Diskussion:Liste botanischer Gärten in den Vereinigten Staaten

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Germanisierung

[Quelltext bearbeiten]

Hier ist übrigens JEDER herzlich eingeladen, bei der Konvertierung ins Deutsche mitzuwirken - ohne Ansehen der Person und des Amtes! Ihr könnt Euch dabei ja etwas an dem von mit eingeschlagenen Schema orientieren, damit man hinterher nicht allzuviel "bügeln" muss. Aber es würde die Sache natürlich beschleunigen, wenn nicht nur theoretische Tipps sondern auch praktische Mitarbeit vorhanden wäre. Ich - mit meinem (etwas eingerosteten) Rudimentärenglisch - muss halt öfter mal im Wörterbuch nachschlagen und nachlesen um sicher zu sein - das dauert (z.Z. 13 Absätze von 52). Also - learning by doing! -dontworry 13:05, 2. Apr 2006 (CEST)

Ich weiss nicht, ob das überhaupt der richtige Weg ist, Eigennamen einzudeutschen. Warum soll eine University oder der Botanical Garden nicht so bleiben? -- Simplicius 13:27, 2. Apr 2006 (CEST)
Das sind doch keine Eigennamen sondern Gattungsbezeichnungen, wenn der Orts-, Staats- oder Stiftername darin ist, dann lass ich ihn auch im Original! -dontworry 13:41, 2. Apr 2006 (CEST)
Ein Name wie "University of Alabama" ist ein Eigenname und sollte vermutlich nicht übersetzt werden. Die Problematik ist hier natürlich, dass es dafür auch keine konsequenten Regeln gibt, du also ruhig weiterübersetzen kannst, wenn du so willst. Mir persönlich tut immer was weh, wenn ich zum Beispiel "Arizona Staatsuniversität" lese. sebmol 21:32, 2. Apr 2006 (CEST)

Siehe Diskussion hier: für Univeritäten und botanische Gärten gilt eigentlich Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen_und_Einrichtungen. Insofern würde ich da mit dem Übersetzen äußerst sparsam umgehen (um nicht zu sagenm, es lassen), d.h. University und Botanical Garden bleibt. Sorry --Haring (...) 22:47, 2. Apr 2006 (CEST)

