɾ] [r], [ɾ] Am Wortanfang und als rr immer [r], in einigen Regionen am Wortende verstummt
S, s [s], [z] [s], [z] Am Wortanfang und als ss immer [s], zwischen Vokalen [z]
T, t [t] [t] Dient vor l, ll, m, n zur Längung, also tl = [ɫː] bzw. [], tll = [ʎː], tm = [] und tn = [], nach Konsonanten häufig am Wortende verstummt
U, u Ú, ú; Ü, ü [u], [w] [u], [w] In Vokalnähe nur als ü und ú nicht [w]
V, v [β], [b] [v] Im Ostkatalanischen wie b
W, w [w], [β], [b] [w], [v] Nur in Fremdwörtern
X, x [ʃ], [k͡s] [t͡ʃ], [ʃ], [k͡s] Ostkatalanisch: Am Wortanfang, zwischen Konsonant und Vokal, als ix [ʃ], zwischen Vokalen [k͡s]

Westkatalanisch: Am Wortanfang, zwischen Konsonant und Vokal [t͡ʃ], als ix [], zwischen Vokalen [k͡s]

Y, y Kommt nur als ny vor, und wird dann [ɲ] ausgesprochen
Z, z [z] [z] Als tz [d͡z] ausgesprochen

Gegenflagge (Diskussion) 12:05, 17. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Mmh, ich vermisse das „ŀl“, gesprochen als Doppel-l. Außerdem fehlen Hinweise zum Balearischen (z. B. Aussprache des Mallorquinischen), wo dass „ll“ nicht wie im Standard-Katalanischen „lj“, sondern „j“ bzw. „i“ ausgesprochen wird. Gruß, --Oltau  17:04, 17. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Ok, ich habe ŀl hinzugefügt und beim ll auch die balearische Aussprache ergänzt, außerdem habe ich noch zu ig, tg und tj die Aussprache ergänzt. Ich denke, dass eine eigene Spalte für das Balearische jedoch zu viel würde, da ja beispielsweise beim Valencianischen auch noch zig Dialekte existieren (en:Valencian), die die Tabelle nur unnötig unübersichtlich machen würden und da das Balearische dem Standardkatalanischen sonst sehr nahe ist. Ich denke vor allem, dass eine Tabelle mit allen Buchstaben die nicht ganz vollständige bisherige Liste verbessert, Danke für die nötigen Ergänzungsvorschläge :) Gegenflagge (Diskussion) 21:48, 17. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Noch ein Vorschlag: Die Links zu den IPA-Zeichen verlinken nur auf die Liste, wie [ʎ]. Vielleicht könnte man Direktlinks anlegen, wie [ʎ]. Gruß, --Oltau  09:38, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
So, das habe ich nun auch verbessert, soll die Tabelle dann in den Artikel übernommen werden? Ich denke, alle Punkt in Aussprache- und Schreibregeln sind in ihr enthalten. Gegenflagge (Diskussion) 21:06, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Vielen Dank Gegenflagge – die Tabelle ist in der Tat eine löbliche Verbesserung der bisherigen Erläuterungen im Artikel, daher gerne in den Artikel übernehmen (etwaige kleinere Ergänzungen können ja immer noch nachgetragen werden). --Gepardenforellenfischer [...] 21:28, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
+ 1 Ich hatte Gepardenforellenfischer deswegen angesprochen und dies auch im Portal Katalonien verlinkt. Jedoch scheinen hier nur wenige mitzulesen. Also erst mal rein mit der Tabelle, sie ist auf jeden Fall eine Verbesserung. Gut wären allerdings Belege, die die Aussprache referenzieren würden, z. B. Wörterbücher oder sonstige Literatur über die Sprache. Gruß, --Oltau  21:35, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Danke für das Lob, ich habe jetzt nur die Tabelle als solche eingefügt und sonst keine Erläuterungen dazugeschrieben. Ich hoffe, dass das erst mal so passt bzw noch geändert wird. Ich weiß nur jetzt noh nicht, wie konkret (Erläuterungen zum Alphabet etc.). Gegenflagge (Diskussion) 22:07, 18. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Ibizenk(*isch*) - Valen*z/c*ianisch ?

[Quelltext bearbeiten]

Meiner Ansicht nach müsste die deutsche Bezeichnung "Ibizenkisch" lauten, so auch im Duden als Herkunftsbezeichnung.

Schwieriger die Frage, ob es auf Deutsch "Valenzianisch" (mein Favorit) oder "Valencianisch" heißt.

Für die Version mit "c" spricht die Ableitung vom Toponym "València" (das auf DE in der spanischen Schreibweise "Valencia", nicht aber eingedeutscht "Valenzia" geschrieben wird); ferner u. U. auch die parallele Bildung von "Galicisch", nicht "Galizisch", für die Sprache Galiciens. Letzteres dürfte m. E. aber keine Rolle spielen, da die Schreibweise von "Galicien" und "Galicisch" im Deutschen andere Gründe hat (nämlich die Unterscheidung von der Karpatenregion Galizien).

Für "Valenzianisch" mit "z" sprechen parallene Bildungsweisen anderer Sprach- und Herkunftsbezeichnungen im Deutschen.

Jordi 04:18, 7. Feb 2005 (CET)

Weiterverfolgen bitte unter Diskussion:Valencianisch#Schreibweise Valenzianisch/Valencianisch.

Anzahl der Sprecher

[Quelltext bearbeiten]

Die Infobox gibt eine andere Anzahl an Muttersprechern an als der Fließtext. --Abdull 20:34, 9. Sep 2005 (CEST)

Genau das ist mir eben auch aufgefallen. Das ist über ein halbes Jahr her. Kann man das nicht von kompetenter Seite in Ordnung bringen? Grüße ElAlegre 12:49, 23. Apr 2006 (CEST) Die englische Wikipedia liefert ganz andere Zahlen.ElAlegre 12:56, 23. Apr 2006 (CEST) Und der Deutsche KatalanistenVerband sagt, daß es sechs mio Muttersprachler sind. ElAlegre 13:05, 23. Apr 2006 (CEST)

Auch verwirrend: "Über 95% der in Katalonien Lebenden können Spanisch schreiben. Gerade mal die Hälfte der Bevölkerung beherrscht auch das schriftliche Katalanisch." Müsste es im ersten Satz nicht "sprechen" statt "schreiben" heissen? --Jimynu 20:46, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Beziehung zum Romantsch

[Quelltext bearbeiten]

Empfindet die Verwandtschaft des Catalan zum Bündner Romantsch nur ein linguistisch unbedarfter Lateinsprecher? in beiden Regionen haben doch sicher die Legionäre und die Provinzbeamten ihre Sprache hinterlassen.--Ulula 16:09, 12. Mär 2006 (CET)

