Diskussion:Mordfall Gilles Andruet
Quellenlage und Übersetzungsfrage
[Quelltext bearbeiten]Es gibt zu einigen Punkten dieses Mordfalles keine eindeutige Quellenlage. Beispiele:
1. Die Herkunft der 398000 Francs. Bei fr.wikipedia heißt es: „avance sur l’hèritage d’une tante“ (Vorschuss auf das Erbe einer Tante). – In der dazu angegebenen Quelle (Le Point vom 25. Januar 2014) heißt es nur „provenant d’un héritage“, von einer Tante ist da nicht die Rede. – Ich habe mich bezogen auf Le Monde vom 16. November 2009: „la vente d’un bien familial“.
2. Die Kontoeröffnung. Bei wikipedia.fr heißt es: „un compte à la banque marocaine Chaabi (filiale de la Banque populaire du Maroc) à Paris“. – In der dazu angegebenen Quelle (Le Monde vom 30. Januar 2014) heißt es aber ohne Namensangabe nur: „une banque marocaine à Paris“ – Entsprechend vorsichtig habe ich es formuliert.
3. Hatte der Kriminelle Jean-Claude Kella (ein Mann der French Connection) etwas mit dem Mordfall Gilles Andruet zu tun ? – so jedenfalls heißt es in einem Artikel der Website grand-avocats.com. Er sei wegen Beteiligung an dem Mord zu 18 Jahren Gefängnis verurteilt worden. – Da ich aber keine weitere Quelle zu dieser Behauptung gefunden habe, habe ich sie nicht in den Artikel aufgenommen.
Dann eine Übersetzungsfrage:
„recel de produit d’un meurtre“ habe ich übersetzt mit „aus Mord resultierender Besitzaneignung“. – Gibt es im Deutschen einen juristisch korrekteren Fachbegriff ? --James Krug (Diskussion) 11:53, 17. Nov. 2024 (CET)