Diskussion:Le Tombeau d’Edgar Poe
Der Artikel „Le Tombeau d’Edgar Poe“ wurde im November 2018 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 18.12.2018; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Anmerkungen und Wünsche
[Quelltext bearbeiten]Wegen der schweren Verständlichkeit des Textes habe ich etwas gegoogelt und bin dabei auf folgendes gestoßen:
- Eine Interpretation/Lesehilfe wäre wünschenswert. Es gibt zB A Suggested Reading of "Le Tombeau d'Edgar Poe" (Ein Vorschlag zur Deutung von "Le Tombeau d'Edgar Poe").Google schlägt unter anderem noch [1] und [2] vor; Google Books kennt zahlreiche weitere Publikationen dazu. Sicher gibt es aber auch französische Literatur [3].
- Die Komposition von Argento heißt zwar wie das Sonett, verwendet aber (mindestens am Anfang) ein Poe-Gedicht als Text ("Annabel Lee") [4]. Gibt es wirklich einen Zusammenhang zwischen Mallarmés Sonett und der Komposition?
- Es gibt allerdings mindestens drei Kompositionen, die das Sonett nutzen:
- Erdem Buri & İlhan Mimaroğlu (1964): [5]
- Huub Kerstens (1991): [6]
- Casino Shanghai (2014): [7]
- Und es gibt eine Matisse-Zeichnung zum Sonett: [8], [9]
Generell würde ich mir noch eine Verbesserung bei den Einzelnachweisen wünschen. WP:BLG sei hier genannt. Bspw. sollte der Nachweis für die Schaukal-Übersetzung auch die Daten zur Buchausgabe enthalten. --jergen ? 20:10, 17. Nov. 2018 (CET)
- PS: Nach [10] gibt es eine annotierte Übersetzung ins Englische durch Mallarmé selbst, die sicher bei der Betrachtung des Inhalts helfen könnte. --jergen ? 20:26, 17. Nov. 2018 (CET)
- PPS: Bei Reclam (ISBN 978-3-15-018759-3) gibt es eine weitere deutsche Übersetzung von Hans Staub. --jergen ? 20:33, 17. Nov. 2018 (CET)
- @Jergen: danke für Deine umfangreiche Recherche. Ich sehe mir das mal an – kann allerdings etwas dauern, da ich momentan beruflich etwas „unter Strom“ bin ... Gruß, Brunswyk (Diskussion) 09:10, 18. Nov. 2018 (CET)
Drucker und Setzer
[Quelltext bearbeiten]Die Sprache des Textes sollte einem Drucker eigentlich egal sein, da er mit dem Text eher weniger zu tun hat. Relevant ist das vermutlich eher für den Setzer des Textes gewesen sein, da dieser ja die Druckvorlage aus einzelnen Lettern zusammenstellte. Da ist es sicherlich hilfreich etwas von der Sprache zu verstehen. Gibt es tatsächlich Quellen die vom Drucker sprechen bzw. tatsächlich irgendeinen der am Druckprozess Beteiligten erwähnen? Gruß Finanzer (Diskussion) 13:14, 7. Dez. 2018 (CET)
- Du hast sicherlich recht: Es geht um Setzer, nicht Drucker. Leider kann ich im Moment die französische Quelle nicht wieder finden, aus der das stammt. Ich hab’s jedenfalls korrigiert. Danke für den Hinweis. Gruß, Brunswyk (Diskussion) 15:42, 7. Dez. 2018 (CET)