Diskussion:Qurnet Murrai
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von RolandUnger in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]@RolandUnger, Sinuhe20: Moin! Im Lemma ein doppeltes r, in der Einleitung nur ein r. Was stimmt denn nun? Viele Grüße, NNW 11:33, 18. Mär. 2023 (CET)
- es gibt verschiedene Schreibweisen, Qurnet Murai entspricht wohl eher dem englischen Namen, im Deutschen trifft man auch auf Kurnet und Murrai.--Sinuhe20 (Diskussion) 11:58, 18. Mär. 2023 (CET)
- Es gibt verschiedene Probleme mit dem Ortsnamen. Das Dorf ist sehr klein und ist deshalb in den gängigen Datenbanken/geografischen Wörterbüchern nicht verzeichnet. Jetzt erst einmal die Schreibung mit Vokalisierung قُرْنَة مَرَعِي. Ich wundere mich schon seit Jahren, dass ich bei der Aussprache immer wieder korrigiert werde: Der erste Vokal ist ein a und kein u. Unabhängig davon ist die erste Silbe ma/mu eine Vorsilbe, gehört also nicht zur Wurzel eines arabischen Worts (ma würde auf eine Ortsbezeichnung hindeuten, mu auf ein Partizip). Dann ist das r der erste von drei Wurzelkonsonanten, der niemals gelängt auftreten kann, also mit einem Schadda geschrieben werden kann. Die Doppeltschreibung eines Konsonanten ist immer Folge der Längung. Längung bedeutet, dass der Konsonant am Ende der vorausgehenden und der Folgesilbe deutlich hörbar gesprochen wird. قُرْنَة مَرَعِي wird nun aus meiner Sicht so transkribiert werden müssen: Qurnat Maraʿī. Das kleine Häkchen ist übrigens ein Buchstabe. Unabhängig davon gibt es immer nur ein r. Da der erste Buchstabe in Qurna ein Qāf ist, sollte man die Schreibung mit K nicht verwenden.
- Ich habe mich nach reiflicher Überlegung im deutschen Wikivoyage für Qurnat Maraʿī entschieden (natürlich mit vielen Redirects anderer bekannter Schreibungen). Ziel ist die korrekte Aussprache des real existierenden Dorfs, die man als Reisender verwenden sollte, und in dem sich eine Reihe von Beamtengräbern befinden (und in dem ich mir vergangene Woche den Ortsnamen habe mehrfach vorsprechen lassen). Wie die anderen Schreibungen entstanden sind, kann ich leider nicht nachvollziehen und nur spekulieren.
- Die WP-Community müsste sich nun entscheiden, einen korrekt transkribierten Ortsnamen oder einen ägyptologischen „Fantasienamen“ zu benutzen, aber nur mit einem r. In letzterem Fall kann es natürlich keine Dorfbeschreibung sein, sondern ausschließlich die der Nekropole. --RolandUnger (Diskussion) 17:32, 18. Mär. 2023 (CET)
- die Schreibung mit K hab ich in einigen deutschen Büchern gesehen, z.B. bei Schlögl oder im Kunstreiseführer von Emma Brunner-Traut, wobei sie dort eigentlich K mit Unterpunkt (für q) verwendet.--Sinuhe20 (Diskussion) 19:38, 18. Mär. 2023 (CET)
- Man wird immer ein Werk finden, in dem arabische Namen anders geschrieben werden. Nach DMG und ISO soll Q verwendet werden. Der Unterpunkt unter dem K ist beim Qaf missverständlich. Der Unterpunkt kennzeichnet Buchstaben, die im Rachen gebildet werden. Nun werden aber Kāf und Qāf beide im Rachenraum gebildet, das Qāf aber noch weiter hinten. Da im Kairoer Dialekt (aber nicht im Raum Luxor verwendet) das Qāf zudem meist durch einen Glottischlag ersetzt wird, erscheint mir eine deutliche Unterscheidung beider Buchstaben sehr nützlich. --RolandUnger (Diskussion) 07:29, 22. Mär. 2023 (CET)
- die Schreibung mit K hab ich in einigen deutschen Büchern gesehen, z.B. bei Schlögl oder im Kunstreiseführer von Emma Brunner-Traut, wobei sie dort eigentlich K mit Unterpunkt (für q) verwendet.--Sinuhe20 (Diskussion) 19:38, 18. Mär. 2023 (CET)