Diskussion:Liste der UN-Missionen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 2003:E0:4713:3500:8D22:56BB:A087:A7A1 in Abschnitt Koreanische Halbinsel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Ich finde, der Name sollte Liste der UN-Missionen sein, da es sich nicht um einen Artikel, sondern um eine Liste handelt. Dasselbe gilt für die kontinentalen Listen. Was meint ihr? Geisslr 07:40, 29. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Ich stimme mir dir überein - es muss schon ersichtlich sein, worum es sich handelt - es sei denn, es macht Sinn einen Gesamtüberblick über die Geschichte der Aktivitäten der UN-Missionen zu geben (bezüglich ihres Erfolges, der Häufigkeit, Unterstützung der Bevölkerung, Regeln usw.). Sollte solch ein Ausbau allerdings erst später erfolgen, kann man dann auch zurückverschieben. --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 10:22, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ich habe das mal umgesetzt. Ich finde, einen allgemeinen Artikel zum Thema sollte man ggf. unter UN-Mission anlegen. Geisslr 11:13, 5. Mai 2007 (CEST)Beantworten

deutsche Namen von UN-Missionen

[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte eine recht lange Diskussion (Diskussion:Beobachtermission_der_Vereinten_Nationen_in_Georgien#Lemma über die Sinnhaftigkeit bezüglich der Verwendung von deutschen Lemmata für die Missionen und möchte nun hier übergreifend für alle Missionen meine Meinung darlegen.

Während der Diskussion konnten wir herausfinden, dass die deutschen Namen die in nahezu allen Missionsartikeln bereits genannt werden, offizielle, von den UN herausgegebene Namen sind. Dies liegt daran, dass, obwohl deutsch keine offizielle Sprache der UN ist, im Jahre 1974 eine Regelung getroffen wurde [1], alle Resolutionen des Sicherheitsrates ins deutsche zu übertragen. Die deutschen Bezeichnungen stehen den englischen, französischen oder spanischen also in nichts nach.

Weiterhin konnten wir (anhand des Beispiels) herausfinden, dass sowohl Abkürzung, wie englische Langform als auch deutsche Langform von Regierungsstellen sowie Medien gebraucht werden. Die deutsche sowie die englische Langform dabei etwa gleichhäufig.

Außerdem wurde der Wunsch geäußert, alle Lemmata möglichst in einer Sprache zu halten um eine gewisse Konsistenz in der Kategorie der UN-Missionen zu erreichen. Bisher wurden entweder die Artikel in der Sprache gehalten, die von der Missionsführung verwendet wurde, es wurde ohne mir ersichtlichen Grund das englische Lemma gewählt (United Nations Operation in the Congo), oder die deutsche Bezeichnung wurde verwendet.

Nähmen wir die Sprache der Missionsführung, hätten wir zum Ende englische, französische und spanische Lemmata, die wohl nur einem sehr kleinen Kreis von Nutzern alle verständlich wären. Eine Nutzung der Kategorie der Missionen würde damit sehr stark eingeschränkt. Konsistenz ist dann kaum mehr erkennbar und das in großen Buchstaben prangende Lemma über dem Artikel dürfte bei fast allen Lesern zu Verwirrung führen, da erst der Anfang des Artikels gelesen werden müsste um sicherzugehen, dass man dort gelandet ist, wo man hin wollte.

Tendiert man dazu stetig die englische Langform zu wählen, stellt sich die Frage mit welcher Rechtfertigung dies geschieht. In der deutschsprachigen WP ist die deutsche Bezeichnung der englischen vorzuziehen, soweit sonst keine Schlagkräftigen Argumente dagegen sprechen.

Das Akronym hingegen strotzt für den interessierten Leser nicht von Aussagekraft, Experten die alle Abkürzungen auswendig wissen sind in der Minderheit. Wer mal den Test machen will wie viele Akronyme man zuordnen kann -> die Liste in der Kategorie:Abkürzung ab den Buchstaben UN

