Diskussion:Russischer Mat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 46.114.137.186 in Abschnitt Der Romanist Hans-Martin Gauger ...
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bitch nicht gleich Schlampe im englischsprachigem Raum

[Quelltext bearbeiten]

Folgende Stelle sollte korrigiert werden: "Suka (russisch сука) — bedeutet dasselbe wie 'bitch' im Englischen und bezeichnet eine Schlampe/Hure/Nutte". Das ist insofern inkorrekt, als das diese Bedeutung nur im deutschen zutrifft. In Englischen ist Bitch eher mit Zicke zu übersetzen. (Ja, der dt. Wikipedia-Artikel zu Bitch ist auch nicht korrekt, dem werde ich mich annehmen.) Aber Russisch spreche ich leider nicht, daher...) --NackteElfe 14:42, 22. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Doch, die beiden stimmen fast genau überrein. in beiden sprachen heitß es 1) Hündin 2)Schlampe...--Baruch ben Alexander - ☠☢☣ 01:34, 23. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
@NackteElfe: aber bei deinen Plänen auch en:Bitch berücksichtigen. Bitch = Zicke - so „harmlos“ ist die ursprüngliche Zweitbedeutung als Schimpfwort definitiv nicht. Am besten erst auf der Disk ansprechen. -- SibFreak 14:42, 23. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
ich habe auf der Seite nachgesehen und da steht nix neues. Ich habe nie abgestritten, dass dieses Wort die bedeutung "Zicke" hat... aber auch die Bedeutung "Schlampe" / "Hure"...--Baruch ben Alexander - ☠☢☣ 14:51, 23. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
??? Sag ich doch. Ich meinte NackteElfe. Steht doch da. -- SibFreak 15:00, 23. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Ja, man kann natürlich das durch die Ausprache "härter" klingen lassen. Aber im Allgemeinen wird es halt tatsächlich nicht in einer so abwertenden Form verwendet wie in Deutschland... Wer zu faul ist dafür nach Amerika zu fliegen kann sich ja mal einfach eine unsynchronisierte US Fernsehserie anschauen. In 70% der Fälle bedeutet Bitch am ehesten Zicke oder evenutell "Schnepfe" aber nur in besonderen Situationen ist es wirklich so hart gemeint wie bei uns "Schlampe", was ja schon eine Spur heftiger ist. Daher habe ich den Eindruck, das der Vergleich mit Bitch unangebracht ist, da es nicht die Härte des russischen Worts wiedergibt... (oh, bin ja gar nicht eingeloggt... Sry)... --91.54.177.208 10:05, 24. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Körperliche Züchtigung?

[Quelltext bearbeiten]

Anderenfalls gibt es eine richtige Tracht Prügel dafür! Sind Körperstrafen im Zusammenhang mit Mat heutzutage üblich?--Gruß, Helge 15:21, 9. Sep 2005 (CEST)

Als ich noch Kind war, war es durchaus üblich. Wie es heute ist, weiß ich nicht, doch ich denke, dass es in Russland noch viellerorts üblich ist, Kinder wegen Mat-Verwendung zu schlagen - meistens mit der Hand auf den Mund. Ich bin kein Befürworter dieser Praxis, finde aber, dass sie in seltenen Fällen angebracht ist.
Meine Ausführungen zum russischen Mat habe ich nur im Diskussionsforum geschrieben und wusste nicht, dass sie fast unverändert zum Inhalt eines selbständigen Artikels werden. Der Artikel muss umgeschrieben werden, und ich weiß nicht so recht, ob ich Zeit und vor allem Lust dazu habe. Gruß, -- Tobo71de 18:33, 10. Sep 2005 (CEST)
Danke für die Antwort. Ich wußte nicht, daß die Passagen von dir stammen. Charlik hatte die GNU Free Documentation License nicht beachtet:
4.B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
   responsible for authorship of the modifications in the Modified
   Version, together with at least five of the principal authors of the
   Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
   unless they release you from this requirement.