Na ja, es sind halt beides romanische Sprachen, beide haben ihre Wurzeln im Lateinischen. Aber ich glaube nicht, dass es außerordentlichen Sprachaustausch mit Katalonien und der Schweiz gab, so dass man also nicht davon reden kann, dass Katalanisch und Romantsch sich gegenseitig beeinflusst haben. --Llop 16:36, 12. Mär 2006 (CET)
habe auch schon gehört, dass katalanen rumanscht verstanden hätten (im schweizer radio drs3 gab es einmal eine sendung zum rumantsch). muss aber nicht zwingend direkt verknüpft sein. mir ist auch aufgefallen, dass es ähnliche laute gibt, z.b. "tg" fürs deutsch "tsch" (?). --Jimynu 20:46, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Und die Kastilier können Italiener verstehen und umgekehrt; sind romanische Sprachen eben. (Ich bin deswegen aber auch ein bischen neidisch, muss ich ehrlich gestehen. Ich kann grade mal die Holländer verstehen, bei den Scheizern hört's schon auf ;-) --Ford prefect 16:19, 27. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Katalanisch und Romantsch sind beide konservative Vertreter des nördlichen Westromanisch (Galloromanisch im weitesten Sinne). Im Hochmittelalter war die enge Verwandtschaft von Altkatalanisch, Altokzitanisch, Altfranzösisch und Alträtoromanisch noch offenkundiger. Vor allem die ältesten Belege des Altfranzösischen lassen eine große Ähnlichkeit zu Rätoromanisch und Okzitanisch erkennen; seitdem jedoch hat das Französische eine starke Eigendynamik entwickelt und sich von seinen Verwandten wegentwickelt, so daß die Verwandtschaft mit Rätoromanisch und Okzitanisch nicht mehr so offensichtlich ist.
Gemeinsame Züge sind insbesondere die erste Lenition (lat. strata > (e)strada) und die Apokope (Wegfall) von Vokalen (außer /a/) am Wortende. Kastilisches Spanisch und Italienisch sind viel weniger eng verwandt, aber konservative romanische Sprachen, vor allem das Italienische. Allerdings habe ich den starken Verdacht, daß diese Anekdoten über gegenseitige Verständlichkeit übertrieben sind, da sie seriösen sprachwissenschaftlichen Untersuchungen zur gegenseitigen Verständlichkeit romanischer Sprachen völlig widersprechen. --Florian Blaschke (Diskussion) 04:56, 22. Sep. 2019 (CEST)Beantworten
Zur gegenseitigen Verständlichkeit gibt es die wildesten Anekdoten. So ist mir eine Behauptung begegnet, Sprecher des Türkischen hätten in Korea die lokale Sprache verstanden oder sich sogar verständlich machen können. Dabei wird eine nachweisbare Verwandtschaft dieser Sprachen von den meisten relevanten Sprachwissenschaftlern verneint. Manche Versionen der – zweifelhaften – altaischen Hypothese schließen das Koreanische sogar mit ein, aber die Sprachen sind sich noch nicht einmal typologisch sonderlich ähnlich, jedenfalls eher weniger als beispielsweise Türkisch und die finno-ugrischen Sprachen. Auch Sprecher des Persischen behaupten manchmal, sie könnten Arabisch verstehen, ohne es gelernt zu haben – wobei eine Verwandtschaft beider Sprachen (oder besser: der indogermanischen und semitischen Sprachen) ebenfalls nicht nachgewiesen ist (und sogar unwahrscheinlich, da das Semitische zur afroasiatischen Sprachfamilie gezählt wird, die nächsten Verwandten des Indogermanischen aber im nördlichen Eurasien vermutet werden). Doch einzelne Wörter zu erkennen oder bei einer Diskussion, in der viele arabische Wörter verwendet werden, die Persischsprechern in der Form von Lehnwörtern bekannt sind, z. B. zu einem theologischen Thema, grob erraten zu können, worum es geht, ist kein Verstehen im hier relevanten Sinne. Bei relativ nahe verwandten und eher konservativen Sprachen wie Walisisch und Bretonisch oder Polnisch und Tschechisch ist eine gewisse gegenseitige Verständlichkeit, die oft behauptet wird, plausibel, aber bestimmt eingeschränkt und nicht perfekt, ebenso wie bei Italienisch und Spanisch. Ein Test ist ja leicht zu konstruieren: man spiele einem einsprachigen Sprecher des Italienischen eine Tonbandaufnahme auf eines Alltagsgespräches in flüssiger Sprechgeschwindigkeit auf spanisch vor, oder umgekehrt, und bitte ihn um eine Übersetzung. Raten gilt nicht. --Florian Blaschke (Diskussion) 19:38, 22. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

sprechen die da kein katalanisch? Morgenstar 22:01, 19. Apr 2006 (CEST)

Da Formentera zu den Balearen gehört und in unmittelbarer Nähe zu Ibiza liegt, kann man davon ausgehen, dass dort auch Ibizenkisch, also eine Varietät das Katalanischen, gesprochen wird. Ob Formentera eine eigene Varietät (oder einen eigenen Dialekt) hat, weiß ich nicht, hab ich zumindest noch nichts von gehört. Muss aber nix heißen... ;-) --Llop 11:31, 20. Apr 2006 (CEST)
Schon gefunden, nennt sich formenterer oder auch eivissenc pagès, ist so wie man auf dem Land auf Ibiza spricht. Morgenstar 12:28, 21. Apr 2006 (CEST)

Verdrängung des Spanischen?

[Quelltext bearbeiten]

Der Versuch, die katalanische Sprache als normales (nicht-markiertes) Kommunikationsmittel wieder zu etablieren, führt im Fall Kataloniens zu keiner Verdrängung des Spanischen, zumal es ein wichtiges Element in der katalanischen Gesellschaft darstellt. Der Artikel vermittelt eine gewisse Panik-Haltung vor der Tatsache, dass sogar in der Schule und in vielen Unternehmen Katalanisch gesprochen wird, wobei man doch eigentlich nichts einzuwenden hätte gegen die Verwendung der eigenen Sprachen in weiten Teilen eines Landes. Diese Position erinnert an die Grundsätze des spanischen rechten Nationalismus in Katalonien und ist nicht neutral.


---Stimme dem ganz zu! habe eben versucht, einige Kleinigketen zu neutralisieren. Durhc minimale Eingriffe, Weglassungen oderErgaenzungen, damit der Kontext klar ist. O.

apropos: Den Satz "Tatsächlich verstehen nicht-katalanische Spanier oder gar Lateinamerikaner kaum ein Wort Katalanisch." würde ich komplett streichen. Zum einen stimmt das so nicht, Spanischsprechende können ja durchaus auch mehr als nur "kaum ein Wort" des Portugiesischen und Italienischen verstehen, und beim Katalanischen ist es nicht anders. Wenn jemand Katalansich lernt, sind Vorkenntnisse im Spanischen ausgesprochen hilfreich. Zudem besitzt die Aussage keine Relvanz zum vorhergehenden Satz über die Tatsache, das Katalanisch kein Dialekt des Spanischen ist: Auch von Dialekten einer Sprache verstehen die jeweiligen Sprecher dieser Sprache keineswegs unbedingt so furchtbar viel in den jeweiligen Dialekten... --Llop 10:58, 18. Aug 2006 (CEST)


--- Gebe dir ganz recht. Vorher stand ueberhaupt "verstehen KEIN WORT", was natuerlich unsinn ist. ich wollte mich bei den Eingriffen nur bewusst zureuckhalten und nur moeglichst geringfuegig aendern und habe darum die Forlulierung nur abgeschwaecht. Aber du hast recht, das gehoert am besten ganz raus. Gruss O.

Ich habe den Satz jetzt umformuliert und Sprachverstehen von Katalanisch für Spanischsprecher im Vergleich zu Portugiesisch/Italienisch gesetzt. --Llop 17:22, 21. Aug 2006 (CEST)

wie kann ich den "punt volat" (Mittelpunkt) in (z.B.) "col·lecció" auf der Tastatur darstellen? Aerocat 12:24, 18. Aug 2006 (CEST)

Ich glaube, ich verstehe die Frage nicht. Was meinst du mit "auf der Tastatur darstellen"? --Llop 17:23, 21. Aug 2006 (CEST)
Sorry - mit welcher Tastenkombination kann ich den "punt volat" auf dem Bildschirm darstellen? Aerocat 07:50, 22. Aug 2006 (CEST)
Hm, das kommt auf deine Tastatureinstellung an ;-) Ich habe zB einfach eine zusätzliche Tastaturbelegung angelegt für Katalanisch, allerings arbeite ich mit Linux, unter KDE, das geht aber, soweit ich weiß auch mit Windows, da kann ich aber nix zu sagen. Zwei weitere Möglichkeiten, wie gesagt unter linux, bei Windows weiß ich das nciht, sind einmal ein Sonderzeichenfeld in der Taskleiste, wo ich mir besondere Zeichen reingelegt habe zum Copy&Paste, wenn ich nicht gleich die ganze Tastaturbelegung ändern will nur um mal eben ein Zeichen auszugeben. Das andere ist etwas komplizierter, man kann sich in der Tastaturdefintion xorg.conf auch eine (beliebige) Taste entsprechend definieren, vielleicht am besten, dass man das gewünschte Zeichen mittels Kombination einer bestimmten Taste und einer Compose-Taste (zB die rechte Windows-Taste auf einer Windows-Tastatur) erzeugen lässt... unter Linux führen viele Wege nach Rom... ;-)
  • Notfalls kann man sich auch mit einem "normalen" Punkt behelfen. Macht meine mallorquische Freundin Gabriel.la jedenfalls. (nicht signierter Beitrag von 92.76.80.114 (Diskussion) 16:13, 7. Juni 2019 (CEST))

Katalanisch als Amtssprache

[Quelltext bearbeiten]

In der Infobox ist Italien als eines von drei Ländern aufgeführt, in denen Katalanisch Amtssprache ist. Ich finde das ehrlich gesagt etwas übertrieben, da es ja nur in einem einzigen Ort offiziell gesprochen wird. Daher würde ich Italien aus der Liste entfernen oder einen Vermerk hinzufügen. Ansonsten entsthet der Eindruck, dass Katalanisch in ganz Italien Amtssprache ist.. --Ĝù  sprich mit mir! 11:14, 28. Aug 2006 (CEST)