Alle genannten einzelnen Nachteile können meines Erachtens also mit der Verwendung der deutschen Langform des Namens der Mission vermieden werden und ich würde mich freuen, wenn wir uns auf generelle deutsche Lemma der Namen einigen könnten. --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 11:07, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Es gibt keine UN-Missionen mit deutschsprachiger Bezeichnung. UN-Missionen werden stets in einer der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen benannt, meist englisch (in selteneren Fällen auch französisch oder spanisch - es ist mir keine Mission bekannt, die in arabischer, chinesischer oder russischer Sprache benannt ist), unabhängig davon, ob an der Mission englischsprachige Truppen teilnehmen. Es handelt sich dabei um Eigennamen von Organisationen. Selbst das auswärtige Amt verwendet die Originalbezeichnungen. --Matthiasb 12:09, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Es gibt die Missionen mit deutschsprachigen Bezeichnungen genauso wie es ein Land namens Spanien, eine Stadt namens Mexiko-Stadt, einen angestellten der UN mit dem Titel Hoher Flüchtlingskomissar der Vereinten Nationen oder die Vereinten Nationen gibt. Du betreibst hier Theoriefindung. Darüber hinaus gibt es eine Regelung von Eigennamen in der WP, welche hier zu finden ist. --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 12:21, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Das deutsche kennt den Ausdruck "Hoher Kommissar", manchmal heißt es auch "Hochkommissar", meist "High Commissioner" oder schlicht "UNHCR". --Matthiasb 13:12, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
PS: Wenn du schon Theoriefindung verlinkst: Welcher Punkt darin ist denn von mir verletzt worden? --Matthiasb 13:13, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Es handelt sich dabei um Eigennamen von Organisationen. Das Eigenname-Argument taugt hier und auch sonst nicht. Das wurde aber schon von vielen Leuten an vielen Stellen gezeigt. Siehe Artikel wie Rom, Premierminister (Vereinigtes Königreich), Slowakische Krone und ganz, ganz viele andere mehr. Das alles sind (teilweise gesetzlich geregelte) Eigennamen in irgendeinaer Sprache. Aber wir haben nunmal einen anderen Namen dafür. Die Diskussion wird leider nicht konstruktiver, wenn falsche Argumente immer wiederholt werden. Selbst das auswärtige Amt verwendet die Originalbezeichnungen. Ja, genau das ist der Kern der Sache. Da hast du doch ein gewichtiges Argument! Wieso kaust du dann immer wieder auf den Eigennamen rum? Es kommt auf die Verwendung an. Da es dafür kein Allheilmittel gibt (Googlen ist da m. E. suboptimal), sollte man darüber diskutieren; und da kann man sich überlegen: 1.) Welche Bezeichnung verwenden offizielle Stellen? (dein Beispiel, Matthias) 2.) Welche Bezeichnung verwenden die Medien? (mein Tagesschau-Beispiel) und Ähnliches. Wenn es da keinen eindeutigen "Sieger" gibt, bin ich im Zweifel für die deutsche Bezeichnung, da die (wenn ähnlich geläufig wie die anderen beiden) wenigstens verständlich ist.
Im Übrigen schlage ich vor, die Diskussion an einem Ort zu bündeln. Vielleicht ist dieser Artikel hier geeigneter, da sich die Diskussion m. E. etwas verallgemeinert hat und nicht mehr nur die Georgien-Mission betrifft. Was meint ihr? Geisslr 13:51, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
ich bin gegen deutsche Bezeichnung und für die offizielle, meist englische, Bezeichnung. --Atamari 18:14, 4. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ich will mal die Orte aus der alten Diskussion zusammentragen wo engl. bzw. deut. Langform benutzt werden:
In dieser Liste die Vereinten Nationen und "verschiedenste Webseiten der UN-Missionen" ausgerechnet in der Liste für die deutschen Langform zu führen finde ich, sagen wir mal interessant, da es sich bei diesen Seiten doch jeweils nur um die (offizielle) deutsche Übersetzung dieser Seiten handelt. Die "originalen" Seiten verwenden - natürlich weil fremdsprachlich - nicht die deutschen Bezeichnungen. Das es eine vom Deutschen Übersetzungsdienst der Vereinten Nationen "herausgegebene" deutsche Terminologie gibt ist ja unbestritten, und das diese auf vom selben Übersetzungsdienst ins Deutsche übersetzte Internetseiten (und Dokumenten) verwendet wird zum einen nicht überraschend, und zum anderen (in meinen Augen) kein Argument für ein deutssprachiges Lemma.
Das, wie oben angesprochen, die englischsprachige Langform dazu dient, die Abkürzung zu erklären, ist genau einer jener Punkte die aus meiner Sicht dafür sprechen die jeweils gängige offizielle (englisch, französisch oder auch spanische) Bezeichnung der Missionen als Lemma zu verwenden, da in den meisten Fällen eigentlich die Abkürzung die wirklich geläufige Bezeichnung ist, und das Lemma diese somit sofort erklärt. Und auch ein nicht fremdsprachenfester Leser kann anhand der Anfangsbuchstaben erkennen, dass er bei der Eingabe von UNOMIG - was nach meiner Einschätzung wohl die häufigste Form ist nach einer UN-Mission zu suchen - mit United Nations Observer Mission in Georgia auf die richtige Seite geleitet wurde.
Sucht ein Leser jedoch nicht explizit nach einer UN-Mission, sondern gelangt über einen anderen Artikel zu dem einer UN-Mission, so kann er (hoffentlich) der Wikipedia soweit vertrauen, dass er beim richtigen Artikel gelangt ist, und das ihn ein fremdsprachiges Lemma nicht total aus der Bahn wirft. Anderenfalls müssten "wir" auch u.a. bei Artikeln wie bereits Matthiasb vorgebracht (z.b. Córas Iompair Éireann) umdenken.