--Gruß, Helge 23:36, 10. Sep 2005 (CEST)

Charlik hat sich lange Zeit dafür eingesetzt, dass das Thema "Russischer Mat" bei Wikipedia beleuchtet wird. Ich kann es ihm nicht übel nehmen, dass er meinen Text in einen Artikel umgewandelt hat und erhebe kein Aurorenrecht darauf. Was Charlik alledings in der Tat machen könnte, ist eine Notiz vor dem Artikel zu platzieren, dass der Inhalt dieses Artikels ziemlich subjektiv ist und einer weiteren Bearbeitung bedarf. Gruß, -- Tobo71de 12:59, 11. Sep 2005 (CEST)

Kinder benutzen diese Sprache nie vor den Eltern, ansonsten gibts eher irgendwelche Verbote... Das mit der Tracht Prügel ist heutzutage eher unüblich... Ich kann mich allerdings noch gut an sowas erinnern, das man jemanden gefragt hat, wenn er ziemlich mitgenommen aussieht (also zusammengeschlagen), ob der diese Ausdrücke benutzt hat, wobei das dann doch eher scherzhaft gemeint ist.--84.149.204.60 10:11, 17. Sep 2005 (CEST)

Mea culpa... ich habe mich nicht tief genug mit den Regeln befasst, und deshalb das Zitat kurzerhand übernommen, da es von der Diskussion über russische Sprache stammte. Ich habe jedoch auch den Eindruck, das der jetzige Text die Lage etwas zu streng und moralisch sieht - so wie es sein sollte und nicht, so wie es ist. Ähnliches hört man häufig von Russischlehrerinnen, für die das Tabu des Mats noch sehr stark ist. Im russischen Alltag scheint mir der Umgang etwas lockerer. --Charlik 14:08, 10. Okt 2005 (CEST)

Interessanter Artikel. Könnte sich den nochmal jemand vornehmen und ihn sprachlich auf Enzyklopädie-Niveau bringen? --Cerno 12:55, 10. Okt 2005 (CEST)

Ich, als Sprachträger, weiß, dass Gawno, kein Mat ist, sondern gleichwertiges Wort für Scheiße ist. Andersseits zählt Suka in Anwendung auf einen Menschen sehr wohl zum Mat. Aus diesem Grund wird der Artikel von mir berichtigt. Prandr, 14.02.06, 23.35 CET

Etymologie

[Quelltext bearbeiten]

Хер ist die kirchenslawische Bezeichung für den Buchstaben Х, wurde ursprünglich benutzt, um das Wort хуй zu vermeiden. Entwickelte sich aber Schnell zum Teil des Mats.

"Пизда" (altslawisch) ist eine Erdfalte mit Gewässer oder mit Quelle. 117 09:44, 4. Jun 2006 (CEST)

Хер (Cher) ist nicht nur die kirchenslawische Bezeichnung, denn die Namen der Buchstaben des russischen Alphabets wurden so gestaltet, daß es mehrere Kurze Sätze sind, die als Eselsbrücken das Lernen erleichtern sollten. Cher bedeutet eigentlich Kreuz, und der Buchstabe Х (Ch) sieht dem Kreuz ja nicht unähnlich. ;-) Bei Wunsch kann ich aus dem Lexikon von Wladimir Iwanowitsch Dal zitieren. --LordAndy 22:46, 19. Jun 2006 (CEST)
Das habe ich dann mal nachgeholt, das Ergebnis[1] war karger, als in meiner Erinnerung. Ich werde zur Sicherheit noch mal in meiner gedruckten Ausgabe nachschauen, aber das sollte nichts anderes bringen, ansonsten kann ich höchstens die russische Ausgabe der Wiki als Info-Quelle anbringen.
Ach ja, das ganze ist genauso als Ersatzwort zum Andeuten geworden wie Блин (Blin) (eigentlich Fladen) für блядь und die Alphabetparaphrase ёпрст für "Jeb tboyu mat'". :-) Bloß haben die meisten Leute vergessen, daß "Cher" nur ein Ersatzwort ist.--LordAndy 23:01, 19. Jun 2006 (CEST)

"Пизда" kommt definitiv nicht von "pinken", da die Verben "писать" und "какать" relativ neu sind. Die urspruenglichen Bezeichnungen fuer diese physiologischen Vorgaenge sind "ссать" bzw. "срать", werden heute aber als sehr grob empfunden und von erzogenen Menschen vermieden. Das kann man in jedem etymologischen Woerterbuch finden. -- 95.220.63.199 13:23, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Mat / nicht Mat

[Quelltext bearbeiten]

