Diskussion:Mord ist ihr Hobby

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:DC:A719:D0B4:6967:7F29:5A09:5D28 in Abschnitt Staffel 12 Folge 18
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgenlänge

[Quelltext bearbeiten]

Ich schicke voraus, mir ist die Serie noch kaum bekannt. In den letzten Tagen hab ich mich ein wenig darüber informiert, und mir fiel dabei eine Ungereimheit auf: in der englischen Wiki, in der deutschen Wiki und in der IMDb, überall findet man als Folgenlänge 60 Minuten. Bei nachschlagen im Fernsehprogramm von ORF 2, sowie bei Nachrechnen der Länge der DVD-Ausgaben bei amazon.de und amazon.com ergibt sich in allen drei Fällen nur ~45 Minuten, vielleicht etwas mehr ... könnte sich da mal jemand, der mehr Ahnung als ich hat, die Sache anschauen? MfG -- 82.218.61.23 13:06, 5. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Die Folgenlänge beträgt wirklich etwa 45 Minuten. Kann ich nur bestätigen beim gucken. --SkywalkerBln 17:39, 1. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Mit Werbung sind's 60. Wie die meisten US-Serien wurde ja auch diese extra mit bzw. für Werbepausen produziert, und dann muß man noch den PAL-Speedup bedenken (mit 24 B/s auf 16mm gedreht, und dann in/für Europa mit 25 B/s abgetastet, also um ca. 4% schneller). Bei Zurück in die Vergangenheit ergeben sich bei Rausschneiden der Werbepausen ähnliche Zeiten, und auch Die Harald Schmidt Show hatte ohne Werbung auf Sat.1 ziemlich genau dieselbe Lauflänge pro Folge. --2003:71:4E07:BB09:3502:C806:BF25:1F30 21:29, 8. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Das ist richtig, die Folgen dauern alle ca. 45 Minuten, mit einer Ausnahme: Die Langfolge "Eiskalt im Ring" (3x16) dauert knapp 70 Minuten. Kattenbrack (Diskussion) 21:28, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Emma MacGill

[Quelltext bearbeiten]

Angela Lansbury = Jessica Beatrice Fletcher / Emma MacGill - inwiefern ist sie auch Emma MacGill? Kann man das irgendwie in den Artikel einarbeiten, wer das ist? --SkywalkerBln 17:39, 1. Sep. 2008 (CEST) Neben JB Fletcher spielt sie auch in der Folge: "Eine Zeugin verschwindet" ihre Cousine Emma McGill. (Übrigens ist McGill der Mädchenname ihrer Mutter, die aus Irland stammt. Sie selbst ist gebürtige Engländerin.)-- 188.194.236.117 17:54, 11. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Angela Lansbury spielt in der Folge "Das Ende einer Karriere" sowohl Jessica Fletcher als auch deren Cousine Emma MacGill. In der Folge "Ein tödliches Wiedersehen" spielt sie die Rolle der Emma MacGill ausschließlich, Jessica Fletcher wird hier nur erwähnt. "Eine Zeugin verschwindet" ist der Titel des ersten Films (1997) nach dem Ende der eigentlichen Serie. Kattenbrack (Diskussion) 12:19, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Unverständliche Sätze im Artikel

[Quelltext bearbeiten]

"Kurioserweise gibt es eine Kopie des Fahrrades in Mendocino an dem B&B-Hotel zu sehen" - Welches Fahrrad bitteschön und welcher Leser soll den grammatikalisch dubiosen Satz überhaupt verstehen?

Verweis auf Bürgermeister Richard Paul

[Quelltext bearbeiten]

Der Verweis ist falsch und zeigt auf einen deutschen Schriftsteller. (nicht signierter Beitrag von 212.7.174.107 (Diskussion) 12:33, 8. Jul 2010 (CEST))

Übersetzungen des Titels in den einzelnen Ländern

[Quelltext bearbeiten]