Abschließend möchte ich noch feststellen, dass meines Wissens niemand gefordert hat, immer die englischsprachigen Bezeichnungen als Lemma zu verwenden, sondern nur davon die Rede war die jeweiligen offiziellen Missionsbezeichnung (meist englisch, französisch oder spanisch) zu verwenden, und dass ich das Argument, dass aus der durchgängigen Verwendung ebendieser offiziellen Missionsbezeichnungen (aus denen sich auch die Abkürzungen ableiten) keine Konsistenz abzuleiten ist, nicht nachvollziehen kann.
--the one who was addicted (#) 14:04, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
PS@Mandavi: Das bei ONUC die englische Bezeichnung als Lemma gewählt wurde, anstatt Opération des Nations Unies au Congo liegt ganz einfach daran, dass die Artikel von unterschiedlichen Benutzern verfasst werden, die - wie an dieser Diskussion gut erkennbar - unterschiedliche Ansätze verfolgen. Offensichtlich ist diese Diskrepanz bei diesem Artikel außer Dir noch niemanden aufgefallen, da dieser noch kein einziges mal verschoben wurde. Nach Ende dieser Diskussion wird sich das sicher ändern.
Ich kann deine Argumentation durchaus nachvollziehen, jedoch ist sie nicht ganz konsequent, betrachtet man sich Vereinte Nationen oder Vereinigte Staaten. Und ich bin mit der jetzigen Situation der beiden Beispiele sehr einverstanden - obwohl der offizielle Name ja sicher nicht die Lemma-Wahl ist. Dies ist ja auch keine Willkür, sondern leitet sich aus den Namenskonventionen der Wikipedia her. Dort steht, dass der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten als Lemma zu wählen sei - was ich hier weiter oben zu begründen versuchte. Deine Argumentation richtet sich in meinem Augen also mehr allgemein gegen die Namenskonventionen der WP und müsste (gegen meinen Willen) zuallererst dort geändert werden. Oder sehe ich das falsch? --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 14:28, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
ps. Warum ich hier die Vereinten Nationen als Benutzer des deutschen Lemmas aufführe ist ja eben, weil die UN (deren Übersetzungsdienst) sich genau der deutschen und nicht der englischen Variante in ihren deutschen Texten bedient. Wenn das im allgemeinen so gemacht wird, so steht es in den NK, soll es auch in der WP so gemacht werden. Insofern trifft dieses Beispiel genau die Regeln der WP. --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 14:36, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ja, das siehst Du falsch, meine Argumentation richtet sich nicht gegen gegen die Namenskonventionen im Allgemeinen.
Im Gegensatz zu "die Vereinten Nationen" oder "die Vereinigten Staaten (von Amerika)" sind UN-Missionen ansich schon bei weitem nicht so geläufige Gesprächsthemen, und falls doch, dann werden meiner Erfahrung nach meist die Abkürzungen verwendet (vgl. hierzu die von dir verlinkte Seite der dt. Bundesregierung, auch hier werden die Abkürzungen als Überschrift verwendet). Aber zumindest darin, dass wir die Abkürzungen nicht als Lemma führen wollen, scheinen die meisten der Diskutanten - wie auch ich - übereinzustimmen, und das im Widerspruch zu den WP-Namenskonventionen. – Nun stellt sich die Frage, verwenden wir stattdessen ein Lemma, das mit dem eigentlich geläufigsten direkt etwas zu tun hat (=die offizielle Bezeichnung) oder verwendin wir eines, dass nur über Umwege damit in Zusammenhang steht (=die Übersetzung)?
--the one who was addicted (#) 14:55, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
PS: "im Allgemeinen" ≠ Vereinte Nationen. – Die sind auch nur ein Teil davon.
Das es eine vom Deutschen Übersetzungsdienst der Vereinten Nationen "herausgegebene" deutsche Terminologie gibt ist ja unbestritten, und das diese auf vom selben Übersetzungsdienst ins Deutsche übersetzte Internetseiten (und Dokumenten) verwendet wird zum einen nicht überraschend, und zum anderen (in meinen Augen) kein Argument für ein deutssprachiges Lemma. Das verstehe ich nicht. Ein Übersetzungsdienst soll doch (wenn er gut ist) so schreiben, wie es die Benutzer einer Sprache verstehen. Sicherlich wird der Übersetzungsdienst fremdsprachliche Wörter, für die es im Deutschen keine geläufige Übersetzung gibt, auch nicht übersetzen.
werden meiner Erfahrung nach meist die Abkürzungen verwendet Dann ist die Lösung m. E. ganz klar die Verwendung der Abkürzungslemmata. Ob im Artikel steht Die United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG, deutsch: Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien) oder Die UNOMIG (United Nations Observer Mission in Georgia, deutsch: Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien) macht für den Leser doch keinen Unterschied - immerhin hat er dann aber das Lemma, welches er am ehesten kennt. Geisslr 15:02, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
An anderer Stelle wurde bereits nachgewiesen, daß Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien nicht das Lemma ist, daß der Leser am ehesten kennt, sondern landauf landab werden solche Missionen unter Bezeichnungen wie UNOMIG-Mission, UNOMIG-Truppe usw. bezeichnet (obwohl solche Benennungen ähnlich wie HIV-Virus doppelt gemoppelt sind). Abgesehen davon sind die meisten dieser Missionen im deutschen Sprachraum völlig unbekannt, eine deutsche Benennung hat sich demnach nach WP:NK gar nicht durchgesetzt. Aus Gründen der Einheitlichkeit der UN-Artikel ist daher für alle eine Lemmaversion zu bevorzugen, die auf dem Statut des Mission beruht (nicht zwingend im Rahmen der betreffenden Resolution des Sicherheitsrates). --Matthiasb 17:17, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten
P.S.: Zum Finden gibt's die Redirekts, deren Existenzberechtigung gar nicht angezweifelt wird. --Matthiasb 17:19, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten


