Diskussion:Monty Python’s Fliegender Zirkus
Deutschkenntnisse von John Cleese (erl.)
[Quelltext bearbeiten]Soweit ich weiss kann john cleese deutsch. (nicht signierter Beitrag von 141.87.131.201 (Diskussion) 19. März 2005, 04:54:30 Uhr)
Ich glaube mich an ein Interview mit den Pythons zu erinnern, in denen alle sagten, kein Deutsch zu können - außer einigen bunt zusammengewürfelten Wörtern. (nicht signierter Beitrag von Knaeckebrot (Diskussion | Beiträge) 30. Mai 2005, 19:59:46 Uhr)
- John Cleese konnte damals kein Deutsch! Zumindest nicht so, wie das jetzt im Text wirkt. Er kannte die Bedeutung einer Reihe von deutschen Wörtern: "Ein- oder zweimal sagte man mir, ich solle dieses oder jenes Wort betonen, was mich verwirrte, weil ich genug Deutsch konnte, um die jeweilige Bedeutung zu kennen, und ich war ziemlich sicher, dass man es im Englischen nicht betont hätte. Aber sie sagten: 'Nein in Deutsch müssen Sie es betonen, sonst hört es sich nicht richtig an.' Aber insgesamt war es für mich eine sehr spannende Herausforderung, das alles zu lernen." (aus der Python Autobiographie). Anders gesagt: er hatte weder von Betonung noch von deutscher Grammatik irgendeine Ahnung. Nur weil er die Bedeutung ein paar Worte kannte, heißt das nicht, dass er der deutschen Sprache mächtig war. Wenn jemand beispielsweise weiß, was Hasta La Vista heißt, ist er trotzdem noch nicht unbedingt des Spanisch mächtig! (nicht signierter Beitrag von 84.167.189.120 (Diskussion) 22. August 2006, 15:13:14 Uhr)
- Stimmt schon, aber scheinbar hat er es inzwischen richtig gelernt ... Die englische Wikipedia erwähnt auch Deutschkenntnisse von Michael Palin. Weißt du da auch etwas drüber? Habe nämlich die Biographie nicht hier ... Richard III. (16:45, 27. Mai 2009 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
- In "Live at Drury Lane" antwortet Eric Idle in einem Sketch auf die Frage "Do you speak German? Sprechen Sie deutsch?" mit "Jawohl, mein Herr, ich kann auf diese Weise einen billigen Lacher bekommen..." --Gondlir 12:41, 1. Feb. 2017 (CET)
- Ich habe mal das Wort "damailig" ergänzt, also "... obwohl damals keiner der Pythons deutsch sprechen konnte".
Apostroph? (erl.)
[Quelltext bearbeiten]Ich weiß, dass es im Deutschen falsch ist, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es im Original mit Apostroph geschrieben wird, also Monty Python's Fliegender Zirkus. Es sollte verschoben werden. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich das demnächst, oder macht es selbst. :-) Matsch-Klon 23:13, 30. Mär 2006 (CEST)
- Im Vor- und Abspann beider Folgen schreibt sich der Titel MONTY PYTHON’S FLIEGENDER ZIRKUS.--Rotkaeppchen68 22:01, 16. Dez. 2009 (CET)
Text des Lumberjack-Songs
[Quelltext bearbeiten]Vorhin habe ich die erste deutsche Folge gesehen. Der Refrain des Lumberjack-Songs war: "Ich bin Holzfäller und fühl mich stark, ich schlaf bei Nacht und hark am Tag". Der Text, der im Artikel steht, kommt mir aber auch bekannt vor. Jetzt bin ich etwas verwirrt: Gibt es mehrere deutsche Versionen des Liedes? --Einmaliger 15:48, 25. Jun. 2007 (CEST)
- Glaube das sind einfach nur mehrere Strofen. --kauan 08:35, 3. Nov. 2007 (CET)
- Der Refrain ist in der deutschen Fassung "...fühl mich stark...". Die andere Version stammt aus der Synchronisation der "Wunderbaren Welt der Schwerkraft". --Muellersmattes 18:31, 4. Dez. 2007 (CET)
- Vom "Lumberjack Song" gibt es schon allein auf englisch mehrere Versionen, weil der fast bei jeder passenden Gelegenheit aufgeführt wurde. Ich versuch's mal aus dem Gedächtnis: Original-Fernsehserie, auf der ersten Monty-Python-LP, "Live at the Hollywood Bowl" (Eric Idle!), "Live at Drury Lane", "And now for something completely different", "Not the Messiah", "One down, five to go", "Monty Python's Fliegender Zirkus", etc. Immer wieder eingeleitet von der Zeile "Oh, I never wanted to do this for a living. I always wanted to be..." Meistens singt Michael Palin, aber Eric Idle hat das auch einmal übernommen. Was den deutschen Text betrifft, so muss man - wie bereits erwähnt - zwischen der deutschen Synchronisation, den deutschen Untertiteln und der deutschen Fassung unterscheiden. Deutliche Unterschiede gab es auch bei der Zeile "I wish I'd be a girlie just like my dear papa". Der "papa" sollte sich natürlich auf den vorangegangenen "bra" reimen. Bei den Untertiteln musste man entscheiden, ob man versucht, die Reime beizubehalten, oder sinngemäß zu übersetzen. In der deutschen Fassung des Songs reimt sich dann auf "Büstenhalter": "Ich wär' so gern ein Mädchen, so wie mein Onkel Walter". Fazit: Es gibt nicht den Text.. --Gondlir 13:00, 1. Feb. 2017 (CET)
- Hm, also ich kenn das Holzfällerlied so: "Ich bin Holzfäller und mir geht`s gut, am Tag packt mich die Arbeitswut..." Im Original: "I`m a lumberjack and I`m okay, sleep all night and I work all day..."Maxvorstadt (Diskussion) 17:33, 17. Nov. 2018 (CET)
Die Ansagerin (erl.)
[Quelltext bearbeiten]Falls es von Interesse ist: Die erste Folge beginnt und endet mit einer Fernsehansagerin, die in ihrer Moderation dann von den Pythons "gestört" wird. Dabei handelt es sich um Claudia Doren. Gruß, --Aristeides Ξ 20:27, 15. Jan. 2012 (CET)
- Habe es ergänzt und belegt. --Bernd Bergmann (Diskussion) 15:10, 18. Nov. 2018 (CET)