Im Zusammenhang mit meinem Revert, zur näheren Erklärung: eigentlich sind sind alle Sprachwissenschaftler einig, dass nur ('tschuldigung;-)) хуй, пизда, ебать und evtl. (da gibt's geteilte Meinungen) блядь bzw. deren Ableitungen zum Mat gehören - siehe die umfangreichen Quellenangaben auf der russischen Version dieser Seite. Jedenfalls gehört пидор, den ich revertiert habe, definitiv nicht dazu, sondern ist "nur" eine Verhunzung des eigentlich ganz normalen Wortes "педараст" (von der weitverbreiteten altmodischen Verwendung dieses Wortes in RU-Land mal ganz abgesehen). Ich persönlich würde ja auch хер rausnehmen - wie ja auch schhon erklärt wird, ist das nur ein Substitut, und warum dann gerade dieses und nicht alle anderen auch... -- SibFreak 22:02, 13. Jul 2006 (CEST)

Einverstanden. Nur хуй, пизда, ебать und блядь sind Tabu. 117 22:53, 14. Jul 2006 (CEST)
Ich habe auch noch nie gehört, dass "хер" ein Mat-Wort sei... Wieso ist es denn hier aufgelistet? Meines Wissens ist "хер" nur ein etwas milderer Ersatz für "хуй", also eine Art Euphemismus sozusagen. Auch "сука" hat mit Mat herzlich wenig zu tun. Und wenn man's ganz streng nimmt, ist auch "блядь" kein Mat-Wort, sondern - ähnlich wie "пидор" - ein (wenn auch äußerst grobes) Schimpfwort. Würde also dafür plädieren, zumindest "хер" rauszunehmen. Geisterbanker 02:00, 8. Aug 2006 (CEST)
Хуй - это матное слово. 8080. --203.144.160.246 20:07, 24. Dez. 2006 (CET)Beantworten
Ich kann aus meiner Erfahrung(bin in Russland aufgewachsen)sagen, dass ich mich nie trauen würde die Wörter "сука","пидар","блядь","хуй","ебать" usw. vor einer älteren Person auszusprechen. Durch meine Erziehung kostet es mir (so blöd es klingen mag) sogar Überwindung diese Wörter hier nur hin zu schreiben. Und ich bin mir sicher, dass es vielen Anderen so geht, die die "Lenin" Erziehung haben genießen:-) dürfen. Ich verstehe auch nicht wie man hier über die Wörter "хер" und "пидар" diskutieren kann. Es sind definitiv Mat-Wörter und die Diskusion erinnert mich an meine Kindheit in der man um jedes Mat-Wort das man aussprechen durfte gekämpft hat indem man in irgendwelchen Büchern eine "akzeptable" Bedeutung gesucht hatte.
Tja, die Zeiten ändern sich. Aber, wie gesagt, diskutieren wir das nicht speziell hier, sondern die Sprachwissenschaft beschäftigt sich schon lange und recht umfangreich mit diesem Thema, siehe z. B. hier.
Ach ja, wäre schön, wenn Du Deine Beiträge unterschreiben würdest...-- SibFreak 11:11, 4. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Also für mich als Muttersprachler einer anderen slawischen Sprache kommt dieser Artikel nicht wirklich erhellend daher. Was unterscheidet Mat von normalen Schimpfwörtern? Und sind nur Mat-Ausdrücke solch einer Ausgrenzung ausgesetzt oder eben auch weitere Schimpfwörter? Die Beispiele die im Artikel für den Gebrauch der Mat-Wörter genannt wurden, kenne ich allesamt auch aus meiner Sprache und sind in allen nicht feinen gesellschaftlichen Lagen (Bildungsbürgertum, Geschäft) überaus üblich (jebote te... majku ti... bei Überraschung usw.). Nur läuft das hier komplett unter dem Synonym der Schimpfwörter. Und materni jezik bedeutet nichts anderes als Muttersprache, was absolut nichts unfeines ist. Ich denke auch ohne solch etwas anderen Vorkentnisse könnte ich mir nach der Lektüre dieses Artikels kein rechtes Bild vom Mat machen. Könnte sich daher jemand bitte des Artikels annehmen und den Unterschied zwischen normalen Schimpfwörtern und dem Mat genauer ausarbeiten? Meine-wenigkeit