Nachdem Benutzer Geisslr es vorgeschlagen hat, hier die ganz direkte Frage: Abkürzung als Lemma verwenden?
Ich bin ja nicht unbedingt dafür, aber wenn wir uns darauf eingen können, wärs ein mit ach und weh akzeptabler Kompromiss (und entspräche der WP:NK). Einen Konsens in dieser Frage zu erziehlen scheint mir ja nicht möglich.
--the one who was addicted (#) 15:19, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Im Grunde haben Geisslr und Mattiasb sogar Recht wenn sie sagen, die Abkürzung müsste erste Lemmawahl sein, denn die Namenskonventionen sprechen hier eine klare Sprache - und wenn es sich um einigermaßen bekannte Lemma handelt, macht das sogar richtig Sinn. Auch wenn man UNIFIL bzw. die beiden zur Verfügung stehenden Langformen mal hier eingibt scheint das Ergebnis eindeutig. UNIFIL ist da aber eine Ausnahme - man versuche das gleiche mit dem vorher diskutierten Artikel UNOMIG - da kommt nichts. und schaut man sich die Liste dieses Artikel mal an, der Durchschnittsleser gewinnt da wohl nicht allzuviel. Ich nehme an, wir sind da auch einig.
Auch gewinnt der Durchschnittsleser wenig, einigten wir uns auf die Bezeichnungen der Missionsleitung, denn die verstehen die meisten genausowenig durchgängig. Aber ich bin es langsam Leid Argumente zu erarbeiten, wenn von Teilen der Gegenfraktion nichts als ein bin dagegen kommt bzw. immer wieder längst widerlegte Argumente rausgekramt werden. Die immer wieder hervorgehobene Einheitlichkeit können wir ganz einfach auf mit deutschen Lemmata erreichen - dann sogar noch viel einheitlicher, da die Lemmata nur auf einer Sprache wären anstatt auf drei. Aber darauf wird ja gar nicht erst eingegangen. Auch die Lesbarkeit von dem nicht unerheblichen Teil der Nutzer, die ein United Nations Truce Supervision Organization oder Misión de Verificación de las Nacionas Unidas en Guatemala überhaupt nicht zuordnen können wird hier ignoriert. Was kümmert es bitte den Leser von welcher Nation die Mission geführt wurde wenn er lediglich den Titel lesen will? Sei es in einer Kategorie über den Nahostkonflikt, die Kat der Missionen selbst oder den Überschriften der Missionen. Vermutlich wird ihn der Originaltitel überhaupt nicht interessieren - es sei denn, er ist der Fremdsprache mächtig, dann mag das ein schöner Nebeneffekt sein - aber danach können wir doch nicht die Wikipedia richten. Und als Argument nicht die deutschen Titel zu gebrauchen kommt dann - die Missionen sind im deutschen Sprachraum unbekannt... ja und warum will man es dann noch umständlicher machen als nötig wenn es doch schon von der UN herausgegebene deutsche Missionsnamen gibt? Was soll denn das für ein Argument für fremdsprachige Lemmata sein, wo nicht eine positive Eigenschaft des anderssprachigen Lemmas genannt wird? Das Beispiel mit den Anfangsbuchstaben der UNOMIG mag ja bei genau diesem Lemma sehr treffend sein - man mache sich dann aber bitte mal die Mühe auch solche Artikel mit einzubeziehen: UNOCI, MINUGUA oder DOMREP - darauf kann man sich doch ohnehin nicht verlassen. Und sollte das widererwarten doch hinhauen, wird man ohnehin weitergeleitet. Und die überwiegende Nennung der deutschen Titel in Nachrichten und Regierungsseiten wird auch mal schnell übergangen. Ich glaube mit ein wenig Pragmatismus könnten wir schon längst eine Einigung erreicht haben. In steter Hoffnung, dass sich der eine oder andere einen Ruck gibt --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 17:06, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Da wir offensichtlich allein nicht zu einem Konsens faehig sind, moechte ich die Problematik einem breiteren Puplikum zugaenglich machen. Ich bitte also um Ueberpruefung der Vollstaendigkeit bevor ich das in zwei/drei Tagen praesentiere. Danke --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 22:32, 12. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe eine Anfrage bezüglich dieser Diskussion in WP:NK gestellt. --Mandavi מנדבי?¿disk +/- 14:26, 15. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Das Ergebnis der der Anfrage: Es gibt kein Ergebnis und es bleibt - nach Tonnen Text (Gott sei Dank wird bei der Wikipedia keine Druckerschwärze verschwendet!) und viel Zeiteinsatz der WP-Autoren, beim Sprachenwirrwarr. Zum Nachlesen, falls jemand Langeweile hat oder eine Studie über Ineffektivität von WP-Diskussionen anfertigen möchte: Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Archiv/2007-II#Lemma-Sprache_der_UN-Missionen --Guisquil 13:14, 10. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Beteiligte Nationen