Hm, ich habe ernste Bedenken, dass Katalanisch in Alguer (Italien) überhaupt Amtssprache ist. Weder in der katalanischen noch in der englischen Wikipedia wird das behauptet (Italienisch kann ich nicht), auf der Webseite von Alguer habe ich auch nihcts dazu finden können, dass Katalanisch dort von staatlicher Seite aus als Amtssprache bezeichnet würde, auch wenn es die Website sowohl auf Italienisch als auch auf Katalanisch gibt. Damit wir auf der sicheren Seite sind, nehme ich Italien jetzt mal aus der Liste der Amtssprachen heraus, bis wir einen klaren Beleg haben, ok? Passt dann auch besser zu dem, was im Text steht ;-) --Llop 14:05, 28. Aug 2006 (CEST)
gut so...
Habe ein Zitat aus dem Artikel zu it:Alghero gefunden: Recentemente esso (=il dialetto algherese) è stato riconosciuto dall'Italia come lingua minoritaria, quindi sono iniziati programmi di insegnamento e di utilizzo ufficiale all'interno del territorio comunale.
Heißt also soviel, dass das in Alghero gesprochene Katalanisch als Minderheitensprache anerkannt worden ist und langsam aber sicher einen offiziellen Status erhält (oder sogar bereits hat). Dennoch sollte Italien aus obigem Grund weiterhin nicht in der Liste auftauchen... --Ĝù  sprich mit mir! 16:13, 28. Aug 2006 (CEST)
SCPS hat mich gerade auf diese Diskussion aufmerksam gemacht, da ich just das Feld „Amtssprache in“ ergänzt habe, nachdem Ralf Roletschek richtigerweise aus diesem Spanien entfernt hatte (da Katalanisch nicht Amtssprache in ganz Spanien ist, sondern nur in bestimmten Regionen). Ich hatte mich dabei nach der Vorlage der katalanischen Wikipedia gerichtet, die – siehe hier – (inzwischen?) Katalanisch als „offizielle Sprache“ (sprich Amtssprache) für Alguer listet. Um die Frage nach der „Amtssprache“ zu klären, habe ich jetzt noch mal etwas recherchiert: Laut einem Bericht des CIEMEN ist das Katalansiche eine der zwölf offiziell anerkannten und geschützen Minderheitensprachen Italiens. Das Institut de Sociolingüística Catalana der Universitat Oberta de Catalunya schreibt in der Studie „El català a l'Alguer“ , dass das Katalanische laut einer Carta der Stadtverwaltung von Alguer (aus dem Jahre 1991) geschützt und gefördert werden soll. Einen Hinweis darauf, dass es tatsächlich (schon) „Amtssprache“ ist, konnte ich nicht finden – also habe ich es aus dem Feld wieder entfernt. Das Feld „Gesprochen in“ habe ich bei dieser Gelegenheit auch noch mal etwas überarbeitet, um eine differenziertere Auflistung zu erreichen, die Bedenken bezüglich Italien zu zerstreuen und Alguer doch noch zu seiner verdienten Nennung zu verhelfen (ich hoffe, dies ist mit dem Standard konform). Gruß ––Gepardenforellenfischer [...] 20:36, 28. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Zur Amtssprache-Erörterung in Alguer ist der o.a. italienischsprachige Beitrag doch sehr genau: "...sono iniziati programmi..." heißt "es wurden Programme eingeleitet (zur Lehre und amtlichen Nutzung)", und "...all´interno del territorio comunale" heißt "innerhalb des Gemeindegebiets", also auf kommunaler Ebene.--Sankt Anton (Diskussion) 15:02, 8. Dez. 2012 (CET)Beantworten

punt volat II

[Quelltext bearbeiten]

Ich kenne mich in den betreffenden Sprachen leider nicht aus, doch scheint der Punt volat keine Einzigartigkeit des Katalanischen zu sein: in der katalanischen Wikipedia sind einige Sprachen genannt, die ähnliche Diakritika verwenden: Punt volat en d'altres llengües. Ob das bitte jemand überprüft und im deutschen Artikel ggf. ändert? Danke und Grüße, Netzrack.N 14:52, 2. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Nun, als Silbentrennzeichen ist es (vom Okzitanischen abgesehen) schon einzigartig. Näheres hierzu findet sich im Artikel Mittelpunkt (Schriftzeichen). --Ĝù  dímelo 18:24, 2. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Gut, dann schreiben wir das so hin? Netzrack.N 13:45, 4. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Dialekt und das Verstehen-Kriterium

[Quelltext bearbeiten]

"Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung ist Katalanisch kein Dialekt des Spanischen. Tatsächlich verstehen nicht-katalanische Spanier oder Lateinamerikaner Katalanisch etwa so gut oder schlecht wie auch Portugiesisch oder Italienisch."

Die Sache wurde ja oben an verschiedenen Stellen diskutiert. Ich würde das Verstehen-Kriterium bei der Frage 'Dialekt oder Sprache?' komplett rausnehmen. Ein rechtes Tirolerisch versteht keiner, der nur Deutsch spricht, und dennoch ist T. ein Dialekt des Deutschen. Kriterium für Sprache ist wohl immer: a) "Schriftsprache" = vereinheitlichte Schreibung, b) "staatlich anerkannt, durchgesetzt, in Schulen als Sprache mit (relativ) fester Grammatik und Schreibung gelehrt. Selbst die Annahme, dass alle Dialektsprecher auch die jeweilige "Hochsprache" verstehen, ist nicht vernünftig. Es wird sowas angenommen. Wer einmal reine Dialektsprecher erlebt hat, weiß, dass die oft nur so tun, als verstünden sie. Oder um es anders zu sagen: Ob ein "Reden" den Regeln einer Sprache folgt oder "nur Dialekt" ist, ist eine politische Frage, keine linguistische. Das wohl anschaulichste Beispiel für eine "Sprachentstehung" ist die Luxemburgische Sprache: "Luxemburgisch wurde im Großherzogtum Luxemburg 1984 zur Nationalsprache ..." --Delabarquera 18:09, 8. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich bin auch für das Entfernen. Aber das Argument Schrift solltest du lieber denen sagen, die Kantonesisch als eine eigene Sprache bezeichnen. Der Unterschied zum Hochchinesischen ist deutlich größer als zwischen Spanisch und Katalanisch, jedoch ist die Schrift gleich. Mit meinen Kenntnissen von romanischen Sprachen kann ich Katalanisch ohne große Probleme lesen.--Explosivo (Diskussion) 07:13, 23. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Als gebildeter Mensch mit Kenntnissen mehrerer romanischer Sprachen Texte auf katalanisch zu lesen ist etwas anderes als wenn ein ungebildeter einsprachiger Mensch eine nahe verwandte fremde Sprache verstehen soll, vor allem in der Form von Gesprächen über Alltagsthemen in hoher Sprechgeschwindigkeit. Ich bin mir sicher, da erginge es Dir mit dem Katalanischen wie mir mit Niederländisch oder Schweizerdeutsch und da würdest Du auch nicht mehr alles verstehen, und stellenweise einfach gar nichts mehr. Dann kann man aber auch nicht mehr von gegenseitiger Verständlichkeit sprechen. Siehe meinen Kommentar von eben weiter oben. --Florian Blaschke (Diskussion) 19:51, 22. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

erste schriftliche Zeugnisse

[Quelltext bearbeiten]

Also, es hat ja jetzt eine IP die Zeitangabe für die ersten schriftlichen Zeugnisse vom 9. Jh. auf das 12. Jh. geändert. Nun, es kommt wohl darauf an, was man unter "erste schriftliche Zeugnisse" versteht... In http://web.uni-frankfurt.de/katalanistik/kat-sprache.htm steht: "Was die ersten schriftlichen Zeugnisse des Katalanischen betrifft, so tauchen schon im 9. Jahrhundert und häufiger im 10. Jahrhundert in einigen bis heute erhaltenen lateinischen Texten katalanische Worte oder, seit dem 11. Jahrhundert, ganze Sätze in Katalanisch auf, die zeigen, daß man eine von der heutigen Sprachform nicht sehr weit entfernte Form des Katalanischen sprach. Aus dem 12. Jahrhundert sind schon Fragmente katalanischer Prosa und ganze Dokumente auf katalanisch erhalten." Also, nehmen wir 9. oder 12. Jh? --Llop 15:29, 9. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Dann schreibt das doch so in den Artikel, bevor Ihr Euch nen EW liefert! --SCPS 18:23, 9. Feb. 2007 (CET)Beantworten
hm, erschien mir nur etwas zu lang/ausführlich... na, mal sehen... --Llop 17:45, 11. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Findichnicht. Ran an die Buletten! --SCPS 20:32, 11. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Buletten ausgeliefert. Evtl. kann man die noch nachbessern... --Llop 13:47, 12. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Ich möchte ergänzen, dass gem. dem Historiker Ricardo de la Cierva in seinem Essay "Cataluña: mucho más que un milenio" in: Misterios de la Historia, Madrid 1990 S. 107 ff die Begrifflichkeit "Katalonien" lediglich in ihrer lateinischen Form CATHALONIA erstmals im Jahr 1176 in einem Dokument Erwähnung findet, und zwar bei Alfons II, dem König von Aragonien (zugleich Graf von Barcelona); ein Schriftdokument, welches nach heutigem Maßstab erstmals in Katalanisch verfasst wurde, datiert er auf 1221. Zu erklären wäre, warum die Sprache letzten Endes per definitionem als Katalanisch bezeichnet wird, wenn es mit den Königreichen Valencia und Mallorca, signifikant ältere und bedeutendere "katalanisch" sprechende Staatsgebilde gab An den geopolitischen Gegebenheiten kann es daher kaum festgemacht werden, wenn es die Sprache bereits vor der Existenz Kataloniens gegeben haben sollte und die Verbreitung deutlich über die Geographie Kataloniens hinausgeht.--Sankt Anton (Diskussion) 23:28, 27. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Den Einwurf verstehe ich nicht. Inwiefern sind denn die Königreiche Valencia und Mallorca signifikant ältere und bedeutendere "katalanisch" sprechende Staatsgebilde? Die wurden doch erst nach den von dir zitierten Zeugnissen gegründet.--Jordi (Diskussion) 20:38, 8. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

