Diskussion:Mehdi Achawan Sales
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Drüfft in Abschnitt Namensschreibung in lateinischer Umschrift
Namensschreibung in lateinischer Umschrift
[Quelltext bearbeiten]Wie bereits bei anderen persischen (oder auch arabischen) Namen gäbe es auch hier verschiedene Lösungen. Obwohl ich englische Umschriften normalerweise, also bei historischen Namen, nicht gutheiße, bin ich bei Zeitgenossen unserer Tage der Meinung, dass wir bei ihrer Namensschreibung diejenige internationale Schreibung auch im Deutschen wiedergeben, wie sie eben auch international bekannt sind, und dies wäre in diesem Fall eben „Mehdi Akhavan Sales“. Deshalb wäre ich dafür, den Namen dahingehend zu verschieben. Mithilfe der Weiterleitungsfunktion wird dieser Name/Begriff ja dann auch auf jeden Fall wieder gefunden.--Imruz (Diskussion) 18:18, 16. Mär. 2018 (CET)
- Einen deutschen, von Persern abgesegneten "Achawan" habe ich gefunden: http://web.irankultur.com/?p=4396 . MfG, Georg Hügler (Diskussion) 18:43, 16. Mär. 2018 (CET)
- Uups, das stammt aber mutmaßlich wiederum aus WP!? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 18:44, 16. Mär. 2018 (CET)
- Insofern, so shlim wee es ist, eynverschtanden. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 18:46, 16. Mär. 2018 (CET)
- Ich habe vor zwei Jahren darüber diskutiert, dass die Namen der zeitgenossischen Personen nach den englischen Regeln geschrieben werden sollen. Viele dieser Personen haben Reisepässe und internationale persönliche Dokumente, in denen ihre Namen nach den englischen Regeln geschrieben worden sind. Aber einige deutschsprachige Benutzer waren gegen meine Meinung. Aber man muss die Sache in Betracht ziehen, falls man dieser Artikel verschiebt, sollen alle andere ähnliche Artikel verschieben werden, nicht nur diesen Artikel. Es soll keinen dualen Standard geben. Diako « Diskussion » 18:59, 16. Mär. 2018 (CET)
- Warum nach den englischen "Regeln"? Die Transliteraten in England und Amerika sind auch nicht sprachkundiger als die Linguisten, Literaturforscher, Iranisten und (Indo-)Germanisten in deutschsprachigen Ländern. Und was das Zustandekommen von Pässen betrifft, liegt ohnehin sprachlich einiges im Argen. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 19:11, 16. Mär. 2018 (CET)
- Ich habe nicht gesagt, dass sie sprachkundiger sind. Ich meine, dass im Iran die Namen der Personen in internationalen Domumenten wie Reisepass nach den englischen regeln geschrieben werden. Zum Beispiel mein Name ist Mojtaba Zandi (mod͡ʒtæbɑ zændi) und in meinem Pass steht diese Form der Schreibung, die Englisch ist. Stell dir vor, dass ich ein berühmter Schriftsteller, Wissenschaftler, Maler usw wäre und sollte einen Artikel in Wikipedia haben. Mit welchem Titel würden Sie meinen Artikel schreiben? Mit "Modschtaba Sandi" ,"Modschtaba Zandi" oder "Mojtaba Zandi"? Und Stell dir vor, dass mein Name in den anderen Wikis nach ihren eigenen Sprachregeln geschrieben würde zum Beispiel im Französisch "Modjtaba Zandi" und so würden wir viele unterschiedliche Formen eines Namens haben. Diako « Diskussion » 20:37, 16. Mär. 2018 (CET)
- Zugegeben: Ein (diskussionswürdiges) Problem. Auf die Schnelle fällt mir keine allgemeingültige Lösung dazu ein. Es hängt wohl auch nicht nur vom Ort, sondern auch von der Zeit der jeweiligen Namensgebung ab. Nāser ad-Din Schāh Kadschar vs. Naser al-Din Shah Qajar wäre da wahrscheinlich noch eines der einfacheren Beispiele. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 21:18, 16. Mär. 2018 (CET)
