Diskussion:Liste neuseeländischer Wörter und Redewendungen
Redewendungen: altmodisch
[Quelltext bearbeiten]FYI: Most of the words/phrases listed as Redewendungen are very old-fashioned (1950s or 60s) and would only be used by the elderly. Kahuroa 10:14, 11. Jul. 2010 (CEST)
- Kia ora Kahuroa - I'm back after many years of inactivity here. I'll look into this list, you're right, it's outdated. It was originally translated for the English article, I'll check what's on the list there. Cheers --Wolfgang eh? 03:05, 13. Jun. 2016 (CEST)
Typisch neuseeländisch?
[Quelltext bearbeiten]Die im Artikel genannten Quellen sind mir nicht zugänglich, aber auch mit meinen bescheidenen Kenntnissen des praktischen Alltagsenglisch in England wage ich zu bezweifeln, dass einige der in diesem Artikel als "Typisch neuseeländische Wörter" eingestuften Redewendungen (zum Beispiel cheers; bugger; good as gold) spezifisch neuseeländisch sein sollen. Vielmehr werden sie meines Wissens in derselben Bedeutung auch in Großbritannien häufig verwendet (wenn auch nicht in Nordamerika). Spezifisch für Neuseeland sind diese Wendungen jedenfalls wohl kaum. Nach WP-Standards belegen kann ich das nicht, aber vielleicht hat jemand Zugang zu belastbaren Quellen (vulgo: Wörterbüchern der Alltagssprache)? --Yen Zotto (Diskussion) 15:01, 4. Jan. 2016 (CET)
- Bugger und Good as Gold sind neuseeländisch, allerdings auch australisch, nicht so sehr britisch. Cheers is wohl eher international.
- Ich hatte den Artikel vor vielen Jahren angelegt bzw. aus dem Englischen übersetzt. Ich denke aber er braucht eine Überarbeitung, denn es stimmt schon, manche Wörter sind altmodisch. --Wolfgang eh? 03:03, 13. Jun. 2016 (CEST)
- Gibt es dafür Belege? Ich finde z. B. für "bugger" nur Angaben, nach denen der Ausdruck britisches Englisch ist; nirgendwo ist von spezifischem Gebrauch in Neuseeland die Rede. Eine Auswahl: [1][2][3]. --Yen Zotto (Diskussion) 13:15, 13. Jun. 2016 (CEST)
- Es ist schon klar das diese Begriffe auch im BE und AE bekannt sind, aber dort selten bis gar nicht verwendet werden. Soetwas gibt es im Deutschen mehr als genug - Wer in Bayern ein Brötchen bestellt, wird eine Semmel bekommen. Auch wenn der Begriff Semmel in ganz D verstanden wird, so wird er nur in einigen Landesteilen in der Alltagssprache verwendet. Die hier genannten Begriffe kenne ich aus dem Neuseeländischen, kaum aber aus dem BE. Vor allem bei "arvo" erntet man in UK gerne mal Fragezeichen. "Good as gold" - das ersetzt das "wonderful" oder das "bloody good" der Briten - letzteres ist z.B. typisch britisch - weder in AE noch in NZ je gehört. Meine Belege: Ich bin mit einer Kiwi (Neuseeländerin) verheiratet und wird haben lange in London gelebt - reicht das ;-) 2003:CB:A70B:1001:6CD8:249C:B448:CF80 13:52, 24. Nov. 2020 (CET)
- Gibt es dafür Belege? Ich finde z. B. für "bugger" nur Angaben, nach denen der Ausdruck britisches Englisch ist; nirgendwo ist von spezifischem Gebrauch in Neuseeland die Rede. Eine Auswahl: [1][2][3]. --Yen Zotto (Diskussion) 13:15, 13. Jun. 2016 (CEST)