Diskussion:Praça da Figueira

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Sol1 in Abschnitt Geschlecht von Praça
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Geschlecht von Praça

[Quelltext bearbeiten]

praça ist ebenso ein weibliches Nomen wie plaza, piazza und place. Die in Wikipedia "übliche Regel" ist, wie man leicht anhand der Artikel in Kategorie:Platz in Spanien, Kategorie:Platz in Italien und Kategorie:Platz in Frankreich ersehen kann, das grammatikalische Geschlecht aus der jweiligen Sprache zu übernehmen. --sol1 15:50, 10. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Nein, es ist nicht übliche Regel, noch gibt es allgemein Regeln in der dt. Grammatik. Solche Fälle wurden bereits ausführlich bspw. auf Wikipedia:Auskunft diskutiert (hier und hier). Mein Sprachgefühl sagt mir, dass ich das Geschlecht der dt. Entsprechung benutze – und das ist der (da der Platz). Sonst müsste man auch beispielsweise der Banco de Portugal sagen, was mir – entschuldigung – nun wirklich widerstrebt. Es heit zwar im portugiesischen o banco, dennoch benutze ich auch hier das Genus der deutschen Entsprechung (die Bank). Danke trotzdem für deine regelmäßigen, gut gemeinten Korrekturen. --jcornelius Benutzer Diskussion:Jcornelius 00:54, 25. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Und mein Sprachgefühl entspricht dem der Dudenregel Genus von Fremdwörtern. Während Punkt 1 für deine Ansicht spricht, sprechen Punkt 2 und 3 für meine. --sol1 12:26, 25. Aug. 2008 (CEST)Beantworten