Diskussion:Orden „Für gesunde Generation“
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Janggun Dungan in Abschnitt Warum
Warum
[Quelltext bearbeiten]heißt der Orden so? Ist das eine korrekte Übersetzung?--Lutheraner (Diskussion) 10:49, 30. Jul. 2019 (CEST)
- @Lutheraner: Warum fragst du? Die Übersetzung ist völlig richtig. Das Wort usbekisch sogʻlom (kyrillisch соғлом) = russisch здоровый = deutsch gesund. Das usbekische Wort "avlod" (kyrillisch авлод) = russisch поколение, потомство = deutsch Generation. Die Postposition "uchun" (kyrillisch учун) bedeutet "für" auf Deutsch. Also "sogʻlom avlod uchun" = "für gesunde Generation." Das ist sehr einfach, oder? Warum hast du irgendwelche Zweifel? Stellt das Wort "ordeni" ein Problem dar? Das ist Ezafe: orden (kyrillisch орден, dt. Orden) + "i" (kyrillisch и), z.B.:
- "U orden aldi" (dt. "Er bzw. sie bekam einen Orden"), ohne Ezafe. Aber: "U Lenin ordeni (orden+i, Ezafe) aldi" (Er bekam den Leninorden).
- "Puti Kaisar-Mihara chiroyli shaharda tug‘ilgan" (Puti Kaisar-Mihara ist in einer schönen Stadt geboren), ohne Ezafe, weil das Wort "chiroyli" zu den Adjektiven gehört. Aber "Puti Kaisar-Mihara Padang shahrida tug‘ilgan" (Puti Kaisar-Mihara ist in der Stadt Padang geboren) bedarf Ezafe, weil ein Substantiv (Padang) verwendet wird: shahar (Nominativ) minus "a" plus "i" (Ezafe) plus "-da" (Lokal).
- "Go‘zal aktrisa" (schöne Schauspielerin), ohne Ezafe. Aber "Eng Go'zal O'zbek Aktrisasi Kim ?" (Wer ist die schönste usbekische Schauspielerin?) bedarf Ezafe: aktrisa+si.
- "Sogʻlom avlod uchun ordeni" umfasst also Ezafe: orden+i. --Janggun Dungan (Diskussion) 15:38, 30. Jul. 2019 (CEST)
- Ich frage deshalb, weil diese Wortfolge "Für gesunde Generation" kein ordentliches Deutsch ist - und daher im Deutschen nicht verständlich ist, was damit gemeint sein soll! Ich bezweifle nicht,dass dies wörtlich richtig ist, aber so kann man da Deutsch nicht sagen. Kurz: Was bedeutet das? Vielleicht würde es deutlicher, wenn du erklären könntest, wer solche Orden für welche Leistungen bekommt. Dann könnte man vielleicht gemeinsam eine verständliche Übersetzung finden. Sonst wäre es Besser, die originalsprachliche Bezeichnung zu wählen. Freundliche Grüße--Lutheraner (Diskussion) 15:53, 30. Jul. 2019 (CEST)
- Wer bekommt diesen Orden und für welche Leistungen? Es tut mir leid, aber ich weiß nicht. Vielleicht Verdienste um Erziehung der Kinder, aber ich muss noch lesen. --Janggun Dungan (Diskussion) 16:24, 30. Jul. 2019 (CEST)
- Ich frage deshalb, weil diese Wortfolge "Für gesunde Generation" kein ordentliches Deutsch ist - und daher im Deutschen nicht verständlich ist, was damit gemeint sein soll! Ich bezweifle nicht,dass dies wörtlich richtig ist, aber so kann man da Deutsch nicht sagen. Kurz: Was bedeutet das? Vielleicht würde es deutlicher, wenn du erklären könntest, wer solche Orden für welche Leistungen bekommt. Dann könnte man vielleicht gemeinsam eine verständliche Übersetzung finden. Sonst wäre es Besser, die originalsprachliche Bezeichnung zu wählen. Freundliche Grüße--Lutheraner (Diskussion) 15:53, 30. Jul. 2019 (CEST)