Diskussion:Pippa Matthews
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von *SGR* in Abschnitt Nachname
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Pippa Matthews“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Teilnahme am Race Across America
[Quelltext bearbeiten]Pippa Middleton hat am Race Across America 2014 im 8er Team teilgenommen. Durchaus erwähnenswert.
Quelle: http://www.raceacrossamerica.org/raam/racerdtl.php?N_Entry_ID=3199&tblagecat_tblbiketype_tblPage=7 (nicht signierter Beitrag von 85.127.60.240 (Diskussion) 19:56, 22. Jun. 2014 (CEST))
Nachname
[Quelltext bearbeiten]Heißt sie nach ihrer Heirat überhaupt noch Middleton? --Niels Wrschowitz (Diskussion) 18:55, 25. Mai 2018 (CEST)
- Nein, sie heißt inzwischen Matthews. Nur wie ändert man die Überschrift? --Leamroyal (Diskussion) 00:56, 6. Feb. 2022 (CET)
- Durch Verschieben / Ändern des Lemmas --SGR (Diskussion) 06:45, 15. Feb. 2023 (CET)
Maschinenübersetzung
[Quelltext bearbeiten]Der Text klingt stellenweise nach einer allzu wörtlichen Maschinenübersetzung des englischen Artikels. Nur mal so stichprobenartig:
- "Career" = beruflicher Werdegang, Laufbahn. Das deutsche Wort "Karriere" enthält - anders als das englische - immer den Unterton von Erfolg. Wenn ich ihre Serie von mittelprächtig erfolgreichen Tätigkeiten sehe, würde ich definitiv lieber von beruflichem Werdegang als von ihrer "Karriere" sprechen.
- "da viele Rezensenten es für die Offensichtlichkeit seines Inhalts verspotteten" - wortwörtliche Übersetzung einer im Englischen offenbar gut verständlichen Formulierung. Was man fürs Deutsche leider nicht sagen kann.
- "wurde Middleton Botschafter an der Mary Hare School für gehörlose Kinder" - Och nee, wirklich. Man kann's auch übertreiben mit dem generischen Maskulinum. Hier geht's um eine Frau, da kann man auch in Wikipedia durchaus schreiben "Botschafterin". Aber das weiß Google Translate natürlich nicht.