Diskussion:Provinz Sainyabuli
„Sainyabuli“?
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mit der Umbenennung in „Sainyabuli“ so nicht einverstanden. Woher das „n“ (zwischen i und y) stammt, ist aus der laotischen Schreibweise (ໄຊຍະບູລີ) nicht zu entnehmen. Ich spreche zwar kein Lao, aber da Laotische Schrift und Thailändische Schrift halt sehr ähnlich sind, wage ich hier zu behaupten, das die Aussprache lautet: sai-ja-buli, was also hier als Sayabuli romanisiert werden kann. Siehe dazu auch: Diskussion:Laotische Sprache. --Hdamm 11:45, 2. Sep. 2007 (CEST)
1941-47
[Quelltext bearbeiten]In Artikel steht derzeit: Von 1941 bis 1947 wurde sie auf Druck von Japan wieder Thailand zugeschlagen. Zwar hatte Japan als Quasi-Besatzungsmacht in Thailand das letzte Wort, aber die nationalistische Phibun-Regierung Thailands mußte mit Sicherheit nicht dazu gezwungen werden diese Region ihrem Staatsgebiet zuzufügen - schließlich wurde ja die Abtretung dieser Region wie auch die des nordwestlichen Teils des heutigen Kambodschas an die französiche Kolonie Indochina 1903 als "Landverlust" und Schmach betrachtet. Das die Rückgewinnung dieser Gebiete nicht freiwillig passierte war wohl eher die Entschuldigung Thailands nachdem Japan den zweiten Weltkrieg verloren hatte und sie Reparationen oder neuerliche Landverluste fürchteten.
Übrigens, die Thai Wikipedia hat über die Provinz während der Kriegsjahre eine eigene Seite th:จังหวัดลานช้าง. andy 13:13, 20. Dez. 2007 (CET)
Diskussion Schreibweise Sayaburi
[Quelltext bearbeiten]Transkriptionen vom Laotischen in lateinische Schrift sind ein großes Problem. Das laotische Kultusministerium kündigt seit Jahren einheitliche Transkriptionen an, geschehen ist bisher nichts. Der Deutsche Entwicklungsdienst (DED) Laos schreibt "Sayabouri", was eine weitere Variation zu den Wikipedia-Versionen darstellt. --Stefan Auth 09:28, 23. Nov. 2008 (CET)
IPA korrigiert
[Quelltext bearbeiten]Ich habe die Ausspracheangabe in IPA korrigiert, die zweite Silbe wird bestimmt nicht „nüa“ ausgesprochen. -- Olaf Studt (Diskussion) 12:14, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Also ich würde es ja Sayabuli aussprechen, aber so doll ist mein Laotisch auch wieder nicht … --Hdamm (Diskussion) 12:27, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Ach ja: hier ganz oben hatte ich das sowieso schon mal nachgefragt. --Hdamm (Diskussion) 12:29, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Das 'ຍ' ("nyo nyung") wird anders als das thailändische "Yo Yak" als 'ɲ' (wie in französisch 'Cognac' oder spanisch 'España') gesprochen. Im Thailändischen gibt es diesen Laut nicht, in Lao, Isan und Nyaw dagegen schon. Ich werde den Artikel daher auch verschieben. Das RTGS ist auf Lao nicht anwendbar, auch wenn sich die Sprachen ähnlich sind. Der thailändische Name einer laotischen Stadt ist nicht ausschlaggebend. --Bujo (Diskussion) 12:39, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Ah, klasse, endlich mal jemand mit Ahnung von der Materie? Vielen Dank für die Klarstellung. --Hdamm (Diskussion) 14:12, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Das 'ຍ' ("nyo nyung") wird anders als das thailändische "Yo Yak" als 'ɲ' (wie in französisch 'Cognac' oder spanisch 'España') gesprochen. Im Thailändischen gibt es diesen Laut nicht, in Lao, Isan und Nyaw dagegen schon. Ich werde den Artikel daher auch verschieben. Das RTGS ist auf Lao nicht anwendbar, auch wenn sich die Sprachen ähnlich sind. Der thailändische Name einer laotischen Stadt ist nicht ausschlaggebend. --Bujo (Diskussion) 12:39, 31. Aug. 2013 (CEST)
- Ach ja: hier ganz oben hatte ich das sowieso schon mal nachgefragt. --Hdamm (Diskussion) 12:29, 31. Aug. 2013 (CEST)