Eigentlich müsste das bereits im Artikel vermerkt sein: Im Gegensatz zu „gewöhnlichen“ Schimpfwörtern wie etwa жопа (Arsch) oder говно (Scheiße) ist Mat vollständig tabuisiert und darf z.B. auf keinen Fall im Fernsehen vorkommen (Matwörter, wenn sie mal in Talkshows o.ä. fallen, werden dann weggepiepst – anderenfalls würde der Sender einen Lizenzentzug riskieren), während gewöhnliche Schimpfwörter halt weniger tabuisiert sind und deren Gebrauch in der Öffentlichkeit zwar ebenfalls als „kulturlos“ gilt, jedoch in der Regel keine strafrechtlichen Konsequenzen haben kann. -- (Geisterbanker) 12:31, 10. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Job tvaju matb

[Quelltext bearbeiten]

ich habe diesem Beitrag geglaubt. Daher meine "korrektur" :-) Sorry !

http://www.russki-mat.net/d/E.htm

Grammatisch kann ich das nicht ganz nachvollziehen, ich werde mal alte Lexika zu Rate ziehen.--LordAndy 21:18, 17. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Könnte sogar stimmen, mit der veralteten Vergangenheitsform (Slawisten hier?!). Aber: nach meinem Sprachempfinden wird es heute nicht so gebraucht, sondern als Imperativ, wie es hier im Artikel auch steht. (Vgl. пошли! - das sieht auch wie eine Vergangenheitsform - wir/ihr/sie gingen (los) - aus, bedeutet aber gehen wir!, im Sinne von идём(те)!).-- SibFreak 09:50, 18. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

ja oder "pashol" na *** ist ja auch dier Vergangenheitsform. Man könnte ja im Artikel schreiben dass es im Prinzip die veraltete Vergangenheitsform ist aber den Imperativ in der Gegenwart bedeutet. Was meint ihr? Also es ist schon die alte Vergangenheitsform, wird nur als nastorjashee vremja verstanden. Zumindest laut MuttersprachlerInnen. SlavistInnen oder MuttersprachlerInnen mit Sachkenntnis wären nicht schelcht :-)

Ich überlege da die ganze Zeit, ich habe ja Russisch als 1. Muttersprache.--LordAndy 19:18, 19. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

okay, vielleicht brauchen wir noch mehr zeit zum recherchrieren...aber wir können ja 2 dinge schon festhalten:

1. es bedeutet ursprünglich Vergangenheit

2. es wird heute als Imperativ in der Gegenwart verwendet

--Saboteur 22:31, 19. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Was ist speziell russisch?

[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte ich nochmals aufgreifen, was Benutzer:Meine-wenigkeit bereits hier kurz angeschnitten hatte: Worin unterscheidet sich denn der russische Mat so explizit von Fluchwortschatz oder den Standardflüchen anderer slawischer Sprachen? Falls es nur die Tabuisierung sein sollte, dann sollte man das auch deutlich herausstellen; sonst entsteht fast unweigerlich der Eindruck, als sei das alles originär russisch. --Wladmeister 09:12, 30. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Meines Erachtens ist es in der Tat nur die extreme Tabuisierung, die die (eigentlich sehr wenigen) Mat-Wörter zu etwas Besonderem macht. Die Wörter als solche existieren auch in anderen slawischen Sprachen in ähnlicher Bedeutung (mal abgesehen davon, dass das Fluchen mit Wörtern, die eigentlich Geschlechtsmerkmale bezeichnen, nicht gerade originell ist), nur reagieren die Sprecher anderer Sprachen wenn auch pikiert, so doch nicht so hysterisch auf die Nennung dieser Wörter. Im Übrigen scheint mir selbst diese Besonderheit im Schwinden begriffen zu sein, denn Jugendliche behaupten heutzutage kaum noch von sich, sie würden diese Wörter alle gar nicht kennen. Vielleicht ist noch die ungeheuer reiche Phraseologie etwas Besonderes, die in Plucer-Sarnos Mat-Wörterbuch, in welchem in jedem Band nur je ein einziges Wort besprochen wird, gut dokumentiert ist. --Daniel Bunčić 13:13, 3. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Muttersprachler?