Diese scheinen mir sehr, sehr holprig und etwas zu "wortwörtlich" bzw. teilweise auch vom Sinn her falsch. Bei Griechisch und Italienisch habe ich sie daher geändert. Η συγγραφέας ist die weibliche Form (der Artikel "Η" lässt hier keine Zweifel, obwohl συγγραφέας auch die männliche Form sein könnte - abgesehen davon dass wir es ja wohl mit einer Frau zu tun haben ;) ). Das Wort "Schreiber(in)" dafür klingt ebenfalls seltsam, warum nicht einfach Schriftstellerin ? Und "la donna in giallo" meint vom Sinn her nicht "im Krimi" sondern - im übertragenen Sinn - in etwa "auf Krimi-Art", in Wahrheit ist die Doppeldeutigkeit unübersetzbar. Jedenfalls ist auf keinen Fall gemeint, dass die Dame irgendwie "im Krimi" drin steckt... Wer andere angeführte Sprachen einigermaßen beherrscht, sollte sich hier ebenfalls nützlich machen ! (nicht signierter Beitrag von 178.190.181.158 (Diskussion) 21:07, 6. Nov. 2012 (CET))Beantworten

Wie wär's mit Eine Dame mit Krimiambitionen als Übersetzung für den italienischen Titel? --2003:71:4E07:BB09:3502:C806:BF25:1F30 21:30, 8. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Produktionszeitraum

[Quelltext bearbeiten]

Der Produktionszeitraum in der Tabelle rechts lässt wohl die zuletzt gedrehten "Spielfilme" aus - sollte man die ergänzen? Bu63 (Diskussion) 03:41, 9. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Bedeutung des englischen Titels

[Quelltext bearbeiten]

Mit Bezug auf diese Hinzufügung:

Gegen diese These spricht das Komma, das im Englischen bei bestimmenden Relativsätzen nicht gesetzt wird → Zusammenfassung. Wenn der Serientitel tatsächlich mit „Mord, den sie schrieb“ zu übersetzen wäre, hätte die Serie „Murder she wrote“ heißen müssen.

Einige Interpretationen des englischen Titels sind diesem Forenthread zu entnehmen.

Einige Meinungen aus obigem Thread:

  1. Betonung der leidenschaftlichen Hingabe zum Krimischreiben (Inversion im Sinne von „Krimis schrieb sie“ anstatt „Sie schrieb Krimis“)
  2. Feststellung der Hauptfigur, dass ein Kriminalfall eindeutig ein Mord war (“Murder,” she wrote „‚[Es war] Mord‘, schrieb sie / stellte sie fest / war sie sich sicher“)
  3. Anlehnung an den Film Murder, She said von 1961
  4. „Murder!“ als umgangssprachlicher Ausruf in den 1940er Jahren für etwas besonders Gelungenes, hier ein gelungener Krimi.

So eindeutig, wie in der Hinzufügung dargestellt, ist die Bedeutung des englischen Titels also mitnichten. Ich plädiere zunächst für die Entfernung der Passage, da sie in der Form Theoriefindung ist. Wenn es für notwendig erachtet wird, kann man Interpretationsansätze gerne später wieder einpflegen, wobei es an verwertbaren Belegen mangeln dürfte. — Kowsalat (Diskussion) 12:26, 3. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Ohne Quelle ist das TF bzw. OR, daher wieder rausgenommen. -- Serienfan2010 (Diskussion) 14:59, 3. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Internationale Ausstrahlung

[Quelltext bearbeiten]

Wer hat sich für diese horrende Sprachen-Spalte zu verantworten? Hier werden teilweise Ländern Synchronisationen zugeschrieben, die überhaupt nicht existieren (z.B. Lettland, Bulgarien, die Slowakei u.a.). Wenn hier irgendwer Verbindungen zu diesen Ländern hat und etwas in Erfahrung bringen kann, dann lasst es uns bitte wissen! --Der Synchronguru (Diskussion) • Mitglied der Jungwikipedianer 23:32, 5. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Staffel 12 Folge 18

[Quelltext bearbeiten]

In dieser Episode spielt Audrey Landers eine Nebenrolle. Sie ist jedoch nicht in der Liste der zahlreichen Gaststars verzeichnet. --2003:DC:A719:D0B4:6967:7F29:5A09:5D28 11:27, 10. Dez. 2023 (CET)Beantworten