Diskussion:Moskauer Bahnhof (Nischni Nowgorod)
Verschiebung auf "Eisenbahn Bahnhof"
[Quelltext bearbeiten]...nun schon zum zweiten Mal, und von mir revertiert. Mal zur Erklärung: AlexTref871 begründet das mit dieser Quelle. Daraus geht jedoch im Prinzip nur hervor, dass jetzt am Empfangsgebäude auf der Straßenseite nicht mehr "Moskauer Bahnhof" steht, sondern "Железнодорожный вокзал", was man ins Deutsche nur sinnvoll als einfach "Bahnhof" übersetzen kann. Es geht nur um die Aufschrift am Gebäude; es deutet nichts darauf hin, das es nach der Umbenennung der "Station" (= Bahnhof nach deutscher Eisenbahnterminologie) von "Gorki-Moskowskaja" (Gorki Moskauer Bf.) in "Nischni Nowgorod-Moskowskaja" (Nischni Nowgorod Moskauer Bf.) 2010 eine neue Umbenennung gab. Zudem (@AlexTref871): im Deutschen und in der deutschen Wikipedia ist die Unterteilung in Bahnhof = станция und "Bahnhof" (eigentlich Empfangsgebäude) = вокзал (oder "пассажирский терминал"), was in der russischen WP "Begründung" für dieses ulkige Lemma ist (mit dem ich auch nicht einverstanden bin, aber da halte ich mich raus), nicht üblich. --AMGA (d) 18:47, 25. Mai 2014 (CEST)
- Aber es heißt jetzt einfach "Eisenbahn Bahnhof". Das Bestätigung — In Nischni Nowgorod umbenannt Moskauer Bahnhof. Es ist eine Tatsache, die nicht bestritten werden können. Moskauer Bahnhof ist nicht mehr. Ich entschuldige mich für diese häufigen Umbenennung. Ich habe nicht darauf geachtet zu der Versionsgeschichte. AlexTref871 (Diskussion) 18:33, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Ерунда. Изменили всего лишь надпись на здании, в крайнем случае название "пассажирского терминала" станции. А станция по-прежнему называется "Нижний Новгород-Московская". Данная статья, как принято в немецкой ВП, не статья про вокзал (= здание вокзала, или терминал), а про СТАНЦИЮ. Bahnhof = станция (а "вокзал" в смысле здания только в разговорной речи). --AMGA (d) 19:11, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Wenn dann schon, müsste es „Bahnhof Nischni Nowgorod“ heißen.#
- Grüße, --Altſprachenfreund Adminiſtratoren ſind auch nur Menſchen 19:15, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Ерунда. Изменили всего лишь надпись на здании, в крайнем случае название "пассажирского терминала" станции. А станция по-прежнему называется "Нижний Новгород-Московская". Данная статья, как принято в немецкой ВП, не статья про вокзал (= здание вокзала, или терминал), а про СТАНЦИЮ. Bahnhof = станция (а "вокзал" в смысле здания только в разговорной речи). --AMGA (d) 19:11, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Ja, es ging hier aber schon dreimal hin und her, alle paar Wochen/Monate. Ist hier zudem inhaltlich falsch, siehe oben. Es steht jetzt einfach "Bahnhof" dran, nichts weiter. Trotzdem *heißt* er nicht so, denn es gibt in N.N. noch mehr Bahnhöfe. --AMGA (d) 19:25, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Господа, вы не умеете читать новости? Тут же написано, что Московский вокзал был переименован в «Железнодорожный». Глупо это отрицать. Посмотрите, хотя бы, на такую же статью в русскоязычной Википедии. И почитайте нижегородские новости, которые я прислал.
- Ja, es ging hier aber schon dreimal hin und her, alle paar Wochen/Monate. Ist hier zudem inhaltlich falsch, siehe oben. Es steht jetzt einfach "Bahnhof" dran, nichts weiter. Trotzdem *heißt* er nicht so, denn es gibt in N.N. noch mehr Bahnhöfe. --AMGA (d) 19:25, 4. Jul. 2014 (CEST)
Meine Herren, können Sie die Nachrichten nicht lesen? Sofort sagt, dass Moskau Bahnhof wurde umbenannt in "Eisenbahn." Foolish, es zu leugnen. Schauen Sie, zumindest einen ähnlichen Artikel in der russischen Wikipedia. Und lesen Sie die Aktualitäten Ich geschickt. AlexTref871 (Diskussion) 19:44, 4. Jul. 2014 (CEST) И персонально для AMGA — давайте уж тогда переименуем статью про станцию метро «Московская» в «Московский вокзал». По немецким правилам это же тоже часть терминала. А то, что написано на самой станции значения не имеет. Это же просто буквы, судя по вашей немецкой логике. Если вы ещё не поняли, то станция российская и законы названий подчиняются правилам русского языка и транскрипции. И уж никак не правилам Германии.
- В русской ВП тоже неправильно, просто мне лень заниматься этим (даже не смотрю, чьи это проделки). Что журналюги там натворили, меня совершенно не интересует, по-видимому, просто в ж.д. деле не разбираются. А кроме всего сказанного, сочетание "Eisenbahn Bahnhof" в немецком языке недопустимо, ни орфографически (возможны только Eisenbahnbahnhof, слитно, или Eisenbahn-Bahnhof, через дефис), ни чисто по словообразованию, поскольку "(железная) дорога" = "Bahn" уже входит в слово "Bahnhof". А метро тут непричем. Метро - это метро, а вокзал/станция - это РЖД. --AMGA (d) 20:19, 4. Jul. 2014 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
– GiftBot (Diskussion) 22:29, 6. Jan. 2016 (CET)
Text und Stil
[Quelltext bearbeiten]Wurde der Text von einem Russen geschrieben? Merkt man sofort. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8109:A3C0:3298:F06C:F86D:B497:4B3D (Diskussion) 23:38, 8. Mai 2020 (CEST))
- Ja, wurde er größtenteils. Kannst ihn ja überarbeiten. DAS wäre nützlicher als diese Feststellung hier. --AMGA (d) 00:31, 9. Mai 2020 (CEST)