[Quelltext bearbeiten]

Könnte bitte jemand Neutrales für S1 einiges erklären? (Glücklich der Nicht-Muttersprachler, der Mat nicht hören muß oder nicht versteht)
Tatu sollte bekannt sein, ihr Chuj-wojnje-Auftritt 2003 auch. Das Wort "Pisdez" hatte S1 vorher offenbar auch nie gehört, an sich ja auch gut so. Zudem reicht bereits der unvollständige Satz "Twoju mat!", um die Beleidigung herüberzubringen. Das ist etwa ebenso wie im Deutschen "Du mich auch!" zu sagen, ohne daß der Satz "Leck mich am Arsch" vorher unbedingt gefallen sein muß. Jeder weiß dann schon, worum es geht... jeder Muttersprachler. Jeder andere erwartet Grüße an die Mama, ist sicher auch gut. --Roxanna 20:30, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Ich hab – oh welch ein Wunder! – schon mal das Wort Pisdez gehört und weiß – oh welch ein Wunder!! – auch in etwa, was es bedeutet (nämlich, nicht das gleiche wie Pisda). Über andere deine „Verbesserungen“ brauchen wir hier gar nicht erst zu diskutieren. Von der Band Tatu hab ich – oh welch ein Wunder!!! – sogar auch schon mal gehört und wäre sogar mit einer Ergänzung über Chui woine (sic!) einverstanden, wenn diese denn den elemantarsten Wikregeln entsprochen hätte. Schönen Abend, --S[1] 20:36, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Daß "Pisdez" das gleiche bedeutet, habe ich ja auch wohlweislich nie behauptet, doch es ist eben abgeleitet und schockiert gern. Wenn die elementarsten Wikiregeln sich an Umschriften "woine oder wojnje" hochziehen, obwohl die Passage ja belegt ist, dann wundert mich nicht, daß Mat weiterhin exklusiv bleibt. "Brauchen wir gar nicht erst zu diskutieren" ist ein hervorragender Standardsatz, wann immer Admins nicht weiter kommen. Du erlaubst, daß ich ihn als Zitat verwende? Was die "Grüße" an "twoju mat" angeht, so fällt mir dazu noch ein, daß übrigens z.B. im Portugiesischen "filho de mae" reicht, um nicht wörtlich vielleicht "Muttersöhnchen", sondern die meistens eher die Entsprechung zum spanischen "hijo de puta" zu meinen. Laß mich Dir nur noch soviel auf den Weg mitgeben: Wenn Dir jemand "twoju mat" entgegnet, dann war das nicht unbedingt freundlich gemeint, richte es Deiner Mama besser nicht aus! --Roxanna 20:43, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Ich glaube, du unterschätzt S1's Sprachkenntnisse :) Zum Thema: naja, an Einzelnachweisen mangelt's natürlich dem ganzen Artikel... Und falsch war das alles nicht... Aber was ist für diesen Artikel wirklich wichtig? Wenn wir Ableitungen oder Erweiterungen der Grundformen bringen - warum gerade genau diese? Schließlich gibt's Millionen davon. -- SibFreak 20:48, 8. Jul. 2008 (CEST) (ru-4 :)Beantworten

Es tut mir auch leid, darüber mit S1 zu streiten, da ich ihn andernorts als sehr kompetent einschätze. Dieses Thema ist zu interessant, um einen Editwar zu haben (auch zu wichtig, denn man sollte schon verstehen, wenn man beleidigt wird). Und Tatu (übrigens mit Einzelnachweis) hätte ich als populäres Beispiel dringelassen, es ist bekannter als einige andere unbelegte Beispiele der Musik. Warum gerade diese Ableitung? Weil sie häufiger als andere zu hören ist! S1, bitte komm von Deinem hohen Ross herunter und frag in den nächsten Tagen einfach ein oder zwei andere Muttersprachler, dann siehst Du, was ich meine. Du vergibst Dir dadurch nichts. Bis dahin wünsche ich einen schönen Abend Euch beiden. --Roxanna 20:58, 8. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Hast Du das mit dem o.g. unvollständigen Satz inzwischen überprüft oder zumindest mal gehört? Gruß --Roxanna 19:57, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Ich glaube, hier wird so ziemlich an einander vorbei geredet; selbstverständlich ist mir bewusst dass es auch „twoju mat“ gibt, gegen eine Ergänzung, die den Artikel nicht verunstaltet, hab ich im Übrigen nichts. --S[1] 20:41, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Kein Sorge, es geht nur noch darum, das andere ist ja geklärt. Ich versuche mich mal in den nächsten Tagen an einem dezenten Halbsatz. --Roxanna 20:55, 3. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Formulierung unklar

[Quelltext bearbeiten]

zitat: "... expliziten sexuellen Handlungen gleichgestellt. Der Mat hat damit einen ganz anderen Status als der Gebrauch von Schimpfwörtern im deutschsprachigen Raum."

