Diskussion:Natasha Lako
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Maimaid in Abschnitt Versuch einer Übersetzung der Werke (gemeinsam mit Albinfo) :-)
„Natasha Lako“ wurde im Rahmen des internationalen Artikelwettbewerbs CEE Spring 2022 von Benutzerin:Maimaid erstellt oder erheblich verbessert. Der Artikel gehört zum Themengebiet Kultur, Politik und Frauen in Albanien. |
Versuch einer Übersetzung der Werke (gemeinsam mit Albinfo) :-)
[Quelltext bearbeiten]- 1972: Marsi brenda nesh (deutsch Mars in uns?) [übersetzt im pl.wiki: Marsz w nas /en.wiki: March within us /fr.wiki: Mars en nous ] — Albinfo: März in uns
- 1979: E para fjalë e botës (deutsch Das erste Wort der Welt?) [übersetzt im pl.wiki: Pierwsze słowo świata /en.wiki: The world's first word /fr.wiki: Le premier mot du monde ] — Albinfo: Übersetzungsvorschlag iO
- 1984: Këmisha e pranverës (deutsch Das Frühlingshemd?) [übersetzt im pl.wiki: Koszula wiosny /en.wiki: The spring shirt / fr.wiki: La Chemise du printemps ] — Albinfo: oder Das Hemd des Frühlings
- 1986: Yllësia e fjalëve (deutsch Wortkonstellation?) [übersetzt im pl.wiki: Konstelacja słów /en.wiki: Constellation of words / fr.wiki: Constellation des mots ] — Albinfo: yllësia habe ich nicht im Wörterbuch; aber so was wie "Sternenkonstellation" wäre schon möglich
- 1990: Natyrë e qetë (deutsch Stille Natur?) [übersetzt im pl.wiki: Spokojna natura /en.wiki: Quiet nature / fr.wiki: Nature silencieuse ] — Albinfo: Übersetzungsvorschlag iO
- 1995: Thesi me pëllumba (deutsch Die Tasche der Tauben, Die Taubentasche oder Die Tasche voller Tauben?) [übersetzt im en.wiki: The bag of doves / fr.wiki: Le sac de colombes ] — Albinfo: dritter Vorschlag eher: Die Tasche voller Tauben
- 1998: Këmbë dhe duar (deutsch Füße und Hände?) — Albinfo: Übersetzung iO
- 2002: Perandoria e barit (Autor: Tomas Transtömer, Übersetzung aus dem Schwedischen) (deutsch ...?) — Albinfo: Reich des Grases oder Reich der Bar wäre beides möglich … Kann kein entsprechendes Gedicht von TT finden – besser weglassen
- 2005: Lëkura e ujit: poezi të zgjedhura (deutsch Wasseroberfläche: Gesammelte Gedichte?) [übersetzt im pl.wiki: Powierzchnia wody: poezje zebrane ] — Albinfo: für Wasseroberfläche habe ich eigentlich ein anderes Wort auf Albanisch – eher Wasserhaut: ausgewählte Gedichte
- 2011: Qielli i lene pergjysem (Autor: Tomas Tranströmer, Übersetzung aus dem Schwedischen) (deutsch ...?) — Albinfo: Der halbfertige Himmel gemäss [1]
- 2016: Kundërpërfytyrimi (deutsch Gegenvorstellung?) — Albinfo: përfytyrimi könnte nebst Die Gegenvorstellung auch etwas wie Die Gegenstalt oder Das Gegenbild sein – ohne Kontext sehr schwierig
- Prosa
- 1977: Stinët e jetës (deutsch Die Jahreszeiten des Lebens?) [übersetzt im pl.wiki: Pory życia /en.wiki: The seasons of life / fr.wiki: Les saisons de la vie ] — Albinfo: Übersetzungsvorschlag iO
- Drehbücher
- 1979: Mësonjëtorja (deutsch Schule oder Klassenzimmer?) [übersetzt im pl.wiki: Szkoła ] — Albinfo: → Mësonjëtorja (ob genau die gemeint ist Schule im übetragenen Sinne, wird mir aus sq:Mësonjëtorja nicht ganz klar, aber der Film ist in den meisten Filmdatenbanken unter dem Originaltitel, also nicht übersetzen.
- 1979: Partizani i vogël Velo (deutsch Velo, der kleine Partisan?) [übersetzt im pl.wiki: Mały partyzant Velo] — Albinfo: oder: Der kleine Partisan Velo
- 1980: Plumba perandorit (deutsch ...?) — Albinfo: evtl. [Blei]kugel des Kaisers? oder Des Kaisers Kugel oder so? [übersetzt im pl.wiki: Kulami w monarchę]
- 1982: Rruga e lirisë (deutsch ...?) — Albinfo: Weg der Freiheit
- 1983: Një emër mes njerëzve (deutsch ...?) [übersetzt im pl.wiki: Sam wśród ludzi ] — Albinfo: eigentlich sq:Një emër midis njerzëve; etwa: Ein Name inmitten der Menschen oder unter den Menschen
- 1984: I paharruari (deutsch ...?) — Albinfo: Der Unvergessene
- 1986: Fjalë pa fund (deutsch ...?) — Albinfo: Wort ohne Ende oder so
- 1987: Një vit i gjatë (deutsch ...?) [übersetzt im pl.wiki: Długi rok ] — Albinfo: Ein langes Jahr
- 1989: Muri i gjallë (deutsch ...?) — Albinfo: Die lebende Mauer
- 1990: Fletë të bardha (deutsch ...?) [übersetzt im pl.wiki: Białe kartki ] — Albinfo: Weiße Blätter
- 2003: Lule të kuqe, lule të zeza (deutsch Rote Blumen, schwarze Blumen?) [übersetzt im fr.wiki: Fleures rouges, fleures noires ]
- andere Veröffentlichungen — Albinfo
- Übersetzungsvorschlag iO
- 2004: Energija filmike: ese (das ist wohl eine Sammlung von Lakos Essays) (deutsch ...?) — Albinfo: Filmische Energie: Essay
- Anmerkung hierzu: "Igrata na albanskata filmska slika (1895-1945)", in Razvojot i proniknuvanjeto na balkanskite natsionalni kinematografii vo periodot od 1895 do 1945 godina, Skopje, Éd. Boris Nonevski/Kinoteka na Makedonija, p. 192-223.
(nicht signierter Beitrag von Maimaid (Diskussion | Beiträge) 16:23, 23. Mär. 2022 (CET))
- Ein paar Übersetzungsversuche einfließen lassen. --Lars (User:Albinfo) 18:14, 24. Mär. 2022 (CET)
- Prima, dann übertrage ich die eindeutigen heute Abend in den Artikel. Danke vielmal und Grüße! --Maimaid ✉ 18:36, 24. Mär. 2022 (CET)
- Ein paar Übersetzungsversuche einfließen lassen. --Lars (User:Albinfo) 18:14, 24. Mär. 2022 (CET)
Kategorien:
- Wikipedia:Artikel des Wettbewerbs Wikimedia CEE Spring 2022
- Wikipedia:Artikel des Wettbewerbs CEE Spring 2022, Thema Kultur
- Wikipedia:Artikel des Wettbewerbs CEE Spring 2022, Thema Politik
- Wikipedia:Artikel des Wettbewerbs CEE Spring 2022, Thema Frauen
- Wikipedia:Artikel über Albanien im Wettbewerb Wikimedia CEE Spring 2022