Volle Zustimmung. Mit dem „Verdeutschen“ der Eigennamen sollte schleunigst aufgehört werden und das meiste, was schon verändert wurde, sollte rückgängig gemacht werden. Zumal es schwer wird, für spätere Artikel zu recherchieren, wenn man den wirklichen Namen der Einrichtung nicht hat! --Mikano 09:46, 3. Apr 2006 (CEST)
Wenn man den Originalnamen sucht, geht man in der Originalliste suchen - so einfach ist das! Was schlaueres fiel Dir wohl in der Eile nicht ein? -dontworry 10:51, 3. Apr 2006 (CEST)
Und du machst dir deine Regeln, wie es dir gefällt und alle anderen sind zu dämlich?! --Mikano 11:21, 3. Apr 2006 (CEST)
Gemach, Gemach. Über solch ein Thema braucht ihr euch beide ja nicht aufzuregen und auch keine persönlichen Attacken anwenden. Die Eindeutschung amerikanischer Institutionen ist aufgrund des inkonsequenten deutschen Sprachgebrauchs ja eh nicht eindeutig regelbar. Solche Diskussionen gibt's im WP-Namensraum schon an verschiedenen Stellen. Ich würd behaupten, dass, wenn der Begriff im Deutschen nicht geläufig ist, man schon ne Konvention finden muss, die wenigstens im Themenbereich einheitlich ist. Persönlich zieh ich gutgeschriebene Artikel immer gutbenannten Artikeln vor. -- sebmol ? ! 11:25, 3. Apr 2006 (CEST)
In der Form konnte man es jedenfalls nicht lassen . Das fängt damit an dass nun mal Gardens nicht Garten heißt und dass z.B. Children's Forest Sicher nicht Kinder-Wald heißt. Auf Wunsch gerne weitere Beispiele. Ich bitte darum, nicht weiter zu übersetzen, bevor wir nicht einen Konsens gefunden haben, wie wir weiter vorgehen wollen. Auf der Originalliste nach dem richtigen Namen zu suchen ist nicht akzeptabel. Dieser Argumentation folgend brauchen wir gar keine deutschsprachige Wikipedia, sondern nur eien Lemmasammlung mit Links zu en: -- Hey Teacher 15:53, 3. Apr 2006 (CEST)
Na, da hast Du Dir aber viel Mühe gegeben - Respekt! Nun klär mich doch mal auf, (eine Kopie Deines Dolmetscherdiploms, mit geschwärztem Namen, wäre auch angenehm!) wen ich mir unter Deinem "wir" vorzustellen habe? Und warum das amerikanische Englisch so unübersetzbar ins Deutsche sein soll und was Du für "Childrens Forest" auf Deutsch schreibst - oder ist das nicht zu übersetzen? Fragen über Fragen - und dabei habe ich doch nur den Begrüßungsspruch "...Und nun: Sei mutig und leg los...." für bare Münze genommen! So kann man sich irren! -dontworry 16:15, 3. Apr 2006 (CEST)
Ich würd an deiner Stelle die Kommentare des Hey Teacher erstmal ignorieren und weitermachen. Ob ihm deine Namenskonvention passt oder nicht ist ja erst mal immateriell, solange daraus gute Artikel entstehen. -- sebmol ? ! 16:19, 3. Apr 2006 (CEST)
.Er hat doch schon alle auf Anfang zurückgesetzt - jetzt sind dafür - die bereits geschriebenen deutschen Artikel - aus der Liste verwaist - aber gegen "oberlehrernde" Korinthenkacker ist offensichtlich auch bei wiki kein Kraut gewachsen! Mir scheint dies eine "Spezialität" der deutschen wiki zu sein. -dontworry 16:27, 3. Apr 2006 (CEST)
Also die persönlichen Angriffe müssen schon aufhören. Er scheint wohl anscheinend auch die übersetzten Lemmata auf die englischen Lemmata zu verschieben. Vielleicht ist diese Lösung ja gut genug? -- sebmol ? ! 16:31, 3. Apr 2006 (CEST)
  1. Ich begrüße deinen Einsatz sehr, nur wenn er in die (imho) falsche Richtung geht dann bitte ich dich doch sehr, einen Konsens zu finden, bevor du dich an weiter (womöglich dann unnötige) Arbeit machst.
  2. Wir sind die an dieser Diskussion beteiligten, eventuell hilft es auch noch, das hier durchzulesen. (Link korrigiert)
  3. Amerikanisches Englisch ist schon zu übersetzen, du kannst es aber offensichtlich nicht ausreichend genug. Tut mir Leid, wenn dich dies verletzen sollte, das ist nicht meine Absicht, aber es ist nunmal so. Ich bin kein Übbersetzer und habe kein Diplom. Überleg dir selbst mal, was Kinder-Wald heißen soll. Das Wort gibt's im deutschen Sprachgebrauch (soviel ich weiß, korrigier mich wenn ich falsch liege) nicht. Wenn schon übersetzen dann vielleicht mit Kinderwald oder .. Wald für Kinder... Zu Gardens ungleich Garten siehe hier. Ich habe bereits Vorschläge zur weiteren Vorgehensweise auf deiner Diskussionsseite gemacht, auf die du nicht eigehst und deinen Kopf durchsetzen möchtest und das kann nicht angehen. Und @sebmol: es sind eben keine guten Artikel, wenn sie zu wörtlich aus dem englischen übersetzt werden. -- Hey Teacher 16:36, 3. Apr 2006 (CEST) Bearbeitungskonflikt: Ich sehe auch keine persönlichen Angriffe meinerseits, ich kritisiere ausdrücklich die Sache ans sich!
Der "Geist der stets verneint", genügt mir für diese Diskussion nicht und ich konnte auch keine größere Mitarbeit von anderer Seite erkennen, also habe ich mich an die Arbeit gemacht und jeder kann doch sein Wissen und Können einbringen. Ich habe auch keineswegs mit meiner Englischkenntnissen geprahlt, sondern ausdrücklich auf deren Mängel hingewiesen! Also, wo sind - bitteschön - die logischen Argumente die einer Konvertierung und Übersetzung entgegen stehen? Ein ungutes Gefühl ist mir da etwas zu billig! Wenn Du gelegentlich mal in andersprachigen wikis vorbeischaust, kannst Du feststellen, dass dort ein viel mutigerer Umgang mit der Thematik Usus ist und nicht so kleinkariert argumentiert wird. Soll ich also warten bis es ein "exzellenter" Sprachkenner beginnt, damit nur noch "exzellente" Artikel für "ausgezeichnete" User entstehen? Du wirst dann Deinen Schülern erklären, warum sie in der deutschen wiki alle - das Ausland betreffenden Listen - nur in der jeweils muttersprachlichen Fassung vorliegen? Das muss man sich mal vorstellen - bizarr! -dontworry 17:04, 3. Apr 2006 (CEST)

Ich habe den Link aus meiner vorhergehenden Diskussion repariert, bitte lies dir die Diskussion dort durch, dort wird unter anderem so argumentiert:

Naja, wenn mir jemand eine Quelle für die Nennung von z.B. Bellingrath Garten und Haus zeigen kann (0 Google-Treffer), nehmen wir natürlich die. Wenn sich also kein dt. Begriff gebildet hat - und das ist bei all diesen hier wenig bekannten Gärten leider der Fall - interpretiere ich die Namenskonventionen so, dass eben nicht übersetzt wird. Die freie Übersetzung ist zudem auch noch falsch, ein Park würde ja "Garten und Haus Frankfurt" und nicht "Frankfurt Garten und Haus" heißen, ein Grund mehr, das Übersetzen sein zu lassen.