[Quelltext bearbeiten]

Irgendwie fände ich es schön und informativer wenn man anführen würde welche Nationen sich Beteiligen, denn man sieht weder in der Liste noch im Artikel (ich habe mal die Burumi, oder wie auch immer das Land heist, Einsätze angeschaut und nichts gefunden. (nicht signierter Beitrag von Sanandros (Diskussion | Beiträge) 18:20, 26. Sep. 2007‎)

Koreakrieg

[Quelltext bearbeiten]

Was macht eine Mission zu einer Mission? Die blauen Helme? Das Initialwort als Name? Ein UNO-Salär des Oberbefehlshabers? Oder warum werden die US-geführten Truppen im Koreakrieg nicht mitgezählt? --jhartmann 11:32, 30. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

UNMEER

[Quelltext bearbeiten]

Ich vermisse UNMEER, United Nations Mission for Ebola Emergency Response. Infos dazu sind unter Ebolafieber-Epidemie 2014#Internationale Hilfsmaßnahmen zu finden, der UN-Sicherheitsrat hat immerhin am 18. September 2014 erstmals anlässlich einer Krise getagt, die durch eine Krankheit verursacht wurde. Nur auf dem Weblink im Artikel findet sich nichts dazu. Es wäre schön, falls die UN-Mission trotzdem ergänzt werden könnte. Viele Grüße, --A doubt (Diskussion) 00:06, 17. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

Das habe ich jetzt nachgeholt und ich habe auch die anderen Missionen der UN aktualisiert in der Karte und in der Tabelle. Sowohl hier als auch in den anderen Artikeln zu den UN-Missionen. --Fiver, der Hellseher (Diskussion) 15:33, 1. Jan. 2015 (CET)Beantworten