"Erstes Buch in französischer Sprache"

[Quelltext bearbeiten]

Hallo SCPS, den Passus "Während des gesamten 16. Jahrhunderts waren im Buchdruck des westlichen Mittelmeerraums die lateinische, kastilische und katalanische Sprache gleichrangig. Das erste Buch in französischer Sprache wurde erst 1684 gedruckt." habe ich von hier_(letzter Satz). Weitere Quellen habe ich auch nicht gefunden. --Aerocat (Diskussion) (Ceterum censeo ... ) 18:37, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Das würde ich als Quelle durchgehen lassen, referenzieren und rein oder ist das zu wacklig? --RalfRBIENE braucht Hilfe 18:44, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Hm, sieht mir jetzt nicht gerade nach ner wissenschaftlich reputablen Quelle aus. Wenn das hier ein maßgeblich von mir gestalteter Artikel wäre, wäre ich dagegen. Aber wenn hier jemand es mit Einzelnachweis wieder reinstellt, sperre ich mich nicht. --SCPS 18:48, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Also wenn das hier stimmt, würde es mich sehr wundern, wenn die weitere 150 Jahre keine Bücher gedruckt hätten. Und hier steht auch einiges, was doch eher gegen die These spricht. --SCPS 19:00, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Das Edikt von Villers-Cotterêts sieht zwar nicht nach Buchdruck aus, aber der zweite Gegenbeleg ist mE schlüssig. --Aerocat (Diskussion) (Ceterum censeo ... )

(BK) Das Edikt von Villers-Cotterêts ist handschriftlich, kein Druck. Der Buchdruck entwickelte sich vor allem von Deutschland und Italien aus, Buchdruck#Europa_und_Gutenberg erwähnt Frankreich nicht. Ausbreitung_des_Buchdrucks#Frankreich wiederum widerlegt die Aussage. Im Zweifelsfall draußenlassen. --RalfRBIENE braucht Hilfe 19:10, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Schon klar, dass das Edikt nicht gedruckt ist. Die Überlegung ist vielmehr die: Wenn 1539 Französisch allgemeine Amtssprache wurde (zu dieser Zeit war der Buchdruck in Mittel- und Westeuropa bereits allgemein verbreitet), erscheint es nicht plausibel, dass fast anderthalb Jahrhunderte lang keine Bücher auf Französisch gedruckt worden wären. --SCPS 19:39, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Um Himmwelswillen, NEIN!
  • Während des gesamten 16. Jahrhunderts waren im Buchdruck des westlichen Mittelmeerraums die lateinische, kastilische und katalanische Sprache gleichrangig: was soll denn "gleichrangig" -- und gar "im Buchdruck (...) gleichrangig" ueberhaupt heissen? Je nach Themengebiet und Adressaten (Theologie, Wissenschaft & Gelehrsamkeit, Literatur, Unterhaltung, Erbauung, etc) wurden die Sprachen selbstverstaendlich sehr unterschiedlich bewertet. Die "Quelle" sagt auch nichts von Gleichrangigkeit (oder gar vom "westlichen Mittelmeerraum"): "Il faut savoir qu'au XVIe siècle les livres étaient indifféremment imprimés en latin, en espagnol ou en catalan": hier bedeutet "indifféremment" so viel wie gleichermassen, es wurden also nicht nur lateinische, sondern auch spanische und katalanische Buecher gedruckt.
  • A titre de comparaison, le premier livre imprimé en français ne l'est en 1684, c'était "La vie de notre Seigneur et Rédempteur Iésus-Christ": Ich nehme an, dass dies sich speziell auf Perpignan beziehen soll, da die Seite ja weiter oben ein Verzeichnis 1489 erwaehnt, das fuer Perpignan zwei (nicht dort gedruckte, aber gedruckte) franzoeische Buecher erwaehnt. Buecher in der franzoesischen Volkssprache erschienen in Frankreich seit den 70er-Jahren des 15. Jahrhunderts.
  • Ich bin auch nicht sicher, ob das "Vocabolari" von 1502 wirklich der erste Druck mit katalanischem Inhalt ist, wie auch im Artikel ueber Joan Rosembach behauptet wird. Wenn ich recht sehe, war die vom gleichen Drucker bereits 1493 gedruckte Fassung des "Càrcer d'amor" eine katalanische Uebersetzung von Bernardí de Vallmanya.
--Otfried Lieberknecht 19:48, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Die als Quelle angegebene Webseite behandelt, wie Ihr Name (http://histoireduroussillon.free.fr) schon sagt, die Geschichte des Roussillon. Dort wurden vor dessen Abtretung an Frankreich (1659) natürlich Bücher eher auf Latein, Spanisch oder Katalanisch gedruckt als auf Französisch. -- 1001 20:28, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Ob das "natuerlich" ist, und ob es ueberhaupt so ist, will ich mal dahingestellt sein lassen (denn von der Sprache eines Druckortes kann man in dieser Zeit nur bedingt Rueckschluesse auf die Sprachen der dort gedruckten Werke ziehen; um zu wissen, was in der fraglichen Region tatsaechlich gedruckt wurde, muesste man es schlicht und einfach in den einschlaegigen Nachschlagewerken nachgucken). Aber die Aussage der Webseite habe ich in diesem Punkt ja auch nicht beanstandet, sondern sie im Gegenteil vollstaendig zitiert, um deutlich zu machen, dass diese Seite nicht fuer den Quatsch haftbar gemacht weden kann, der hier (und im Artikel) daraus gemacht wurde.--Otfried Lieberknecht 21:59, 5. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Hallo Otfried Lieberknecht, bei der Recherche zu Joan Rosembach bin auch ich stutzig geworden, ob das "Vocabolari" von 1502 tatsächlich der erste katalanischsprachige Druck war oder doch nicht lediglich der erste katalanischsprachige Druck in Nordkatalonien. Ich hatte aber verwerflicherweise keinen Bock mehr, den Artikel nochmal anzupacken. Hab´ jetzt die Aussage im Artikel und bei bei Joan Rosembach entfernt bzw. relativiert.
btw: findest du das wirklich Quatsch, was wir hier machen? --Aerocat (Diskussion) (Ceterum censeo ... ) 18:30, 6. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Nein, entschuldige den gereizten Ausdruck, ich halte es nicht generell fuer "Quatsch", was ihr hier macht oder wir hier machen, aber bei der Auswertung der franzoesischen Webseite -- die ja tatsaechlich nicht unmissverstaendlich deutlich macht, worauf sich ihre Aussagen beziehen -- sind halt Fehler entstanden, bis hin zu der grotesken Aussage, dass im "westlichen Mittelmeerraum" erstmals 1684 ein Buch in franzoesischer Sprache gedruckt worden sei. So was passiert, mir auch, aber wenn wir keine Lust haetten, aus solchen Fehlern klueger zu werden, dann waeren wir wohl nicht hier. --Otfried Lieberknecht 22:25, 6. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Warum ist hier eigentlich kein Teil zur katalanischen Grammatik drinnen, die ist nämlich nicht ganz identisch mit der Spanischen oder Französischen, aber relativ ähnlich xD weiß jemand mehr?

aller/anar

[Quelltext bearbeiten]

Sicher, daß der Infinitiv zu "aller" nicht "anar" ist? "aller" im Katalanischen kenne ich gar nicht und finde diesen Infinitv auch nirgends. Vielleicht sollte "anar" zumindest dazugeschrieben werden. -- Christine Enzinger