Mit "anderen Status haben" wird überaus unklar formuliert. Erst im Zusammenhang mit dem Satz in der Einleitung erschliesst sich mir die Absicht der Aussage. --Helium4 (Diskussion) 11:23, 25. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Artikel zu Verbot

[Quelltext bearbeiten]

http://www.orf.at/#/stories/2227262/ vom 24.4.2014: Russland verbietet Schimpfwörter in Kultur und Medien. --Helium4 (Diskussion) 11:26, 25. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Russland stellt Flüche unter Strafe (Berliner Zeitung vom 2. Juli 2014, Seite 28)
Es heißt da: „Schimpfwörter in Medien, Filmen und der allgemeinen Kunst sind ab sofort bei Geldstrafe verboten. Für die öffentliche Verbreitung derber Flüche können demnach bis zu 50.000 Rubel (rund 1.065 Euro) fällig werden. Im Wiederholungsfall droht sogar ein vorübergehendes Berufsverbot. (dpa)“
Die in der Schule der DDR erworbenen Russischkenntnisse meiner Frau habe ich immer sehr bewundert, denn ich scheiterte mit meinem bestandenen Abitur an meinem ersten Tag in der Sowjetunion damit, mich nach dem Rückweg zum Wohn­heim zu erkundigen. Ich wusste, es stand auf einem Berg, und musste auf der Suche danach alle Hügel ablaufen. Als ich meine Frau auf die erwähnte Notiz aufmerksam machte, meinte sie: „Die haben ja ein Rad ab!“
Zuerst ist das mangelhafte Deutsch zu beanstanden, denn „fluchen“ und „schimpfen“ sind durchaus unterscheidbare Begriffe, die allerdings alle beide das schützenswerte Kulturgut, den „russischen Mat“ nur sehr mangelhaft umschreiben.
Das „Verbot“ scheint nicht neu zu sein, denn selbst den Begriff „Mat“ fand ich im Wörterbuch nur in einer Wendung, die in Langenscheidts Taschenwörterbuch (1960) stark abgeschwächt als „aus Leibeskräften schreien“ übersetzt wird. Und auch das hochwertige Wörterbuch der russischen Sprache von Dalj bietet diese Wendung in gleicher Bedeutung an.
Das machte mich neugierig, und ich suchte einschlägige Begriffe aus diesem Bereich der russischen Sprache. Ich fand sie nicht!
„Natürlich“ bieten die genannten Wörterbücher auch unser Wort mit „f“ nicht an. In Lachen brach ich dann aus, als ich einen Blick in meinen Duden von 1969 warf, denn auf „Fichte“ folgt erst die „Ficke“ als nord- und mitteldeutscher Ausdruck für „Tasche“, danach eine längere Wortstelle für „Fickfack“ (ich fickfacke = laufe unruhig hin und her), aber das Wort für die erwartete Tätigkeit kommt nicht vor. „Die deutsche Rechtschreibung“ aus dem Jahr 2002 überraschte mich dann mit der zugeordneten Umschreibung „den Beischlaf ausüben“.
Das erinnert mich daran, dass wir im Wohnheim zu viert in einem Zimmer wohnten: Zwei Studenten aus der Sowjetunion und zwei Studenten aus der DDR. Als wir gegenüber der uns unterrichtenden Grundschullehrerin die sowjetischen Mitbewohner mit einem Wort bezeichneten, das übersetzt „Beischläfer“ bedeutet, geriet diese junge Frau in arge Verwirrung.
Zusammengefasst kann ich ausschließen, den Wortschatz des russischen Mat auf Vorlesungen oder in Seminaren erlernt zu haben. Aber ich hörte ihn sogar durch das offene Fenster auf der Straße, als sich eine Handwerkerin bei ihrer Malerarbeit vertan hatte. Dies widerlegt die vorstellbare Annahme, die Frauen würden den Mat nicht beherrschen.
Ich bin gespannt, wie sich Muttersprachler zu der oben genannten Notiz äußern.
