Diskussion:Kernkraftwerk Karatschi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Gunnar.Kaestle in Abschnitt Hualong One
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel "Kernkraftwerk Karachi" verfasst. Nachdem der Name von ´Karachi` auf ´Kanupp` geändert wurde, wurde ich unsicher und recherchierte. Ich kam zu dem Ergebnis, dass KANUPP die Abkürzung von KArachi NUclear Power Plant ist. MfG

Hallo, bei der IAEO wird das Kernkraftwerk auch so genannt. Ich habe es deswegen auf dieses Lemma verschoben. Ich war mir nur unsicher, wegen den Großbuchstaben. Andere Kernkraftwerke, deren Namen sich ebenfalls durch die Abkürzungen eines längeren Namens ergeben, haben in Wikipedia auch Kleinbuchstaben, deswegen habe ich diese Variante gewählt. Gruß -- Rainer Lippert 17:57, 1. Jan. 2008 (CET)Beantworten
OK. --Felix König 15:39, 2. Jan. 2008 (CET)Beantworten
KKW Karatschi = KANUPP, das ist eine Abkürzung; der volle Name ist KArachi NUclear Power Plant bzw. Kernkraftwerk Karatschi. --Gunnar (Diskussion) 17:55, 13. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Überarbeiten

[Quelltext bearbeiten]

Einige Sätze sind so grauenhaft übersetzt, dass sogar Babelfish bessere Formulierungen hervorbringt. Besonders über die Wörter "maintain ... defence" sollte noch mal gründlich nachgedacht werden. --Plenz 12:13, 20. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Stimmt. Nach den vielen Verschiebungen gehört auch sonst einiges korrigiert. Ich übernehme das. Grüße -- Felix König Artikel Portal 12:59, 21. Jan. 2009 (CET)Beantworten
erledigtErledigt, ich habe jetzt den offensichtlichen Blödsinn beseitigt. Grüße -- Felix König Artikel Portal 20:35, 21. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Erledigt? "Erhalten eine Verteidigung"... wie würdest du das denn sinngemäß mit deinen eigenen Worten ausdrücken? --Plenz 21:02, 21. Jan. 2009 (CET)Beantworten
So. Danke für den Hinweis. Grüße -- Felix König Artikel Portal 21:10, 21. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Ich nicht. "maintain" kann zwar auch "erhalten" bedeuten, aber nicht im Sinne von "bekommen". Solche Fehlinterpretationen sind der Stoff, aus dem die bereits oft genug vorgeworfenen Quellenverfälschungen gemacht werden! Und das nur bei Englisch, wie mag es da erst bei Russisch aussehen... Falls du kein vernünftiges Wörterbuch hast, versuch's mal mit [1]. --Plenz 22:40, 21. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Ja, nicht im Sinne von bekommen. Korrekt. "Die Mitarbeiter werden [...] geschützt." Das passt meiner Meinung nach, ist etwas freier übersetzt. Anders macht es wenig Sinn. Man kann alle Bedeutungen von maintain einsetzen, aber ein vernünftiger Satz kommt dabei nicht heraus. (BTW: Langenscheidt Studienwörterbuch Englisch dürfte ausreichen, oder?) Gruß -- Felix König Artikel Portal 17:15, 22. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Grundsätzlich würde ich sagen: wenn kein vernünftiger Satz herauskommt, dann ist dieser auch keine Bereicherung der Wikipedia, sondern fügt ihr eher Schaden zu. Aber zurück zu dem Satz. Ich meine, dass bei "its personnel maintain" das Personal ganz klar das Subjekt des Satzes ist und nicht das Objekt, wie du es jetzt darstellst. Ich kenne dein Wörterbuch nicht, aber meine Quelle spuckt für "maintain" u.a. "aufrechterhalten, unterhalten, instandhalten" aus, das ist reichlich Stoff für einen sinnvollen Satz. --Plenz 18:50, 22. Jan. 2009 (CET)Beantworten
Das sehe ich zwar anders, aber egal. Ich habe den Satz nun ganz entfernt, da er sowieso absolut keinen Mehrwert geboten hat. Dass die Mitarbeiter eines Kernkraftwerks vor der Strahlung geschützt werden, ist sowieso logisch und fällt schlicht und einfach unter Strahlenschutz - das ist hier gar nicht erwähnenswert. Gruß -- Felix König Artikel Portal 16:10, 23. Jan. 2009 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 18:41, 8. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Hualong One

[Quelltext bearbeiten]

Auch wenn in der kerntechnischen Fachpresse die Blöcke 2 und 3 gerne als "Hualong One " klassifiziert werden, siehe z.B.

werden laut der PRIS-Datenbank Blöcke 2 und 3 des Kernkraftwerks Karatschi (KANUPP) als ACP-1000 und nicht als HPR1000 bezeichnet. Letzteres ist die Modellbezeichnung für Fuqing 5, den ersten Hualong One Reaktorbau, der auf dem chinesischen Festland begonnen wurde, und aller folgenden Hualong One Reaktoren.

Wenn wir die Geschichte der in China entwickelten Reaktorbaureihen betrachten, siehe en:CNP / ACP nuclear reactors, so war der ACP-1000 eine fortgeschrittene Version der CNNC-Entwicklung, die mit dem ACPR-1000 von CGN zum gemeinsamen Hualong-Design verschmolz. In Anbetracht der Tatsache, dass der Bau von KANUPP-2 fast zeitgleich mit FUQING-5 begonnen wurde und der Komplexität internationaler Reaktorgeschäfte, würde ich die Behauptung aufstellen, dass PRIS Recht hat und die Bezeichnung der beiden neuen Blöcke in Karatschi als Hualong One eher als Marketingkampagne zu werten ist, die einer wissenschaftlichen Überprüfung nicht standhält. --Gunnar (Diskussion) 18:08, 13. Aug. 2023 (CEST)Beantworten