Diskussion:Kuschano-Sassaniden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt Lemmaname
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Kuschano-Sassaniden“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

...

[Quelltext bearbeiten]

Der Priester wirkte im Sasanidenreich, nicht in diesen östlichen Reichen. (nicht signierter Beitrag von 84.132.120.58 (Diskussion) 19:06, 6. Sep. 2012 (CEST)) Beantworten

Lemmaname

[Quelltext bearbeiten]

@Benowar, Georg Hügler: Müsste es nicht Kuschano-Sassaniden heißen, da auch der andere Artikel Kuschana bzw. Kuschan/Kuschanen heißt? Bahram Tschobin, Azarmidocht und Schahrbaraz wurde ja zuletzt auch angepasst.--2003:E6:2BD0:9295:F58C:86D7:7571:70C2 21:30, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Ja. Vielleicht aber auch "Kuschana-Sassaniden"? --Georg Hügler (Diskussion) 21:32, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
@Imruz: Ich würde ersteres bevorzugen. Auch Kanischka und die Kanischka-Stupa aus Peschawar (und nicht Karatschi) wurden diesbezüglich angepasst.--2003:E6:2BD0:9295:F58C:86D7:7571:70C2 21:47, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Korrekt wäre Kuschano-Sas(s)aniden - kuschano-sasanidisch findet man in der einschlägigen dt. Fachlit gut belegt vor, ganz selten auch kushano-sasanidisch als Mischform. --Benowar 22:14, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Du hattest es auf diese Mischform verschoben. Willst du es korrigieren, wie bei Huvischka, Kanischka I., Kanischka II. und Kanischka III.?--2003:E6:2BD0:9295:F58C:86D7:7571:70C2 22:41, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Danke für deine Ping-Anfrage. Da gebe ich dir Recht: Es müsste „Kuschano-Sas(s)aniden“ – wie auch „kuschano-sas(s)anidisch“ – heißen und entspricht von daher „gräko/graeco-buddhistisch“, „indo-persisch“, „indo-chinesisch“ oder auch „arabo-persisch“. Was die genaue grammatische Bezeichnung dafür ist, habe ich gerade nicht auf dem Schirm, aber es handelt sich bei diesem „-o“ offensichtlich um eine Verbindungspartikel.
Dass es allerdings „kushano-sas(s)anidisch“ – also englisch! – heißen soll, entgeht meinem Vorstellungsvermögen, denn damals war Englisch noch nicht einmal erfunden, geschweige denn Weltsprache! Gruß--Imruz (Diskussion) 22:56, 23. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
Englisch-indisch-japanische Schreibweise durch "deutsches" Eszeha ersetzt. --Georg Hügler (Diskussion) 00:37, 24. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
@Georg Hügler: Ich danke. Wie sieht es bei Medrese bzw. Medresse aus? Es ist hier doch ein ähnlicher Fall wie bei Hamam/Hammam, Mudschahed/Mudschaheddin und Omrah?--2003:E6:2BD0:9221:8C7F:38E0:E2F7:B7FE 00:58, 25. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
"Medres(s)e" ist im Deutschen nicht so geläufig wie "Hamam". Deshalb ist "Madrasa", wie man es bei Afghanen, Türken, Iranern, Arabern usw. (ob im Ausland oder hier) hört, IMHO ein geeignetes Lemma. --Georg Hügler (Diskussion) 01:12, 25. Jul. 2018 (CEST)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 15:32, 23. Jan. 2016 (CET)Beantworten