Diskussion:Phagpa-Schrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2003:ED:5BE6:E800:7285:C2FF:FE34:415D in Abschnitt Bezug zum Hangeul
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Phagpa-Schrift“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Unicode-Namen für Phagspa-Schrift

[Quelltext bearbeiten]

Liebe Phagspa-Schrift-ExpertInnen,
im Moment arbeiten einige Wikipedianer an einer vollständigen Liste der Unicode-Zeichen, und irgendwie scheint da bisher niemand das nötige Wissen oder die nötige Muße zu haben, um den fehlenden Phagspa-Codeblock mit deutschen Bezeichnungen zu versehen. Könnte jemand helfen? Die unfertige Liste steht im Moment noch bei

u.a.

Sobald deutsche Namen und vielleicht ein kleiner erklärender Einleitungssatz da sind, werden diese Seiten in den Artikelnamensraum verschoben und in Liste der Unicode-Zeichen bzw. Liste der Unicode-Blöcke eingebunden.
Vielen Dank! --Reiner Stoppok 19:25, 2. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Wigibetia

[Quelltext bearbeiten]

Wigibetia ist der neue Name für Wikipedia, wenn man der Phagpa-Schrift dieses Artikels folgt. Jedenfalls ist Phagpa wigi für wiki mal ein Anfang. Die Transkriptionen im ersten Kästchen sind entsprechend genial falsch. Passt gut zu Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Tibetisch ‎--Dieter Schuh 22:54, 26. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Bei Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Tibetisch bitte freundlich ich um Beachtung des Abschnittes Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Tibetisch#formal_nicht_akzeptabel. --Reiner Stoppok 01:00, 28. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Wenn die Schreibweise in der betreffenden Grafik tatsächlich falsch sein sollte, dann wäre es doch für den Experten sicher trivial, eine korrigierte Version auf Commons hochzuladen, statt hier nur rumzumeckern? --Latebird 15:43, 3. Okt. 2009 (CEST) PS: Ist es ürbigens unter Tibetologen allgemein üblich, Leute mit abweichender Meinung erst mal als Idioten hinzustellen? Die verlinkten Diskussionen sind ja eine echte Zumutung - von beiden Seiten!Beantworten

Na ja, was die Umstellung des Artikel betrifft, über Geschmack muss man nicht streiten. Sieht so vielleicht wirklich schick aus!

Was den Versuch betrifft Wiki mit ´Phags-pa-Schrift zu umschreiben, so kann man dies doch nur als einen gutgemeinten Geck bezeichnen. Was den pädagogischen Informationswert dieses Kästchen angeht, so ist er sicherlich nicht so bedeutend, dass jemand nun diesen Ausdruck richtig malt, ihn einscannt usw. usw. Ist die dafür benötigte Zeit kaum Wert. Zumal die man die Zahl derer, die sich ernsthaft mit dieser Schrift beschäftigen, vermutlich an einer Hand abzählen kann. Dass da nun letztlich genau Wikhi steht, und dass in dem Kästchen darunter die ´Phags-pa-Buchstaben transliteriert

kh,d, b, s und l

nun mit

k, t, p, s und /

wiedergegeben werden hat vielleicht einen tiefen Sinn. Danach habe ich auf offenbar nur vermeintlich lustige Weise gefragt. Ob das zweite Kästchen, dass ja irgenderwas Wissenschaftliches demonstrieren soll, auch hierher gehört, vermag ich nicht zu bewerten.MfG--Dieter Schuh 18:03, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

"Vermeintlich lustig" ist ist der korrekte Ausdruck. Konstruktive Beiträge wären sehr viel willkommener. --Latebird 23:10, 18. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Phagpa oder Phagspa?

[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel und auf der Disk lese ich beides. Wie heißt es wirklich? Oder ist beides möglich? Gruß --Rarus 01:44, 14. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Bezug zum Hangeul

[Quelltext bearbeiten]

Zitat: In der Phagpa-Schrift sind die Zeichen für w, v und f vom Buchstaben h mit darunter gestelltem w abgeleitet; die Hangeul-Entsprechungen sind vom Buchstaben p und seinen Ableitungen mit einem darunter gestellten Kreis gebildet.

Diese "Entsprechungen" gibt es im modernen Hangeul nicht, es gab sie als Bezeichnung für Laute, die in Fremdwörtern aus dem Chinesischen vorkamen. In der Aussprache heutiger Lehnwörter aus dem Chinesischen gibt es sie nicht, und sie werden auch sonst nicht mehr benutzt.

Die Formen über dem Kreis sind m, b (bzw. p:stimmlos, aber lenis) und ph (aspiriertes p oder auch f). Sie stützen die Theorie, wonach b (und entsprechend d und g) die übernommene Form ist, m wird durch Subtraktion des oberen Teils und p durch einen waagerechten Strich darüber abgeleitet.

--2003:ED:5BE6:E800:7285:C2FF:FE34:415D 10:01, 3. Jun. 2018 (CEST)Beantworten