- Ich glaube auch, dass dieses Problem kompliziert ist. Diako « Diskussion » 21:49, 16. Mär. 2018 (CET)
- Zugegeben: Ein (diskussionswürdiges) Problem. Auf die Schnelle fällt mir keine allgemeingültige Lösung dazu ein. Es hängt wohl auch nicht nur vom Ort, sondern auch von der Zeit der jeweiligen Namensgebung ab. Nāser ad-Din Schāh Kadschar vs. Naser al-Din Shah Qajar wäre da wahrscheinlich noch eines der einfacheren Beispiele. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 21:18, 16. Mär. 2018 (CET)
- Ich habe nicht gesagt, dass sie sprachkundiger sind. Ich meine, dass im Iran die Namen der Personen in internationalen Domumenten wie Reisepass nach den englischen regeln geschrieben werden. Zum Beispiel mein Name ist Mojtaba Zandi (mod͡ʒtæbɑ zændi) und in meinem Pass steht diese Form der Schreibung, die Englisch ist. Stell dir vor, dass ich ein berühmter Schriftsteller, Wissenschaftler, Maler usw wäre und sollte einen Artikel in Wikipedia haben. Mit welchem Titel würden Sie meinen Artikel schreiben? Mit "Modschtaba Sandi" ,"Modschtaba Zandi" oder "Mojtaba Zandi"? Und Stell dir vor, dass mein Name in den anderen Wikis nach ihren eigenen Sprachregeln geschrieben würde zum Beispiel im Französisch "Modjtaba Zandi" und so würden wir viele unterschiedliche Formen eines Namens haben. Diako « Diskussion » 20:37, 16. Mär. 2018 (CET)
- Warum nach den englischen "Regeln"? Die Transliteraten in England und Amerika sind auch nicht sprachkundiger als die Linguisten, Literaturforscher, Iranisten und (Indo-)Germanisten in deutschsprachigen Ländern. Und was das Zustandekommen von Pässen betrifft, liegt ohnehin sprachlich einiges im Argen. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 19:11, 16. Mär. 2018 (CET)
- Tatsächlich werden fremdschriftige Namen im Herkunftsland selbst teilweise abenteuerlich ins „lateinische“ Alphabet übertragen. Oft handelt es sich dabei dann um eine krude Mischung von französischer und englischer Schreibweise. Schrecklich, aber nicht zu ändern ... Da wir in Deutschland ebenfalls auf dieses Mangelalphabet angewiesen sind, müssen wir dann m. E. – leider ! – bei bestimmten „international“ bekannten Namen jene im Herkunftsland in den „internationalen“ Pass geschriebenen Namen dann so akzeptieren, da die Menschen darunter auch bekannt wurden und sich selbst im „lateinisch schriftigen“ Kontext so schreiben. Ich weiß da auch keine wirkliche Lösung.--Imruz (Diskussion) 09:59, 17. Mär. 2018 (CET)
- Naja, fast alle (zeitgenössischen) Politiker, Geistliche, Richter und Militärs des Iran und Afghanistans (wie Jusuf Sanei, Aschraf Ghani, Mohammed Dschawad Sarif, Abdul Raschid Dostum, Mohammad-Ali Nadschafi, Mohammad Ali Dschafari usw. usf.) werden in der deutschen WP nach der deutschen Umschrift geschrieben. Im Russischen und Arabischen ist das Problem übrigens ähnlich (auch dort verwenden sie alle wie in China und Indien die englische Umschrift), bei Russen wird die deutsche Umschrift hier jedoch deutlich konsequenter angewandt, selbst bei im Ausland eingebürgerten Personen aus Russland wird teilweise noch die deutsche Umschrift verwendet. Ich habe so einige gesehen.--Drüfft (Diskussion) 10:03, 17. Mär. 2018 (CET)