Diskussion:March for Our Lives/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Hungchaka in Abschnitt Material
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Datumsangabe

Es sollte (am besten im ersten Absatz) noch angegeben werden, wann dieses Ereignis stattgefunden hat.

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:39, 2. Apr. 2018 (CEST)

Das Lemma ist nur eine Übersetzung

Das Lemma ist derzeit nur eine (wp-interne ?) Übersetzung ins Deutsche. Sie transportiert nicht alle Bedeutengen des Originals. Ob sie morgen noch mit dieser für die USA bedeutenden (neuen) Bürgerrechts-Bewegung und dem weltweiten Massenprotest gegen Schusswaffen in privater Hand identifiziert wird, bezweifle ich vorsichtshalber nur. Das kann heute niemand wissen. Die Übersetzung als Name ist unbelegt. Sie wird, soweit ich sehe, als Übersetzung des direkt dabei gezeigten Namens verwendet. Auch andere Bezeichnungen dafür sind häufig zu lesen und zu hören. Der engl. Name wird jedoch sicher bleiben.

Sicher hat sich da jemand bei der Findung eines dt. Namens angestrengt. Aber es bleibt trotzdem eine holprige übersetzung. Warum wird hier nicht der engl. Eigenname für die Demo und die dahinter stehende (nicht nur US-amerikanische) Bewegung verwendet?

Auch bei Selma käme heute kaum noch jemand auf die Idee es mit „Marsch …“ zu übersetzen. Nein, ich will keine andere Übersetzung vorschlagen. Ich weigere mich, jetzt noch eine Übersetzung oder Umschreibung des Eigennamens zu versuchen. Darauf kommt es nach den Gepflogenheiten bei Wikipedia nämlich nicht an. Es gibt eigentlich klare Regeln für die Lemmata (WP:NK). Gebräuchliche Namen, auch fremdsprachige, sind zu verwenden. Und die werden m. E. hier mißachtet. Dass das aus gutem Willen als Verstehenshilfe geschieht, kann vorausgesetzt werden - es ist trotzdem, freundlich ausgedrückt, suboptimal. Der Eigenname ist vielen verständlich und er ist -soweit sich das heute beurteilen lässt- bekannt. Diese Übersetzung nicht ohne eine Darstellung des Zusammenhangs.

Einer Weiterleitung für deutschsprachige Übersetzungen des Eigennamens mit all seinen Bedeutungen oder häufig verwendete Umschreibungen steht bei Wikipedia auch künftig technisch und formal nichts im Wege.

Ich bin deshalb für eine Verschiebung des Artikels auf den Originalnamen

March For Our Lives

Sollte wegen weiterer Kundgebungen unter diesem Namen eine Klammer (Wash. 2018 o.ä.) erforderlich werden, kann das ja gerne dann diskutiert werden. --bios 14 - 09:31, 26. Mär. 2018 (CEST)

Das hat mich gestern auch gestört. Du kannst "Ja, wir können" als Argument für die Verschiebung auf (deren Website:) March For Our Lives nennen! Bikkit ! (Diskussion) 10:18, 26. Mär. 2018 (CEST)

Ich wäre offen gestanden auch dafür. Die de-WP ist allerdings sehr inkonsistent, was solche Geschichten angeht. Wir haben in der Tat auch den Women’s March on Washington und den March for Life (Washington, D.C.), aber umgekehrt ebenso den Marsch auf Washington für Arbeit und Freiheit und den Millionen-Mann-Marsch. --Poliglott (Diskussion) 10:28, 26. Mär. 2018 (CEST)

Deshalb die 4-fache Kapitalisierung als Identifikation. ! Bikkit ! (Diskussion) 10:33, 26. Mär. 2018 (CEST)

Ich hab es mal verschoben, das dt. Lemma ist klar nicht etabliert. --Studmult (Diskussion) 11:55, 26. Mär. 2018 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:39, 2. Apr. 2018 (CEST)