Ich habe ja bereits angedeutet, dass von mir aus auch übersetzt werden kann, aber dann bitte so, dass es sich vernünftig anhört und ich (wenn du's schon von meinen Schülern hast, eigentlich haben die hier nichts zu suchen) meinen Schülern nicht sagen muss, dass der Artiekl voller Fehler ist, und zwar vom Namen des Artikels angefangen bis zur Sprache des Artikels. -- Hey Teacher 17:17, 3. Apr 2006 (CEST)

Das erinnert etwas an die Schlagzeile: "Aus Angst vor dem Tod - Selbstmord!". Damit können wir zukünftig alle wissenschaftlichen Versuche und Bemühungen einstellen um ja keine Fehler zu machen? Wenn es hier nicht möglich ist - nach dem guten deutschen Prinzip "try and error" - Artikel zu beginnen mit der (endlosen!) Absicht und Bemühung immer wieder weiter zu verbessern, kann ich in dieser "Veranstaltung" keinen weiteren Sinn sehen! Ich habe (auch durch fehlerbehaftete Artikel) bereits mehr gelernt als durch jahrelanges lesen in anderen Lexika. Und wie sollen junge Menschen, die nicht so viel Selbstbewusstsein und Lebenserfahrung (wie ich) mitbringen, dazu animiert werden bei diesem Projekt mitzuarbeiten, wenn Sie hier erleben, wie einem ganz schnell mal die Arbeit zweier Tage in den Rinnstein gekippt werden? Ich habe es nicht nötig Dir oder irgendjemand sonst hier (egal welchen Alters) noch etwas "beweisen" zu müssen, ich mach das ganze "just for fun". -dontworry 17:36, 3. Apr 2006 (CEST)
Du nimmst die Sache persönlich, obwohl ich ausdrücklich sage, dass dies keine persönliche Sache ist, ich kenne dich ja nicht einmal. Wenn du inhaltlich diskutieren möchtest, diskutiere ich gerne wieder mit. Lieben Gruß, Diskussion von meiner Seite beendet. -- Hey Teacher 17:47, 3. Apr 2006 (CEST)
Im Gegenteil - ich diskutiere mit Dir! Aber wenn Dir jetzt schon die Argumente ausgehen? Du brauchst einfach nur meine Fragen zu beantworten - das ist Diskussion - oder wenn es Dir besser gefällt: Debatte. Völlig unpersönlich. ;-) -dontworry 18:01, 3. Apr 2006 (CEST)
Na gut, du nimmst es nicht persönlich. Um so besser. Wenn jetzt aber nichts substanzielles mehr von dir kommt, sondern nur Auslassungen über den Sinn von Wikipedia oder über Fehlertoleranz, dann erachte ich die Diskussion als beendet. Ich habe dir erklärt, warum die Übersetzungen so meiner Ansicht nach nicht bleiben können und Alternativen aufgezeigt. Äußere dich inhaltlich und themenbezogen und ich rede wieder mit. EOD. -- Hey Teacher 18:15, 3. Apr 2006 (CEST)
Du argumentierst rein formalistisch und ziehst Dich darauf zurück. Ich habe doch nicht darauf bestanden, dass niemand an meinen "Übersetzungen" Verbesserungen vornehmen soll - eher im Gegenteil. Es geht um die Reihenfolge! Wie kann man etwas verbessern, was es noch nicht gibt? -dontworry 18:32, 3. Apr 2006 (CEST)
Also der Wortlaut unsere Empfehlungen lautet doch: "Bei Organisationen und Einrichtungen wie Hochschulen und ihren Instituten soll die amtliche Bezeichnung korrekt wiedergegeben werden. (...) Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z.B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein. So wird in deutschen Texten wohl häufiger Harvard University als Universität Harvard verwendet, aber häufiger Universität Helsinki als Helsingin yliopisto."
Lassen wir also die Finger von deutschen Neukreationen, denn dann bleiben die Ergebnisse der Google-Suche erfolglos. -- Simplicius 18:34, 3. Apr 2006 (CEST)
Also, warum "Garten" jetzt plötzlich als Neukreation gelten sollte, kommt mir reichlich konstruiert vor. Und das ein Artikel für ein paar Tage nicht an oberster Stelle bei "Google" auftauchen sollte, halte ich nun auch nicht für einen wesentlichen Grund nicht zu beginnen. Es ist ein Leichtes sich aus englischen oder französischen oder anderen wikis zum eigentliche gesuchten Artikel - in der gewünschten Sprache - zu hangeln - und es bildet! Dabei werden zuerst vermutlich auch die andersprachigen Fehler mitgeschleppt, aber darin sehe ich kein Unglück, sondern eher eine Chance. Und "rote" Stellen in den Artikeln sind eher ein Ansporn zur Mitarbeit als "exzellente" Artikel - die einem suggerieren es sei alles unwiderruflich unverbesserbar. -dontworry 19:05, 3. Apr 2006 (CEST)
Dann schreib doch "Buckingham Palast". Viel Spaß noch. -- Simplicius 19:13, 3. Apr 2006 (CEST)

