Diskussion:Paul Touvier

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Yen Zotto in Abschnitt Unverständlicher Satz
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich halte es für sehr unwahrscheinlich, dass Touvier Anfang der 40er Jahre die Fernsehprogramme nach Juden durchforstet hat. 1. Es gab im besetzten Frankreich nur den Pariser Sender, dessen technische Reichweite sehr begrenzt war. 2. Dieser Sender befand sich im besetzten Teil Frankreichs und unterstand nicht Vichy, sondern der Wehrmacht.

Herkunft

[Quelltext bearbeiten]

Alpes-de-Haute-Provence ist nicht in Savoyen! - In so fern wäre zu klären, warum seine Familie savoyardisch sein soll.--Stephele 14:31, 31. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Unverständlicher Satz

[Quelltext bearbeiten]

"Beim Verhör plauderten seine Freunde, unter ihnen Vautherin, seine beiden Todesurteile aus"

  • Todesurteile werden i.d.R. nicht ausgeplaudert, sondern verkündet. Meinetwegen auch mitgeteilt.
  • Das ist Aufgabe der Polizei, des Gerichts, des Scharfrichters. Nicht die eines Freundes.
  • Was macht ein geistlicher Nazi-Kollaborateur bei einem Polizeiververhör?
  • Waren denn die Urteile unbekannt? Und wenn ja, wem waren sie nicht bekannt? Der Öffentlichkeit? Der Polizei? Touvier?

Irgendwas will der Satz bestimmt ausdrücken, daher möchte ich ihn nicht einfach streichen. Ich kann aber nicht erkennen was.

89.186.152.3 11:08, 1. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Scheint mir nicht weiter unklar zu sein:
Ausgeplaudert paßt, denn die Todesurteile wurden offensichtlich nicht Touvier verkündet/mitgeteilt, sondern den unwissenden den Touvier verhörenden Polizisten. Unwissend deshalb da Touvier unter dem falschen Namen Trichet wegen des Raubüberfalls verhört wurde. Und der geistliche Nazi-Kollaborateursfreund wurde wohl eben als Freund eines Täters eines Raubüberfalls ebenfalls verhört. --88.77.98.224 19:02, 15. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Komischerweise steht es im frwiki-Artikel aber genau andersherum: « Devant les policiers qui l'interrogent, le double condamné à mort trahit ses amis, dont Stéphane Vautherin. » Also: „Den Polizisten, die ihn verhörten, verriet der zweimal zum Tode Verurteilte [also Touvier] seine Freunde, darunter Stéphane Vautherin“. --Yen Zotto (Diskussion) 12:20, 9. Okt. 2024 (CEST)Beantworten