Kommt mir auch „Spanisch“ vor… vaig, vas, va etc. gehören jedenfalls zu anar (war wahrscheinlich ein Tippfehler, habe es korrigiert). --Gepardenforellenfischer [...] 17:36, 25. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
*lach* das ist ja ein Ding! :-) Und ich hatte seinerzeit bei dem neuen Abschnitt "Grammatik" sogar noch ein paar Sachen korrigiert und auch die deutsche Übersetzung eingefügt zu dem falschen "aller" ohne zu merken, dass das ein "anar" sein sollte! :-) Ich war vorher auf der französischen Subjunktiv-Seite, vieleicht hatte ich das deshalb nicht registriert... --Llop 14:33, 26. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ja, daß einem dann sowas nicht auffällt, ist mehr als verständlich. Ich brauche immer mindestens eine Stunde Pause, wenn ich meinen Kopf von Castellano oder Französisch nach Katalanisch umschalten will. Hab ich grade einen französischen Text gelesen, finde ich es völlig normal, daß so viele katalanische Verben so französisch aussehen; hab ich grade Spanisch im Kopf, klingen all meine katalanischen Wörter auf einmal sehr castellano. Ob ich wohl jemals "sortir bzw. partir" verwenden kann, ohne mir zuerst die Metro-Schilder in Barcelona für "bitte aussteigen lassen" vor Augen zu führen?-- Christine Enzinger

Okzitanisch

[Quelltext bearbeiten]

Die Verwandtschaft zum Okzitanischen würde meines Erachtens etwas mehr Beachtung verdienen. So sollte dieses, wo sinnvoll, bei den vergleichenden Wörterlisten ergänzt werden. Auch sonst könnte man näher darauf eingehen; immerhin gab es meines Wissens früher Bestrebungen, eine gemeinsame Standardsprache zu schaffen. -- Kann hier jemand etwas beitragen? Danke. Freigut 17:29, 4. Mai 2008 (CEST)Beantworten

"Corn"

[Quelltext bearbeiten]

English - Hello, I am Catalan, from Barcelona, I was prying a bit for your encyclopedia, and I have seen that is written that "horn" in Catalan is: "corn". "Horn" in Catalan is really "banya", I have not corrected it because it is as example of pronunciation, and then it would break the example. You should look for an example that is correct. Thank you. Bye.

Català - Hola, sóc català, de Barcelona, era tafanejant una mica a la vostra enciclopèdia, i he vist que és escrit que "horn" en català és: "corn". Però en català "horn" és "banya", no ho he corregit perquè n'és un exemple de pronunciació, i us faria malbé l'exemple. Haurieu de cercar un exemple que en sigui correcte :) Merci! Arreveure =)


Schade, um auf deutsch nicht zu schreiben, gibt mir zu viel gut nicht.--Nihil00 00:12, 12. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

afaik, "corn" ist the correct translation for the general term "horn", only if you talk about bulls, it is "banya"...? - crec que "corn" és correcte si parles de "horn" en general, banyes és "horn" amb relació a bous/toros...? --Llop 12:26, 12. Sep. 2008 (CEST)Beantworten


Al Pompeu Fabra:

Corn- Banya buidada i foradada a la punta, usada com a instrument de vent per a fer senyals. Corn de caça.

Banya- Excrescència òssia, coberta o no d’una beina de substància epidèrmica, que alguns animals tenen al front. Les banyes del bou, del be, de l’isard, del cérvol. Banyes dretes, caragolades. Mudar les banyes. Apuntar-li a un animal les banyes. Les banyes del dimoni. Un dimoni amb banyes.

En català un corn es un instrument de música, la banya es el que tenen les bèsties o els dimoniets! :)

Lateinische Union (Amtssprache)

[Quelltext bearbeiten]

Bin gerade über die obige Einrichtung gestolpert-dort heißts Die Amtssprachen der Lateinischen Union sind Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Rumänisch. Die ersten vier werden als Arbeitssprachen verwendet. Der nachfolgende Passus mir Andorra erschließt sich mir in der Bedeutung nicht ganz. Aber eine Zuordnung als Amtssprache in der Box erscheint mir aus vorhergehendem sachlich falsch. Kann jemand die Antwort aus dem Ärmel schütteln? --CeGe Diskussion 10:33, 17. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Katalanisch ist die einzige offizielle Amtssprache Andorras, wodurch es von der Lateinischen Union auch als solche anerkannt wird, zB durch die Anführung des katalanischen Namens im Symbol und der Website auf Katalanisch. Amtssprache der Union ist es aber - dem Artikel nach - nicht. (nicht signierter Beitrag von 91.128.204.87 (Diskussion) 23:20, 3. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten
Weia, hat ja ein bißchen gedauert-sehe ich aber ebenso, dann nehme ich die Union mal raus. --CeGe Diskussion 11:04, 4. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Klassifikation

[Quelltext bearbeiten]

Katalanisch ist nur von manchen Sprachwissenschaftlern als Iberoromanische Sprache klassifiziert und stattdessen wird zu den Galloromanischen Sprachen eingeschlossen.--Kiril Simeonovski (Diskussion) 15:29, 9. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Tja, die einen sagen so, die anderen sagen so... In Bussmann: Lexikon der Sprachwissenschaft, 2. Auflage 1990, steht, dass es umstritten ist und dass man Katalanisch auch als "Übergangszone" zwischen beiden sehen kann. Wenn keine handfesten Belege dafür gebracht werden, dass sich mittlerweile die "herrschende Meinung" der Lingusiten auf eines geeinigt hat, würde ich dafür plädieren, diesen strittigen Punkt auch als strittig im Artikel (und der Infobox) zu markieren. -- Llop (Diskussion) 21:35, 9. Mai 2012 (CEST)Beantworten
In der Einleitung ist es sehr gut klargemacht und steht dafür, dass die Sprache eine Brücke zwischen den beiden Untergruppen vorstellt. Im Infobox kann man den strittigen Punkt mit einem Fragezeichen und weiteren Notiz markieren.--Kiril Simeonovski (Diskussion) 23:34, 9. Mai 2012 (CEST)Beantworten
stimmt, hab die Einleitung vergessen. Dann könnte man die Referenz vielleicht auch wieder weglassen. Andererseits sind Einzelnachweise ind er Wikipedia ja angesagt seit einigen Jahren, und so viele hat der Artikel bisher ja noch nicht ;-) Habe mal das Iberormanische mit hinzugenommen in die Infobox. Trifft den (unklaren) Sachverhalt resp. die Brückenfunktion so vielleicht besser.--Llop (Diskussion) 14:51, 11. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Wie Freigut oben schon angedeutet hat, ist die mit dem Katalanischen am nächsten verwandte Sprache tatsächlich das Okzitanische, das leider meist übersehen oder vernachlässigt wird. Die Romanisten und Okzitanisten Bec und Sumien klassifizieren das Katalanische sogar (zusammen insbesondere mit dem Gaskognischen) als Teil einer südlichen Gruppe okzitanischer Varietäten. Zwar bildet das Okzitanische (oder Okzitano-Romanische) innerhalb des Westromanischen de facto schon eine eigenständige Gruppe, zwischen Französisch-Arpitanisch und Rätoromanisch im Norden und Iberoromanisch im Süden, doch steht es vor allem wegen der Apokope auslautender Vokale außer /a/ der Nordgruppe wenigstens etwas näher (weicht allerdings schon früh ab, insbesondere durch das Fehlen der zweiten Lenition), siehe Galloromanische Sprachen. Manche abweichenden Züge des Katalanischen (Bewahrung der Hintervokale, Palatalisierung von /l/ im Anlaut, früher Verlust der Zweikasusflexion) lassen sich plausibel dadurch erklären, daß sie sekundär durch Kontakt mit dem Iberoromanischen (Aragonesisch und auch Mozarabisch) zustandegekommen sind. --Florian Blaschke (Diskussion) 22:38, 22. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen

[Quelltext bearbeiten]

Vllt. wäre es im Abschnitt „Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen“ zum Verleich sinnvoll, auch noch die lateinischen Wörter anzugeben. (nicht signierter Beitrag von 88.69.219.235 (Diskussion) 11:11, 23. Jul 2012 (CEST))

Ich denke, dass der Abschnitt insgesamt überarbeitet werden sollte. Die Vergleiche zwischen O- und UE-Lauten und zwischen H- und F-Lauten gehören ja eher in den Artikel zum Spanischen, da hier nur spanische Eigenheiten aufgezählt werden. Den O/UE-Vergleich könnte man allerdings auch zu einem Diphtongierungsvergleich umändern, der Bezüge zu anderen romanischen Sprachen außer zum Spanischen herstellt (Beispiel: kat. "bé", span. "bien", frz. "bien" etc.). Auch verwirrt mich die Tabelle mit den angeblichen Wörtern arabischer Herkunft. "Wenn eine Entlehnung aus dem hispanoárabe erfolgt, dann geschieht dies ohne Übernahme des arabischen Artikels /'al-/. Das Katalanische verhält sich hier wie das Italienische, dessen Arabismen über Sizilien entlehnt wurden. Beispiele:" Hierzu wären dann auch katalanische Wörter nötig, die das zeigen, bzw. die tatsächlich auch einen arabischen Hintergrund haben. Gegenflagge (Diskussion) 17:26, 8. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Da sich hierzu keiner gemeldet hat, habe ich mal eine alterative tabelle dazu gemacht. Ist sie besser? Was ist schlecht erklärt? Was fehlt? Die Sachen, die ich rausgenommen habe, sind ja im Beitrag hierüber erklärt ;)