Garten ist natürlich keine Neukreation. Vier-Künste-Garten hingegen schon. Der Name des botanischen Gartens lautet Four Arts Gardens oder zumindest Four Arts. Ganz sicher bin ich mir da auch nicht. Warum willst du Four Arts z.B. übersetzen? Auf en: wird ja z.B. Reichstag auch nicht übersetzt -- Hey Teacher 19:21, 3. Apr 2006 (CEST)

Weil sich im Text auch für "Englisch-Analphabeten" eine Aufzählung dieser Künste wiederfindet. Nur weiß ich nicht, warum Du jetzt hier insofern Wortklauberei betreibst, indem Du einzelne Beispiele herausklaubst, die Du als fehlerhaft definierst (ohne es beweisen zu können!), statt darüber zu reden, wie man ohne Stillstand oder Paragrafenreiterei, einen für alle erträglichen Kompromiss zu der Thematik finden könnte? Jedenfalls kann ich eine Einstellung "Wir lassen alles beim Alten", weder hier noch anderswo goutieren und akzeptieren. (Das sollte sich jeder halbwegs intelligente Mensch von selbst verbieten!) -dontworry 19:38, 3. Apr 2006 (CEST)
Wie soll ich bitteschön beweisen, dass es ein Wort nicht gibt? Wir haben auch keinen Stillstand, sondern die falschen Ortwikilinks bereits beseitigt und du hast ja erfreulicherweise bereits drei Artikel über US-amerikanische botanische Gärten angelegt, die ich sprachlich etwas ergänzt habe. Deine Argumentation Weil sich im Text auch für "Englisch-Analphabeten" eine Aufzählung dieser Künste wiederfindet verstehe ich leider nicht. Warum soll man ein neues Wort erfinden, nur um einen feststehenden Namen mit Gewalt zu übersetzen? Wenn du weitere Beispiele möchtest, gerne: collegeKolleg, heritageHistorien, AlpineAlpen, GroundsGrund, Unbelievable Acres ist ja wohl ohne ernsthafte Zweifel ein Eigennamen und keine Beschreibung der Gärten, Conservatory in dem Fall ≠ Konservatorium, ExtensionAuslagerung, StatewideStaatsgebiet, Native PlantNaturpflanz usw. So viele inhaltliche Fehler sind für eine Enzyklopädie nicht tragbar und wir machen uns lächerlich. Von Wortklauberei kann also keine Rede sein. Dann lieber das englische Lemma behalten. -- Hey Teacher 19:59, 3. Apr 2006 (CEST)
Wenn, dann mach ich mich lächerlich und nicht wir uns! Das kannst Du ganz beruhigt meine Sorge sein lassen - mir graut vor garnichts! ;-) Aber solange Du bei meinen vielen Fehlern keine richtigen Alternativen aufzählen kannst, bin ich nicht zu überzeugen. Für mich ist die Liste erledigt - wer nicht will , der hat schon (ich seh das ganz easy). Schade drum, aber da ich (für Dich uneinholbare) ca. 30 Jahre Lebenserfahrungsvorsprung habe (d.h. ich mach schon das "Radieschenstudium", während Du Dich noch mit den Plagen rumärgerst), weiss ich, dass man Einsicht nicht erzwingen kann und das Leben endlich ist. Was soll's? -dontworry 21:19, 3. Apr 2006 (CEST)

Bitte nicht weiter übersetzen, sondern die Originalnamen behalten. Auch Jardin du Luxembourg, Parc de la Villette, Bois de Boulogne, Bois de Vincennes, etc. wurden nicht übersetzt. --LeSchakal 02:16, 6. Apr 2006 (CEST)

Schreibst Du gelegentlich auch Begründungen auf Deine Wunschzettel? -dontworry 06:11, 6. Apr 2006 (CEST)