Diskussion:Radhuni
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Gebrauch in der thailändischen Küche?
[Quelltext bearbeiten]Angeblich soll Radhuni auch in der thailändischen Küche Verwendung finden. Der angegebene Name (ผักชีล้อม (Phak Chi Lom) beschreibt aber in der thailändischen Wikipedia eine andere Pflanze (Foeniculum vulgare Mill.). Ich habe diese Behauptungen zunächst mal entfernt. --Hdamm 13:37, 5. Jun. 2011 (CEST)
- Gemäß Gernot Katzers Gewürzseiten ist übrigens Phak Chi Lom – also Foeniculum vulgare – gleichzusetzen mit Fenchel (siehe PDF-Datei).
- Auch interessant, von der gleichen Website (Zitat):
- "Eine andere Gruppe von Namen in den indischen Sprachen leitet sich von Sanskrit ajamoda [अजमोद] oder ajamodika [अजमोदिका] ab, z.B. Kannada ajamoda [ಅಜಮೋದ] und Sinhala asamodagam [අසමෝදගම්]. Dieselben oder ähnliche Namen dienen auch oft zur Bezeichnung eines verwandten Gewürzes (Trachyspermum/Carum roxburghianum), das in der bengalischen Küche als Radhuni [রাধুনি] eine große Rolle spielt (siehe auch Nigella). Radhuni wird sehr oft mit Sellerie verwechselt, da die beiden Pflanzen sehr ähnliches Aroma aufweisen, und in Indien wird die dort fremde Sellerie oft nach dem einheimischen Kraut benannt. In Indien unterscheidet man oft nicht zwischen Sellerie und Petersilie; folglich kann Hindi bzw. Urdu ajmud [अजमूद, اجمود] für beide Pflanzen stehen. Zu allem Unglück ähneln einander die getrockneten Früchte aller vier Arten einander stark in Form, Farbe und Größe, was weitere Irrtümer befördern kann."
- --Hdamm 14:46, 5. Jun. 2011 (CEST)
Die Infos mit der Thai-Küche habe ich aus der englischen Wikipedia, aber dort waren leider keine Einzelnachweise zu der Behauptung. Vielleicht find ich ja nochmal was dazu, dann kann mans ja immer noch zufügen.--IchHier--15er 22:05, 5. Jun. 2011 (CEST)
Hab etwas gefunden, hab die Infos wieder eingefügt und Einzelnachweis hinzugefügt. Aber ...hey.... dadurch hab ich erst gemerkt daß das Wort in Thai-Schrift ganz anders geschrieben wird. Das Wort scheint übrigens mehrere Dinge zu bezeichnen denn im Wörterbuch steht es mehrmals mit jeweils anderer Bezeichnung...vielleicht kommt es dort ja auch auf Betonung an aber das ist nur eine persönliche Spekulation. --IchHier--15er 22:19, 5. Jun. 2011 (CEST)
- Falsch geschrieben? Wo?
- Begriffe in thailändischer Schrift haben (fast) immer eine eindeutige Bedeutung und immer(!) eine eindeutige(!) Aussprache (Betonung). Die Mehrdeutigkeit in westlichen Sprachen ergibt sich meist aus der Umschrift, die bestimmte Buchstabenkombinationen nicht 1:1 wiedergeben kann.
- Ich habe noch einen weiteren Begriff gefunden! Und zwar in G.B. McFarland: Thai-English Dictionary (Stanford University Press, Stanford 1944, ISBN 0-8047-0383-3). Dort ist ผักชีล้อม (also: Phak Chi Lom) ein Sellerie (Apium graveolens, Umbelliferae), und zwar nicht "gleichzeitig", wie Du schreibst, sondern nur und alleine so. In Indien mag man zwischen Sellerie und Petersilie nicht unterscheiden (siehe oben), in der Thai-Küche aber kann man das sehr wohl! Ein Grund mehr, den Hinweis auif thailändische Küche zu entfernen. --Hdamm 18:12, 6. Jun. 2011 (CEST)
Jetzt hör auf hier Dinge zu löschen wofür es nicht nur einen sondern gleich zwei Nachweise gibt. Das ist unzulässig. Vor allem nach der abgeschlossenen QS. Den Satz mit Myanmar hab ich erst mal weg gelassen. Hab gerade keine Zeit etwas dafür zu suchen aber ich werds nachtragen.--IchHier--15er 21:35, 8. Jun. 2011 (CEST)
- Du willst scheinbar (mal wieder) nicht verstehen, worum es geht. Aber na gut, wenns der Wahrheitsfindung dient... --Hdamm 11:02, 9. Jun. 2011 (CEST)
Wieso nicht verstehen? Du hast nach Nachweisen verlangt oder? Die hab ich geliefert und zwar gleich zwei. Wenn du diese Nachweise verfolgst wirst du sehen das das Wort Phak chi lom in der Tat im Thai zwei Bedeutungen hat (Erster Nachweis). Es beschreibt einmal die Art Trachyspermum roxburghianum in der es ja auch in diesen Artikel geht und zum anderen die Pflanzenart (Gattung) Oenanthe javanica die auch chinesischer Sellerie oder auch japanische Petersilie genannt wird. Auch im zweiten Nachweis wird erwähnt das es sich bei dem Wort um die Gattung Trachyspermum roxburghianum handelt. Du als Thai-Experte (behaupte ich jetzt mal) hast mit Sicherheit recht und es ist dort unüblich für ein Wort zwei Verwendungen zu benutzen aber in diesem Falle trifft es scheinbar zu ...ich könnte jetzt behaupten das es vielleicht daran liegt das die Pflanzen so oft verwechselt werden aber das wäre reine Theoriefindung.--IchHier--15er 16:24, 9. Jun. 2011 (CEST)