Im Gegensatz zum Spanischen ist es beim Katalanischen nicht zu einer umfangreichen Diphtongierung (von /o/ zu /ue/ und von /i/ zu /ie/) gekommen. Auch gab es die Entwicklung, mit /f-/ anlautende Wörter zu /h-/ (heute stimmlos) entwickeln, nicht:

Katalanisch Spanisch Französisch Italienisch Portugiesisch Deutsch
bo bueno bon buono bom gut
corda cuerda cordeau corda corda Schnur
farinha harina farina farine farina Mehl
fill hijo fils figlio filho Sohn

Es dienen für das Galloromanische auch andere Etyma als Grundlage als im Iberoromanischen. Auch hier wird die Stellung des Katalanischen als llengua-pont (Brückensprache) deutlich:

Katalanisch Spanisch Französisch Italienisch Portugiesisch Deutsch
demà mañana demain domani amanhã morgen
papallona mariposa papillon farfalla borboleta/mariposa Schmetterling
formatge queso fromage formaggio queijo Käse

Andere Wörter wiederum deuten auf keine Verwandtschaft mit dem Spanischen oder Französischen:

Katalanisch Spanisch Französisch Italienisch Portugiesisch Deutsch
groc amarillo jaune giallo amarelo gelb
gos/ca perro chien cane cachorro/cão Hund

Eine Besonderheit des Katalanischen ist, dass das finale /-n/ bei vielen Wörtern verloren gegangen ist. Bei der Pluralbildung wird dieses jedoch wieder beachtet:

Katalanisch Spanisch Französisch Italienisch Portugiesisch Deutsch
capità capitán capitaine capitano capitão Kapitän
capitans capitanes capitaines capitani capitães Kapitäne
informació información information informazione informação Information
informacions informaciones informations informazioni informações Informationen

Das katalanische Lexikon weist auch germanischstämmige Wörter auf, die in der Zeit der Völkerwanderung ihren Weg in die Sprache gefunden haben. Allerdings machen sie nur einen kleinen Teil des Wortschatzes aus:

Katalanisch Spanisch Französisch Italienisch Portugiesisch Deutsch
blau azul bleu azzurro/blu azul blau

--Gegenflagge (Diskussion) 13:06, 3. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Wortstellung VOS

[Quelltext bearbeiten]

Die Aussage des am 15:47, 23. Feb. 2013 eingefügten Absatzes, dass das Katalanische die Grundwortstellung VOS hat, scheint mir doch zumindest umstritten. Sowohl die katalanische, als auch dei spanische und englische Wikipedia-Artikel sehen das Katalanische als SVO, mit Beleg zB World Atlas of Language Structures Online. Habe auch sonst keine Quellen dafür, dass das die allgemine anerkannet Lehrmeinung sei. Meininger schreibt in "Syntatic Aspects of Topic and Comment" auch nur, dass es von mehreren Autoren (er nennt zwei) vorgeschlagen wird, das Katalanische, wie auch viele andere romanische Sprachen(!) als VOS zu analysieren. Damit wäre aber auch die im Absatz behauptete "Besonderheit" fragwürdig. Wenn dieser Absatz über VOS also drin bleiben soll, dann sollte zumindest dazu angemerkt werden, dass das durchaus umstritten ist. Ich bin allerdings kein Katalanist, es wäre gut, wenn jemand, der sich intensiver mit dieser Sprache beschäftigt, dazu etwas sagen könnte... --Llop (Diskussion) 01:57, 24. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Ich dachte mir schon, dass das überraschen wird, deswegen auch gleich 2 Literaturstellen aufgefahren. Den Valllduví könnt ich auch noch nachliefern eigentlich. Aber möglicherweise stolpert man hier bei dem Begriff "Grundwortstellung". Es gibt Alternativen in der Wortstellung, aber eine davon ist eben eine eingeschränkte und das andere die unmarkierte Möglichkeit, in dem Sinne Grundwortstellung. Die Literatur (Vallduví) macht m.E. auch glaubwürdig, dass selbst Spanisch und Katalanisch in dieser Hinsicht Unterschiede aufweisen. -- Was Typologen (wie im World Atlas of Languate Structures) schreiben, ist immer mit Vorsicht zu genießen, denn sie beziehen sich oft auf Konstrukte wie "statistisch häufigste Wortstellung im kommunikativ einfachsten Satz" oder schauen aus ihrer Vogelperspektive gar nicht genau hin (das ist nicht bös gemeint, wenn man Hunderte von Sprachen vergleichen will, läuft es eben so). Auch für Deutsch kommen bei denen immer seltsame Einordnungen raus. Ebenso sind -- leider -- Wikipedia-Artikel zu Fragen der Sprachwissenschaft nur mit äußerster Vorsicht zu gebrauchen (meine eigenen natürlich nicht ausgenommen ;-), da wird munter auch das Deutsche als SVO bezeichnet, und was nicht alles.
Danke für den Link auf André Meinungers Text, den kannte ich nicht. Ich muss mal die Papierversion suchen, die Googlebooks lassen hier wieder entscheidende Seiten weg. Er übernimmt allerdings in seinem Baum (47) auf S. 123 genaau die Struktur mit finalen Spezifikatoren, inclusive der VP-finalen Subjektposition, deswegen scheint mir eigentlich, dass er die Analyse auch akzeptiert. Im übrigen dachte ich, am sichersten ist man bezieht sich auf katalanische Linguisten (obwohl Meinunger glaub ich sogar nebenbei ja auch Romanist ist).
Insgesamt: Ich denk, es ist richtig, dass man den Punkt ausführlicher darstellen sollte. Ich komm in allernächster Zeit wohl nicht dazu, kann mir das für später aber gerne vornehmen. Soll das aber in dem gegenwärtigen Artikel stattfinden, oder irgendwie passend ausgelagert werden? Ich hab das ganze in den Katalanisch-ARtikel übrigens nur reingeschrieben, weil ich den Artikel zu Wortstellung allgemein angefangen hab zu überarbeiten, und fand, dass ausführliche Belege zum Katalanischen dort nicht hinpassten.