Übrigens: „Fuck the EU!“ -- wefo (Diskussion) 14:27, 3. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Ja, und, was schlägst du vor, außer die EU zu ficken? (Wo hast'n das gehört, bei RT?) Ich meine, für den Artikel? Vgl. dazu WP:DS. --AMGA (d) 17:12, 3. Jul. 2014 (CEST) PS: hat denn wer behauptet, Frauen würden das nicht können? Ja, tendenziell halten sie sich (auch heute noch) zurück. Aber oft auch nicht, auch in eigentlich unpassenden Momenten (ab ca. 0:20, Varianten aller vier umseitig genannten "Schlüsselbegriffe"). --AMGA (d) 23:56, 3. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Hallo Amga: Sofern ich nicht einem Irrtum erliege, benutzte eine USA-Ministerin „Fuck the EU!“ in einem mitgeschnittenen Telefonat. Auf diese Nachricht aus dem Fernsehen bezog ich mich.
Ein ukrainischer Freund bereicherte auf Anhieb meinen Wortschatz und gab mir wertvolle Erläuterungen über den Zusammenhang mit Putin. Gruß -- wefo (Diskussion) 11:20, 4. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Das war nicht ersichtlich. Die Bedeutung/der Gebrauch derartiger Schimpfwörter ist nicht ohne Weiteres gleichsetzbar (das ist ansonsten ein gutes Beispiel dafür: im Englischen hat das *hier* einen ganz anderen Unterton, als die direkte/wörtliche Übersetzung ins Russische). --AMGA (d) 12:56, 4. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Hallo Amga, ich bin davon überzeugt, dass die Äußerung der Ministerin wortwörtlich ins Russische übertragen werden kann, werde aber einen gebildeten Muttersprachler fragen, ob er eine noch bessere Lösung bieten kann. Ich habe an Sprache hohe Ansprüche und bin deshalb nur noch des Deutschen mächtig, obwohl ich dienstverpflichtet wurde, Englisch-Unterricht zu erteilen. Für einen DDR-Bürger ist es ein Ausnahmefall, aber meine erste Fremdsprache war Englich: Ich durfte es "zur Belohnung" lernen, wenn ich mit den Schularbeiten der vierten Klasse fertig war. Russisch verlor schnell den Reiz des Neuen, und in der siebten Klasse durfte ich am fakultativen Englisch-Unterricht nicht teilnehmen: Wenn er schon kein Russisch kann, soll er wenigstens auch kein Englisch lernen. Meine Vergangenheit ist Realsatire. Gruß -- wefo (Diskussion) 23:29, 4. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Sicher wurde das "wortwörtlich" übertragen. Hat aber, wie gesagt, nicht den selben Unterton. Die wortwörtliche Übertragung ins Deutsche ja auch nicht. "Fuck the EU" heißt im Kontext bei Nuland zuallererst "Vergiss die EU". "Fick die EU" heißt das nicht. Und die russische Version auch nicht. --AMGA (d) 14:20, 5. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Die unter Victoria Nuland angegebene Übersetzung berücksichtigt zutreffend, dass die wortwörtliche Übersetzung im Deutschen unüblich wäre. Ich kann aber nicht erkennen, dass ein Russe die wortwörtliche Übersetzung ins Russische unter Verwendung des Mat als unüblich empfinden würde. -- wefo (Diskussion) 21:42, 5. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Es ist aber auch schwierig, sich versändlich zu machen... Sicher ist die wörtliche Übersetzung ist Russische "üblich". Sie *bedeutet* nur nicht genau dasselbe, wenn aus dem Kontext gerissen. --AMGA (d) 23:04, 5. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