Taxobox
[Quelltext bearbeiten]Ich hab die Taxobox erst einmal wieder hinzugefügt. Denn der Artikel behandelt die Früchte einer Gewürz- und Heilpflanze in unbehandelter Form, daher geht es auch um die Pflanze an sich (siehe z.B. den Artikel zum nächsten verwanten Ajowan oder der Gewürzpflanze Golpar.--IchHier--15er 22:05, 5. Jun. 2011 (CEST)
- Alles gut und schön, aber sollte man sich nicht erstmal klarmachen, um welche Pflanze es sich genau handelt? Es gibt Carum roxburghianum Benth. et Hook f. 1867 und es gibt Trachyspermum roxburghianum (DC.) Craib 1931. Diese sind beide gültig beschrieben und zumindest laut Zander und IPNI nicht synonym zueinander!? --mw 08:07, 6. Jun. 2011 (CEST)
- der artikel beschreibt ein Gewürz und keine Pflanzenart. Die Taxobox hat hier nichts verloren. --Muscari 11:30, 6. Jun. 2011 (CEST)
- Im ersten Satz heißt es, es seine Gewürzpflanze. --Hydro 19:35, 6. Jun. 2011 (CEST)
- Das Problem mit IPNI ist, dass bei älteren Namen das Basionym oft nicht angegeben ist. Das war halt früher so üblich. Alle die genannten Namen basieren auf Ptychotis Roxburghiana DC. Es geht also doch nur um eine einzige Art - vgl. auch Flora of China. Grüße --Franz Xaver 14:57, 14. Jun. 2011 (CEST)
Nach einer vollzogenen BIO-QS geht aus dem Artikel nun eindeutig hervor das es sich um eine GewürzPFLANZE handelt. Somit habe ich die Taxobox wieder hinzugefügt.--IchHier--15er 00:14, 11. Jun. 2011 (CEST)
- Ich hab keine Lust auf einen Edit-War, aber nimm Dir doch mal meine Anmerkungen von oben zu Herzen. Offensichtlich hast Du von Botanik bzw. Systematik keine Ahnung. Die beiden Pflanzennamen in der Taxobox beschreiben zwei völlig verschiedene Pflanzen und wenn Du das nicht glaubst, dann schlag das einfach bei IPNI nach. --mw 09:19, 11. Jun. 2011 (CEST)
- Eine Beschreibung der Pflanze fehlt immer noch vollständig und deshalb ist das eigentlich immer noch ein Bio-QS-Fall. Ohne Taoxbox als Artikel über ein Gewürz wäre er meiner Meinung nach akzeptabel.--Haplochromis 10:31, 11. Jun. 2011 (CEST)
Hm auf einer Art hast du recht. Es fehlt die genaue Beschreibung (Aussehen der Pflanze an sich). Aber um ein Gewürz handelt es sich auch nicht. Denn dann würde der Artikel nur auf die Früchte eingehen, was er ja nun nicht tut. Auf jeden Fall geht es um die Pflanze von der mehrere Teile verwendet werden (Blätter, Früchte). Zudem sind hier die Inhaltsstoffe der Pflanze an sich aufgelistet und nicht von Pflanzenteilen. Ich werde mal schauen ob ich etwas über die Beschreibung der Pflanze finde. Wenn ihr euch so gut mit Botanik auskennt, könnt ihr mir ja auch helfen etwas brauchbares zu finden. Den zweiten Namen in der Taxobox hab ich erst mal entfernt, es ist nicht zu erlesen ob die Pflanze mit diesem Namen verwechselt wird, hab die Info aus dem englischen Artikel u dort gibts keinen Nachweis--IchHier--15er 14:03, 11. Jun. 2011 (CEST)
Hab nun eine Pflanzenbeschreibung und weitere Einzelnachweise hinzugefügt. Außerdem hab ich die Beschreibung von der Verwendung getrennt.--IchHier--15er 01:46, 12. Jun. 2011 (CEST)
Quellen für eine botanische Beschreibung
[Quelltext bearbeiten]Die derzeit verwendeten Quellen sind grenzwertig bis unzureichend. Ich schlage eine Überarbeitung des Abschnitts „Beschreibung“ mit den folgenden Quellen vor:
- Trachyspermum roxburghianum in „Flora of China“ (engl.)
- Trachyspermum in „Flora Malesiana“ (engl.)
- Carum roxburghianum in „Flore générale de l'Indo-Chine“ (franz.)
- Trachyspermum involucratum und T. stictocarpum in „Das Pflanzenreich“ (Latein, teilweise auch Deutsch)
- Die Originaldiagnose des Basionyms Ptychotis roxburghiana gibt es hier - natürlich in lateinischer Sprache
Grüße --Franz Xaver 00:09, 15. Jun. 2011 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.ayurnepal.com/en/trachyspermum-roxburghianum.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.ayurdrugs.com/pure-herbs/103-trachyspermum-roxburghianum-.html
- http://life.bio.sunysb.edu/ee/geeta/Radhuni=Trachyspermum.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org