--Alazon (Diskussion) 10:35, 24. Feb. 2013 (CET)Beantworten

es geht mir ja gar nicht darum, welche Wortstellung nun die tatsächliche ist im Katalanischen, da maße ich mir kein hinreichendes Urteilsvermögen an. Es ging mir nur darum, dass die VOS-Stellung wohl zumihndest nicht so ohne weiteres von allen Katalanisten oder sonstigen Linguisten akzeptiert wird als Grundwortstellung. Sondern dass das doch eher umstritten zu sein scheint. Wikipedia aber soll als Enyzklopädie ja die allgemeine Lehrmeinung darstellen und keine Theoriefindung betreiben. Ich habe halt bisher bei meiner kurzen und amateurhaften Recherche nur Belege gefunden, die gegen VOS als allgemeiner Lehrmeinung gesprochen haben. Es gibt aber eben auch, wie du ja auch belegst, andere Ansichten in der Sprachwissenschaft. Mir würde es also völlig genügen, wenn beide Positionen, am besten natürlich mit einer "realistischen" Gewichtung ;-), dargestellt werden. Wie eben einer Anmerkung, dass das umstritten ist, die Mehrheit diese oder jene Position vetritt oder auch nicht. --Llop (Diskussion) 10:47, 25. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Nachfrage: Hast du Belege gefunden, die VOS zurückweisen, oder Belege, die SVO behaupten (ohne nähere Begründungen zu geben und die die Argumente für VOS nicht zur Kenntnis nehmen)?. -- Theoriefindung is hier nicht gefragt, schon klar, aber man kann auch nicht unterschlagen wenn für die eine Position mehr Begründungen gegeben wurden als für die andere. Wie gesagt, ich denk man sollte so vorgehen, dass die Idee einer "Grundwortstellung" neben ihren Alternativen ausgeführt wird. Mach ich gerne noch! Frage bleibt aber: Hier in diesem Abschnitt? -- Eine genauere Darstellung der Syntax des Katalanischen war ja bisher überhaupt nicht vorgesehen in dem Artikel... --Alazon (Diskussion) 11:25, 25. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Aber wie kommt man zu diesem Ergebnis? Beispielsweise auf der katalanischen "elPeriódico"-Internetseite kann man sich ja mal Artikel durchlesen und findet nur das einfache Subjekt-Verb-Objekt... --Gegenflagge (Diskussion) 19:24, 25. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Nö, da find ich sofort im ersten Artikel wo ich klicke allerlei:
En aquests moments disposen de targeta sanitària a Catalunya 7.569.000 persones  
Aber naja, die Frage war wohl, wieso soll das als Grundwortstellung zählen... Also, wie ausführlich soll man das in so nem allgemeinen Artikel auswalzen, war ja zuerst mal die Frage? --Alazon (Diskussion) 20:22, 25. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Ja gut, das mit dem Periódico war dann ja eher ein Eigentor... Trotzdem wäre es vielleicht sinnvoller, zu schreiben, dass es eine Eigenheit des Katalanischen ist, dass es auch geht. In der katalanischen Wikipedia, deren Autoren man ja doch Kentnisse ihrer Sprache nachsagen könnte, stehen zwei Sätze, die SVO als "Standard" beschreiben, jedoch auch Anderes zulassen: Les llengües romàniques, incloent el català, són exemples de llengües SVO (Llengua SVO) und L'ordre estàndard de les frases és Subjecte-Verb-Objecte, tot i que això pot canviar en certs tipus de frases com ara les oracions interrogatives. (Català). --Gegenflagge (Diskussion) 15:41, 26. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Ich wiederhole mich vermutlich, möchte aber noch mal darauf hinweisen, dass es ja nicht darum geht, dass Wikipedia feststellt, was das Katalanische für eine Grundwortstellung hat, sondern dass Wikipedia feststellt, was die allgemeine Lehrmeinung in der Linguistik dazu sagt. Die Grundwortstellung ist ja eh schon ein recht akademisches Konstrukt (um das mal so zu sagen), so würden ja wohl die meisten deutschen Muttersprachler im Deutschen eine SVO-Sprache sehen, während sich für die generative Grammatik die Wortstellung SOV im Deutschen als ergiebiger erweist. Ist also komplex. Deshalb sollte man definitv nicht einfach eine Wortstellung hier auf der Wikipedia-Seite festhalten, die ggf. in Fachkreisen umstritten ist. Hat nicht jemand Zugang zu einem Fachlexikon o.ä. der Katalanistik? Also keine einzelnen Forschungsarbeiten, sondern eben eine Darstellung der "allgemeinen Lehrmeinung", gerne natürlich auch mit Darstellung evtl. umstrittener Bereiche. So, wie es aktuell auf der Seite steht, kann es imho nicht stehen bleiben, da das suggeriert, dass VOS allgemeiner Konsens sei. Das sehen aber offenbar schon die andersprachigen Wikipedias anders...Diese Diskrepanz sollte meiner Meinung nach erklärt werden. --Llop (Diskussion) 12:20, 27. Feb. 2013 (CET)Beantworten
ich stimme dir zu: sollte so erklärt werden. --Alazon (Diskussion) 13:14, 27. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Hab jetzt mal eine neue Version des gesamten Grammatik-Abschnitts versucht. Auch wenn für die WIRKLICH interessanten linguistischen Feinheiten kein Platz war ;-) Es bestätigt sich übrigens, was andere hier schon gesagt haben, dass die Handbücher und so generell die sehr interessanten Argumente für VOS nicht zur Kenntnis genommen haben. Vielleicht soll die Variation zwischen mehreren Subjektpositionen aber tatsächlich mal vorerst der Hauptpunkt hier bleiben.--Alazon (Diskussion) 01:19, 28. Feb. 2013 (CET)Beantworten
sieht gut aus, kann man erst mal stehen lassen. Ich stimme dir übrigens zu, dass der Grammatikabschnitt sicher mal überarbeitet werden könnte/sollte, mittelfristig. Fühle mich da aber nicht wirklich kompetent... :-) --Llop (Diskussion) 21:35, 28. Feb. 2013 (CET)Beantworten

"la llengua aragonesa pròpia de l'àrea oriental"

[Quelltext bearbeiten]

Wo bringen wir am besten diese politische Glosse unter? --CeGe Diskussion 10:00, 3. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Habs mal versucht, wer was besseres weiß, immer ran. --CeGe Diskussion 15:18, 3. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Die richtige Bezeichnung wäre wohl politische PosseDie entsprechende Ergänzung ist aber natürlich sinnvoll. --Gepardenforellenfischer [...] 18:12, 3. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Autsch-da hab ich mich ja als echte Konifere geoutet --CeGe Diskussion 18:29, 3. Jun. 2013 (CEST) Beantworten

Wortschatz im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen

[Quelltext bearbeiten]

In der 3. Zeile, 3. Spalte der ersten Tabelle sollte das französische Wort für Schnur "corde" und nicht "cordeau" heißen. --77.12.10.154 02:20, 11. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Löschung der Weiterleitung Katalan

[Quelltext bearbeiten]

Hallo zusammen, hiermit weise ich auf Diskussion:Katalan hin – der Begriff „Katalan“ ist bestenfalls umgangssprachlich, jedoch nicht korrekt und kommt daher weder in der deutschen Standardsprache noch in diesem Artikel vor – und letzteres wäre eine Bedingung für eine korrekte WP:Weiterleitung. Beste Grüße —[ˈjøːˌmaˑ] 18:47, 10. Mai 2015 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 23:10, 26. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Geschichte

[Quelltext bearbeiten]

Hat ja schon mal ne Diskussion darueber gegeben, vor einigen Jahren, und moechte den Artikel diesbezueglich aendern : die katalanische Sprache ist nach dem Ende des zweiten Weltkriegs mehr und mehr im öffentlichen Leben in Erscheinung getreten. Gegen 1946 gab es immer mehr Theaterauffuehrungen auf katalanisch Gedichtssammlungen erschienen (Seite 72 Cataluña durante el franquismo (BIBLIOTECA DE LA VANGUARDIA, Dirección Josept Ma Solé i Sabaté). So hat beispielsweise im Dezember 1947 die Verlagsanstalt Amayà mit dem Preis Joanot Martorell den ersten Literaturpreis für Romane in katalanischer Sprache ausgelobt (Seite 77 Cataluña durante el franquismo (BIBLIOTECA DE LA VANGUARDIA, Dirección Josept Ma Solé i Sabaté) --Franz Fakler (Diskussion) 19:04, 6. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Diplomarbeit Carsten Sinner

[Quelltext bearbeiten]

Die unter Literatur verlinkte Diplomarbeit von Carsten Sinner behandelt nicht die katalanische Sprache, sondern die Varietät der kastilischen („spanischen“) Sprache, die im katalonischen Sprachgebiet von einer Minderheit gesprochen wird; hier also nicht einschlägig. --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:02, 23. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Danke für die Aufmerksamkeit. Studentische Abschlussarbeiten gehören sowieso nicht auf die Literaturliste einer Enzyklopädie. Und dann auch noch zum falschen Thema... Man sollte schon nachschauen, bevor man eine Literatur reinsetzt, was das überhaupt ist. --Alazon (Diskussion) 22:34, 23. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
ok gelöscht. Sei´s drum; dennoch stimmen die solidarisierenden einlassungen von die Alazon, hier diesmal nicht; die frage ob diplomarbeiten und dissertationen in einer wissenschaftlich lebendigen enzyklopädie ein platz haben sollten oder nicht mal hinten angestellt. Also, die arbeit befasst sich mit einem aspekt der sprachpolitik in einem gebiet, das eine egenständige sprache und sprachkultur aufweist in einem spanischen staatssystem. Kleine leseprobe: "Die Normalisierung des Katalanischen hat zu einer verstärkten Akzeptanz des Katalanischen geführt; dies muß auch Auswirkungen auf das in den katalanischsprachigen Gebieten gesprochene Kastilische gehabt haben (...)" und es wird u.a. über das problem des zunehmenden auftretens der phonetischer Interferenzerscheinungen aus dem Katalanischen reflektiert. Durchaus fragen, die das lebendige català betreffen. Die ablehnung des artikels ist so scheint mir daher auch mehr eine prinzipiell motivierte, (keine dipl., diss.-arbeiten in die WP) als eine sachlich inhaltlich begründete. Aber wie immer beugen wir uns tief vor der meinung der experten, sorry--Zusasa (Diskussion) 22:52, 23. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Nun, ich dachte einfach an Wikipedia:Belege#Was_sind_zuverlässige_Informationsquellen?. --Alazon (Diskussion) 01:15, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Diplomarbeiten sind also nicht aufzunehmen, während jeder journalistische Blödsinn in unzählige Artikel gedrückt wird, vor allem im politischen Bereich ... --Oltau 04:24, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Die inhaltliche Qualität der Arbeit steht für mich außer Frage (ich hab auch ein bisschen reingelesen), und natürlich berührt sie thematisch auch das Katalanische; aber eben nur am Rand und unter einem sehr speziellen Aspekt. --Rabanus Flavus (Diskussion) 06:04, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Da möchte Oltau absolut recht geben; journalistische „halbwahrheiten“ werden und dürfen aufgeführt werden; hingegen soll der lebendige wissenschaftliche diskurs keinen hinweis erfahrend dürfen, wie doof ist das denn; aber bitte schön, wir standardisieren ja alles, eine welt genormter ergebnisse und prozesse, ei wie fein, nehmt´s nicht übel aber ich muss das geradezu mal in sprache formen.--Zusasa (Diskussion) 16:45, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