UNMEER ist keine UN Friedensmission, sondern eine politische bzw. Notfall-Mission. Hier sind, auch wenn der Name des Artikels etwas anderes sagt, mit wenigen Ausnahmen nur UN-Friedensmissionen enthalten. Wenn man UNMEER aufnimmt, müsste man auch sämtl andere politische Missionen der UN aufnehmen. Das ist hier aber denke ich nicht der Sinn und Zweck des Artikels. UNMEER sollte nicht in dieser Liste hier aufgeführt sein, ebenso wie UNAMA und UNSMIL, da alle drei keine Friedensmissionen sind! -- schwafm6 18:01, 14. May 2017

Umbenennung in "Liste der VN-Missionen"?

[Quelltext bearbeiten]

Ich weis zu den einzelnen Missionen und wie diese nun aufgelistet werden gab es hier viel Lesebedarf, was aber ist mit der generellen Bezeichnung des Artikels? Sollte das UN nicht durch VN ersetzt werden um einheitlich eine Sprache zu benutzten? Schließlich ist UN die englische Abkürzung.--TheSchmuh (Diskussion) 13:34, 21. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Wir benutzen zu 90% eine einheitliche Sprache --> UN. Mit deinem Vorschlag bzw. Schnellschüssen bei der Umbenennung von bspw. UN Eigennamen würdest du das Chaos nur perfektionieren. Unabhängig davon ist das bei Eigennamen /-bezeichnungen nicht erwünscht. Mach dazu bitte ein Thema im Militärportal o.ä. auf und verzichte bis dahin auf weitere Umbenennungen. --ΚηœrZ  16:15, 21. Sep. 2016 (CEST)Beantworten

Es heißt im Deutschen in der Abkürzung VN

[Quelltext bearbeiten]

...z.B. auch in offiziellen Dokumenten, Briefings, Namen von Ausbildungsstätten, usw. der Bundeswehr, sofern diese in deutscher Sprache angefertigt sind. Da dies die deutsche Wikipedia ist, sollten alle Abkürzungen von UN in VN unbenannt werden. Griffige ähnliche Beispiele, z.T. aus der Vergangenheitː EG statt EC (engl.), OSZE statt OSCE (engl.) - es gibt in der Tat sicherlich auch Abk. die nur in englischer Weise genutzt werdenː NATO (statt NAVB), USA (statt VSvA), UK (statt VK) aber bei VN ist das nicht so.Flk-Brdrf (Diskussion) 23:24, 1. Sep. 2017 (CEST)Beantworten

Das ist bereits vielfach diskutiert und (m.M. nach zurecht) abgelehnt worden. Im Übrigen ist "UN" auch in deutschen Texten die gängige Abkürzung. --Schwafm6 (Diskussion) 18:58, 10. Okt. 2017 (CEST)Beantworten
In offiziellen Dokumenten, bei einer Doktorarbeit usw. würde das als Fehler angekreidet. Im Amtsdeutschen heißt es VN und nicht UN. Beispiele Beispiel 1, Beispiel 2, Beispiel 3, --Flk-Brdrf (Diskussion) 23:44, 25. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Na und? Die WP richtet sich nicht nach amtlichen Dokumenten, sondern nach dem allgemeinen Sprachgebrauch. In einzelfällen regeln wir das auch anders, aber das sollte man vor großflächigen Änderungen diskutieren und nicht im Alleingang durchboxen wollen. Und Änderungen von Verlinkungen auf mögliche Alternativnamen, für die nicht einmal eine Weiterleitung existiert, sind eigentlich Vandalismus. -- Perrak (Disk) 17:49, 26. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Einander widersprechende Angaben über den Beginn der Mission UNMOGIP

[Quelltext bearbeiten]

Auf der Seite der Liste der UN-Missionen ist der Beginn der Mission UNMOGIP mit 1949 angegeben, hingegen auf der Seite für UNMOGIP direkt steht als Beginn der Mission: März 1951. --Hoffender2021 (Diskussion) 19:55, 30. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Koreanische Halbinsel

[Quelltext bearbeiten]

Die demilitarisierte Zone an der Grenze zwischen Nord- und Südkorea wird doch auch durch eine UN-Mission überwacht. Sollte die entsprechende Mission nicht aufgenommen werden? 2003:E0:4713:3500:8D22:56BB:A087:A7A1 21:43, 2. Aug. 2024 (CEST)Beantworten