Diskussion:Palazzo Sanguinetti
Übersetzung: scenografico = malerisch?
[Quelltext bearbeiten]Im italienischen Artikel heißt es:
- ... e si impostò probabilmente allora lo scalone scenografico che tuttora caratterizza l'edificio.
Hier in der Übersetzung:
- ... und vermutlich wurde damals auch die malerische Treppe angelegt, die das Gebäude heute noch kennzeichnet.
Wenn der italienische Autor "malerisch" gemeint hätte, hätte er dann nicht "pittoresco" geschrieben?
"Scenografia" ist die Bühnenbildnerei, die Kulissenmalerei und deren Produkt: das Bühnenbild. – Für das Adjektiv "scenografico" gibt (m)ein PONS-Wörterbuch (1999) an: 1. Bühnenbild-... (in Zusammensetzungen), 2. (im übertragenen Sinn und pejorativ:) theatralisch. Und das Brockhaus/Longanesi Bildwörterbuch (1974): 1. bühnenbildnerisch, 2. (übertragen:) auffallend, prunkvoll, pompös.
Damit ergibt sich:
- ... und vermutlich wurde damals auch das kulissenhafte/theatralische/prunkvolle/pompöse Treppenhaus angelegt, das das Gebäude bis heute prägt.
Der Bologneser Verfasser hatte sicher nichts allzu Abschätziges im Sinn. Ich setze jetzt "prunkvoll" in den Artikel. – Und wenn jemand eine bessere Idee hat, die sich +/- in dem oben abgesteckten Rahmen bewegt: Ändern ist erlaubt. -- Martinus KE (Diskussion) 21:47, 29. Jun. 2022 (CEST)