Übersetzungen für die Kernaussage

Habe die zweite, neue Version der Übersetzungen „Marschieren um unser Leben“ durch „Demonstrieren um unser Leben zu retten“ ersetzt. Im Deutschen ist das Marschieren sehr stark durch den Gleichschritt des Militärs bestimmt. Das Element „March“ wird hier besser mit der Bewegung bei dem im Deutschen üblichen „Demonstrieren“ wiedergegeben als dem Begriff bei Militärformationen. „for our live“ wird sinngemäß besser mit „um unser Leben zu retten“ wiedergegeben. „m... um unser Leben“ hat im Deutschen Anklänge an „um die Wette rennen“ u.ä. - das ist aber im Original nicht gemeint. Auch mir ist noch keine knappere Formulierung für dieses „for“ eingefallen. Ich hoffe, ich war nicht zu mutig. --bios 14 15:59, 26. Mär. 2018 (CEST)

Ich hätte da so einige Anmerkungen, warum ich die Änderungen der letzten 16 Std. für suboptimal halte, aber bloß mal das für mich Naheliegende:
a) zur Überschrift: Nix dagegen, dass die originäre englische Bezeichnung das Lemma überschreibt, jedoch: Meines Wissens wird im Englischen das "for our" (für unser(e)) genauso kleingeschrieben wie im Deutschen. Warum das "our" hier im Lemma groß geschrieben werden soll ("Our"), das "for" aber kleingeschrieben bleiben soll, erschließt sich mir nicht (zumal die Abkürzung das "for our" auch in Kleinbuchstaben kennzeichnet: "MfoL").
b) zur Begrifflichkeit: "our Lives" ist eindeutig Plural, und müsste auch ins Deutsche mit "unsere Leben" (das Leben von vielen Individuen) übersetzt werden. "Unser Leben" dagegen hieße "Our Live" (das Leben einer singulären Gruppe; sinngemäß das Leben der Familie, der Stadtbevölkerung, des Landes, der Menschheit).
c) Übersetzung von "March". Ja, das kann auch mit "Demonstration" übersetzt werden. Es heißt jedoch auch "Marsch" im Sinn von A nach B marschieren, wandern, "ziehen", gehen (wie es im Deutschen z.B. - unabhängig von einer militärischen Konnotation - bei Lemmata wie "Ostermarsch" oder "Sternmarsch" thematisch oder allgemein als Bezeichnung für Demonstrationsformen Verwendung findet). Und außerdem wird das englische "March" auch mit dem Monat März übersetzt. Zufall oder nicht, es ist stilistisch jdf. mindestens unglücklich, dass im Artikelintro die in Klammer gesetzte vermeintliche Übersetzung von "Demonstration" ausgerechnet unmittelbar vor dem Datum der Abschlusskundgebungen am 24. März gesetzt wird.
Fazit: ich plädiere für eine Rücksetzung auf die letzte Version von Wheeke, da ich die seitherigen 29 Änderungen im Überblick ... sagen wir mal moderat ... für "Verschlimmbesserungen" halte. --Ulitz (Diskussion) 22:21, 26. Mär. 2018 (CEST)
Hallo Ulitz, statt einer Wort für Wort-Übersetzung bitte den Sinn erfassen, deshalb doch zurück zur „Demonstration, um unser Leben zu retten“. Durch das unser wird auch darin die Mehrzahl berücksichtigt. Wenn du es ernst mit dem Wandern als Übersetzung meintest, dann wärst du aber auf einem falschen Dampfer. Nichts für ungut, aber mit „Marsch f u Leben“ wird im Deutschen kein Sinn/Inhalt daraus. So ein Slogan würde dann seinerseits erst noch eine Übersetzung benötigen. Wenn du ernsthaft eine Änderung suchst, dann bitte erst hier auf dieser Seite bis zur Einigkeit debattieren, bevor du einen ganzen, mühsam zustande gekommenen Artikelstrang auf einen allseits verbesserungswürdig gehaltenen Zustand revertierst. Notbremsen gibt es in Zügen. --bios 14 10:54, 27. Mär. 2018 (CEST)
4-fache Kapitalisierung. Wenn man nach der Abkürzung sucht, findet man auf "offiziellen" Seiten auch die Großschreibung MFOL. ! Bikkit ! (Diskussion) 10:56, 27. Mär. 2018 (CEST)
Hallo liebe diverse Mitmenschen, (ja, ja, zugegeben- es ist üblich for …) ich weigere mich, die Zeit für den Großbuchstaben F im Wort For für Vandalismusmeldungen und -Debatten zu verschwenden. Aber jetzt von mir letztmals ein Versuch es im Artikel verständlich zu machen. Die von der Organisation selbst festgelegte Schreibweise auf englisch ist maßgeblich für WP und nicht irgendwelche GrammRegeln (nochmal für die „Englisch- oder Deutschleher im Geiste“ unter uns. Deine oder irgendwelche GrammRegeln zählen nicht gegenüber der Eigenbezeichnung! Bitte anderes referenzieren ! Es ist ähnlich wie mit der historischen Falschschreibung in einem Zitat.) Bitte um die Duldung des deinen Augen zugefügten virtuellen Schmerzes. --bios 14, 10:12, 28. Mär. 2018 (CEST)
Der Gegenstand der Bewegung: „March For Our Lives“ ist „The March for Our Lives“ (Der Marsch für unsere Leben). Dieses habe ich hier entnommen.--Gruß - Eandré \Diskussion 16:02, 28. Mär. 2018 (CEST)


