Diskussion:Mīr
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Imruz in Abschnitt Über die Doppeldeutigkeit von Mir
Über die Doppeldeutigkeit von Mir
[Quelltext bearbeiten]Bitte Pamir nicht "sterbe Pa" übersetzen, genau so wie Hindukusch (Töte Hindu) vom Verb Persisch koshtan Kaschmir bedeutet auch nicht "Sterbe Berg!"--Mojoi (Diskussion) 12:50, 15. Jul. 2019 (CEST)
- Inzwischen habe ich den Absatz über die Bedeutung der persischen Präsensform مير, DMG mīr von مردن, DMG mordan, ‚sterben‘ entfernt, da sie mit der Grundbedeutung des im Artikel aufgeführten Mīr = „Fürst“ etymologisch nichts zu tun hat.--Imruz (Diskussion) 18:53, 2. Jan. 2022 (CET)