Diskussion:Lulajże, Jezuniu
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von FordPrefect42 in Abschnitt Text
Text
[Quelltext bearbeiten]Jetzt müsste noch jemand schlüssig erklären, was es mit dem kryptischen "Luleise" auf sich hat, bzw. was man sich unter polnisch "Lulajże" wörtlich übersetzt vorstellen darf. --FordPrefect42 (Diskussion) 18:51, 28. Jan. 2014 (CET)
- Ich habe mit Hilfe polnischer Freunde eine Übersetzung hinzugefügt. Lulaj ist offenbar einfach ein Lall- und Schallwort zum „Einlullen“, hat aber für polnische Ohren zugleich Imperativform. Das enklitische że (zu sprechen wie die letzte Silbe von Garage) ist eine Verstärkung. --Rabanus Flavus (Diskussion) 15:45, 1. Jul. 2020 (CEST)
- Eigentlich naheliegend, den Wortstamm gibt es ja in vielen Sprachen, vgl. wikt:en:Lullaby oder den Textbeginn des Coventry Carol. Nur für deutsche Ohren klingt es halt eher ungewohnt. --FordPrefect42 (Diskussion) 23:26, 1. Jul. 2020 (CEST)