Dass auf Plakaten und Postern alles in Großbuchstaben erscheint, kann kaum verwundern. Dass dies dann aber bei der journalistischen oder enzyklopädischen Behandlung des entsprechenden Ereignisses oder der entsprechenden Organisation Rechtschreib- und Grammatikregeln außer Kraft setzen soll, ist eine verwegene und schlicht unhaltbare Behauptung. Auch die englische und sogar die US-englische Sprache hat ihre Regeln, und die englisch-sprachige Wiki hält sich an diese; sie, wie auch alle mir zugänglichen US-amerikanischen Medien, schreiben “March for Our Lives”. Bezüglich der von Benutzer Bios2014 hier geäußerten Behauptung, “Die von der Organisation selbst festgelegte Schreibweise auf englisch ist maßgeblich für WP und nicht irgendwelche GrammRegeln (nochmal für die „Englisch- oder Deutschleher im Geiste“ unter uns. Deine oder irgendwelche GrammRegeln zählen nicht gegenüber der Eigenbezeichnung!” darf man wohl anmerken, dass wir dann ja wohl unbedingt nur “MARCH FOR OUR LIVES” schreiben sollten. Und was die Behandlung von Eigenbezeichnungen in der deutschsprachigen WIKI angeht, siehe z.B. Der Spiegel, der sich selbst auch immer nur mit Großbuchstaben darstellt. MfG, --Cosal (Diskussion) 17:18, 28. Mär. 2018 (CEST)
Typografen und auch die Wikipedia, machen einen Unterschied zwischen Großbuchstaben, Kapitälchen, Majuskeln und der Groß- und Kleinschreibung am Wortanfang. MfoL übrigens auch. Du nicht. Schau das bitte vor weiterem Aufregen nach. Mir geht es hier nur um die Groß- und Kleinschreibung am Wortanfang. Klar, dass das ein Unterschied zur reinen Verwendung von Großbuchstaben in Werbetexten macht. Und dann hören wir uns hoffentlich wieder. LG --bios 14 23:18, 28. Mär. 2018 (CEST)du warst mit dem Antworten schneller als ich mit dem Fertigstellen! Siehe bitte unten :-)
Es ist eben nicht MfoL, sondern MfOL in allen englisch-sprachigen Quellen und Berichten. MfG, --Cosal (Diskussion) 23:24, 28. Mär. 2018 (CEST)


gemach Hallo Cosal! Typografen, und auch die Wikipedia, machen einen Unterschied zwischen Großbuchstaben, Kapitälchen, Majuskeln und der Groß- und Kleinschreibung am Wortanfang. MfoL übrigens auch. Du nicht. Das erklärt deinen Bezug auf Den spiegel (Kleiner scherZ). Schau das bitte vor weiterem Aufregen nach. Klar, dass das ein Unterschied zur reinen Verwendung von Großbuchstaben in Werbetexten macht. Dass Journalisten mal so oder so schreiben ist auch keine Besonderheit. Denn nicht alle haben einen Webster, Duden oder dergleichen. Und noch weniger würden sich in ihrem Tipp-Fleiß danach richten. Mir geht es hier nur um die Groß- und Kleinschreibung am Wortanfang. In dem Fall bei einen amerikanischen Org.namen als Lemma in der de:Wp. Also sei ein Vorbild, lies bitte nach. Und hast du an der Stelle nachgelesen, die ich als Ref angegeben habe (dem Mission Statement von MFOL  ;-) ?  ?? Bisher wohl eher nicht. Und dann hören wir uns hoffentlich wieder. LG --bios 14, 23:31, 28. Mär. 2018 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:38, 2. Apr. 2018 (CEST)

, nicht wahr?