PS. Fehlt nur noch das einer einen inquisitions-boot zum aufspüren wissenschaftlicher untersuchungen entwickelt; vielleicht mal eine anregung. Dann aber folgt der Zusasa-exit--Zusasa (Diskussion) 16:47, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Abschlussarbeiten werden halt nach anderen Maßstäben gemessen als zB Dissertationen, es gibt keine Veröffentlichungspflicht, also weniger Qualitätskontrolle. Man weiß unter Umständen nicht mal die Note -- es könnte eine 4 gewesen sein. Masterarbeiten sind eben nicht Teil des "wissenschaftlichen Diskurses", MA-Arbeiten sind Prüfungsleistungen. Wer kann, macht einen Zeitschriftenaufsatz draus, und dann wär ja auch alles prima. Das Ausjäten unpassender Quellen ist keine "Inquisition", sondern normale Qualitätskontrolle, das wär jetzt ein Missgriff im Tonfall. --Alazon (Diskussion) 19:02, 24. Jun. 2016 (CEST)--Alazon (Diskussion) 19:02, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Die ganze Diskussion hier ist für mich absolut irrsinnig und unbegreiflich (auch die Zustimmung). Wenn es einen Artikel über das Kastilische in Katalonien gäbe, wäre die Sinner-Arbeit erstrangige Literatur, ebenso u.U. zu einem Artikel über Sprach-Interferenzen in zweisprachigen Gebieten. Aber dies ist ein Artikel über die katalanische Sprache, und wenn man da auch nur die beste Literatur zu allen Seiten-, Neben- und Spezialthemen anführt, wird die Liste endlos und nutzlos. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:25, 24. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Aragonien

[Quelltext bearbeiten]

Katalanisch ist nicht offiziell in Aragonien. --2.245.190.51 20:11, 15. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Danke für den richtigen Hinweis, so in der Einleitung geändert. --Andropov (Diskussion) 23:14, 15. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Verhältnis zu Valenciano / Mallorquí

[Quelltext bearbeiten]

"Katalanisch ist Amtssprache in Andorra sowie, neben dem Spanischen, regionale Amtssprache in Katalonien, auf den Balearen und in Valencia." Katalanisch/Catalan/Català ist Amtssprache in den Regionen des Autonomiegebiets Kataloniens (Girona, Barcelona, Tarragona und Lleida) sowie Andorra. In Valencia ist die Amtssprache Valenzianisch/Valenciano/Valencià (und nicht Katalanisch!). Auf den Balearen (bealearischen Inseln) ist die Amtssprache Mallorkinisch/Mallorquin/Mallorquì. Um es konkreter zu machen: Auf Mallorca ist die Amtssprache Mallorquin, auf Menorca Menorquin und auf Ibiza Ibicenco. Sicherlich gibt es sprachliche Ähnlichkeiten untereinander, aber es sind unterschiedliche "Sprachen", die nichts weiter gemeinsam haben als ihren (eventuellen) geschichtlichen Ursprung. All diese "Sprachen" sind übrigens Dialekte des Spanischen (Kastellanisch/Castellano) und werden aus Respekt der spanischen Zentralregierung vor den regionalen Kulturen als regionale Amtssprachen "geduldet". Mal zum Vergleich: In Deutschland wird auf regional bedingte kulturelle Unterschiede keine Rücksicht in der Sprache genommen. Da würde sich doch jeder denken: "Wo kämen wir denn da hin?" Soviel zu die spanische Regionalregierung ignoriere regionale kulturelle Unterschiede/Vorlieben. (nicht signierter Beitrag von 78.49.252.191 (Diskussion) )

Die Sachlage ist umstritten, sprachwissenschaftlich liegst du aber ziemlich eindeutig daneben, siehe Diskussion:Levante (Spanien). --Andropov (Diskussion) 21:16, 7. Dez. 2018 (CET)Beantworten
Nicht nur sprachwissenschaftlich. Jeder kann jederzeit z.B. in plattdeutschen Bundesländern Eingaben in Plattdeutsch machen und diese sind entsprechend zu bearbeiten. Und dann erst in der Schweiz. Aber na, da sind wir wieder beim Verständnis von Sprachen, Nationen, Politik usw., die mit einem Artikel über eine Sprache so gar nichts zu tun haben ;-) --CeGe Diskussion 14:17, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten
  • Disculpe, völlig daneben. Alleine schon, dass Katalanisch ein Dialekt des Kastilischen ("Kastellanisch" gibt's sowieso nicht) wäre, ist völlig konträr zur einhelligen Meinung in der Linguistik. Das sind zwei (romanische) Sprachen. (nicht signierter Beitrag von 92.76.80.114 (Diskussion) 16:09, 7. Juni 2019 (CEST))

qu

[Quelltext bearbeiten]

Qu, qu Qü, qü [k], [k͜w] [k], [k͜w] Vor a, o, u [k͜w], vor e, i nur als <qü> als [k͜w]

In dem von mir gefetten Teil des Zitats ist irgendwas durcheinander oder es fehlt was. Wenn ich das richtig interpretiere, wird qu vor hellen Vokalen (wie auch im Kastilischen) "k" ausgesprochen? Miquel wäre also "mikel", oder? (nicht signierter Beitrag von 92.76.80.114 (Diskussion) 16:03, 7. Juni 2019 (CEST))

Die zitierte Darstellung ist verwirrend, in der Tat. Die Aussprache vor "e" und "i" ist aber anders als im Spanischen, mit einem stark gutturierten "k", drei gute Aussprachebeispiele findet man hier. Wie dieser Laut IPA-konform richtig wiedergegeben wird, weiß ich momentan auch nicht, nicht umsonst fehlt im Artikel Miquel eine IPA-Umschrift und nichtmal das Wiktionary hat eine Aussprache angegeben, ist also offb. nicht ganz simpel.--Jordi (Diskussion) 11:30, 26. Jan. 2021 (CET)Beantworten
Im spanischen Wikcionario wird die katal. Aussprache als [miˈkɛɫ] angegeben, das ist aber wie gesagt m.M.n. nicht wirklich korrekt und eher eine Anpassung an die spanische Aussprache.--Jordi (Diskussion) 11:39, 26. Jan. 2021 (CET)Beantworten
Etwas zwischen [miˈ​qɛɫ] und [miˈ​ɢɛɫ], würde ich sagen. Im Netz findet man aber nur [miˈkɛl], was noch stärker vereinfacht ist, oder das aus dem span. Wikcionario übernommene [miˈkɛɫ].--Jordi (Diskussion) 12:05, 26. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Geschichtsverfälschung

[Quelltext bearbeiten]

Katalanisch-aragonesischer Staatenbund? Was macht dieser geschichtsverfälschende Schwachsinn hier? Das ist Bild-Niveau. Man braucht gar nicht weiterlesen, weil an dieser Stelle der Pfad der Realität jubelnd verlassen wurde. (nicht signierter Beitrag von 31.4.241.90 (Diskussion) 04:38, 18. Mär. 2022 (CET))Beantworten

One Standard Axiom

[Quelltext bearbeiten]

Sorry, hatte revertiert, ohne den Grund anzugeben... also, im Artikel zum One Standard German Axiom geht es um Varietäten innerhalb einer Sprache (hier also des Katalanischen, zB Valencianisches Katalanisch), im Kontext der Verlinkung hier ging es aber um Katalanisch vs. Kastilischem Spanisch, also um 2 verschieden Sprachen. --Llop (Diskussion) 10:40, 20. Jun. 2023 (CEST)Beantworten

Anzahl der Sprecher

[Quelltext bearbeiten]

Laut es:Idioma catalán und dem «InformeCAT 2016: 50 dades sobre la llengua catalana» sind die 10 Millionen die Anzahl derjenigen, die Katalanisch „verstehen und/oder [auf verschiedenen Niveaus] sprechen können“ («Proporció i nombre total de persones que entenen i/o parlen el català»). Die Zahl der nativen Sprecher liegt bei ca. 4 Mio. -- Escla ¿! 19:20, 19. Sep. 2023 (CEST)Beantworten