Material

Moin! Da ich in der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht in Ruhe dazu komme, entsprechend einzuarbeiten, mache ich hier mal eine Sammlung auf, vllt. kann/mag sich ja anybody else hier damit entsprechend engagieren, Hungchaka (Diskussion) 16:56, 31. Mär. 2018 (CEST):

„Don’t Put a Price on Our Lives“

Die Schüler haben ja eine Rechnung aufgemacht, nachdem der Rep.-Senator Marco Rubio über 3,3 Mio. Dollar von der NRA für seinen? Wahlkampf bekommen hat, dass ihm jedEr SchülerIn seines Bundesstaats Florida 1,05 Dollar wert ist, marchforourlives.com: „Don’t Put a Price on Our Lives“: „There are 3.140,167 students enrolled in Florida. Marco Rubio has received $ 3.303355 from the NRA. That comes out to $ 1.05 per student.“ Mal seh'n, ob das Motiv Bestand auf Commons hat?

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:41, 2. Apr. 2018 (CEST)

Reaktionen


  1. Daniel Victor: Advertisers Drop Laura Ingraham After She Taunts Parkland Survivor David Hogg. In: The New York Times. 29. März 2018, ISSN 0362-4331 (nytimes.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  2. Amy B. Wang, Allyson Chiu, Tracy Jan: Facing boycott, Laura Ingraham apologizes for taunting Parkland teen over college rejections. In: Washington Post. 29. März 2018, ISSN 0190-8286 (washingtonpost.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  3. Laura Ingraham's advertisers distance themselves after David Hogg comments. (cbsnews.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  4. Natural Dog Food & Cat Food | Nutrish Pet Food. Abgerufen am 31. März 2018 (englisch).
  5. Laura Ingraham announces vacation amid advertiser boycott. (cbsnews.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  6. Hayley Miller: Advertisers Ditching Laura Ingraham's Show Over Attack On Parkland Survivor. In: Huffington Post. 29. März 2018 (huffingtonpost.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  7. Advertisers flee Laura Ingraham after criticism of Parkland student. In: NBC News. (nbcnews.com [abgerufen am 31. März 2018]).
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:41, 2. Apr. 2018 (CEST)

Am Tag nach den Protestmärschen appellierte der katholische Papst Franziskus am 25. März bei seiner Botschaft zum Palmsonntag auf dem Petersplatz in Rom an die Jugend: „Dear young people, you have it in you to shout [even if] we older people and leaders, very often corrupt, keep quiet.“ („Liebe junge Leute, Ihr habt es in Euch, zu rufen [, auch wenn] wir älteren Menschen und Führer, sehr oft korrupt, schweigen.“).[1][2]


  1. Theresa Waldrop, CNN: A day after March for Our Lives, Pope urges youth to speak out. In: CNN. (cnn.com [abgerufen am 31. März 2018]).
  2. Pope Francis says young people should raise their voices in Palm Sunday address. (cbsnews.com [abgerufen am 31. März 2018]).
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:40, 2. Apr. 2018 (CEST)

Bitte "Erledigt"-Archiv-Bausteine setzen,

danke. Ich komme mit der entspr. Hilfe einfach nicht zurecht (viel zu unübersichtlich, kompliziert für einen Laien, "User", "Nur-Anwender"). Erledigt, ins Archiv nach sieben Tagen. Das würde ich jetzt mit „Reaktionen“, „Laura Ingraham“ und „Papst“ machen, nachdem ich den Inhalt auf die Artikelseite kopiert und dort ergzt. habe. Gruss, Hungchaka (Diskussion) 17:37, 1. Apr. 2018 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Hungchaka (Diskussion) 13:37, 2. Apr. 2018 (CEST)