Donnerwetter

[Quelltext bearbeiten]

Die Wendung "ni chujà sebje" entspricht einem anerkennenden "Donnerwetter!". -- 2003:84:AA25:4222:B55D:4396:8649:79E2 02:23, 4. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Quellen

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel ist ja nun schon etwas älter und doch hat leider offenbar keiner der bisherigen Bearbeiter reputable Referenzen für die behaupteten Tatsachen angefügt oder anfügen können. Die als Belege untauglichen verlinkten ru.wp-Artikel und Blogs habe ich jedenfalls entfernt und stattdessen den Quellen-Baustein verlegt. --84.141.19.137 01:11, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Ich glaube, der Artikel sollte ganz gestrichen werden. Es fehlen nicht nur Belege, sondern er hat keinerlei Struktur und enthält keine relevante oder korrekte Information. Er fängt bereits mit einer falschen Herkunftserklärung an, unter "Beschreibung": "mat" hat nichts mit "lautem Geschrei" zu tun, sondern leitet sich von so genannten Mutterfluch ab мать - еб твою ... "ein X möge Deine Mutter ficken" oder "hat deine Mutter gefickt", ursprünglich wohl eine Abstammungsbeleidigung (keinesfalls ein Imperativ). Der Begriff Mat - ohne weiches Zeichen, im Gegensatz zu мать, ist eine euphemistische Bildung, das Verb dazu ist материться. Es kann bei einer Defintion von "mat" nicht darum gehen, zu bestimmen, welche Wörter dazugehören, sondern darum, das System zu erläutern. Mat ist eben ein SYSTEM, basierend auf meist grobsexuellen Vokabeln, die so wohl als Schimpfworte und Flüche verwendet werden wie auch in völlig übertragener Bedeutung ohne jede sexuelle Konnotation. Das russische Sexualvokublar ist ausnahmslos indoeuropäisch/ urslawisch und wurde nich, wie man in Russland gerne behauptet, von den "Tataren" importiert. Der Artikel entbehrt jeglicher Wissenschaftlichkeit, auch in der Diskussion gibt nur wenige, die über irgendeine sprachwissenschaftliche Kenntnis verfügen (ausser z.B.) Beitrag zum Thema "хер". (nicht signierter Beitrag von EUnderwood (Diskussion | Beiträge) 22:52, 15. Mai 2016 (CEST))Beantworten

Besser als "den Artikel streichen" (eigentlich heißt das "löschen") wäre es allerdings, passende Belege zu finden und den Artikel zu verbessern. Das könnte idealerweise jemand tun, der sich dafür interessiert und sich *auskennt*, ich nenne jetzt mal keine (Benutzer-)Namen... --AMGA (d) 23:36, 15. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Emotionale und esoterische Färbung

[Quelltext bearbeiten]

Folgender Satz: "Mat zeigt die wahre russische Seele eines einfachen Mannes und einer gutmütigen Frau." ist erstens stark emotional gefärbt, zweitens durch die Benutzung des Wortes "Seele" für "Charakter" auch esoterisch gefärbt. Für eine einfache (mündliche) Erklärung von Mat sicherlich kein Problem, in einer Enzyklopädie sollte das – meiner Meinung nach – so aber nicht stehen. (nicht signierter Beitrag von 5.147.251.210 (Diskussion) 10:17, 11. Jul 2016 (CEST))


Ist doch auch in der Sache nicht richtig. Welche "gutmütige" Frau findet das denn in Ordnung? (nicht signierter Beitrag von 78.43.172.237 (Diskussion) 17:40, 3. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Starke Tabuisierung ?

[Quelltext bearbeiten]

Na ja. Von wem denn tabuisiert ? Bei manchen Muttersprachlern des R. ist der Ausdruck derart gesättigt mit dem m., das es schon an Tourette-Patienten erinnert. --129.187.244.19 14:07, 4. Mär. 2020 (CET)Beantworten

In der Literatursprache. Hat sich aber auch dort in den letzten ca. 20 Jahren (meine "Schätzung") allmählich geändert. Zuvor wurden entsprechende Wörter quasi immer "unkenntlich" gemacht (mit ... oder so) oder meist entgegen der gelebten Sprache gar nicht erst verwendet. --AMGA (d) 17:32, 4. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Job Center

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es Aussagen zu solchen unwillkürlichen Ueberschneidungen wie deutschen Jobcenter, wenn es auf russ. Muttersprachler trifft ? (Vergleichbar evtl. einem Deutschen namens Jörg Wanker, der zwar nach Amerika fliegen kann, aber dort so recht keinen Fuss auf den Boden bringen wird, weil sich die einen Totlachen und die andren verschnupft die Nase ruempfen werden. Bei Nennung des Namens). --129.187.244.19 14:16, 4. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Naja, Job wird ja völlig anders ausgesprochen. Wie auch bspw. Huy. Umgekehrt gibt es solche Fälle auch (im Russischen normal, im Deutschen oder bspw. Englischen "lustig"; bspw. normaler hypothetischer russischer Name Семён Вагин, im Englischen gern transliteriert zu Semen Vagin, weibliche Form des Nachnamens - logisch - Vagina; den lateinischen Begriff kennt man im Russischen im Übrigen auch). Wir sollten das hier aber nicht vertiefen, von wegen WP:DS: Diese Seite ist kein Diskussionsforum über russischen Mat, sondern über den Artikel. --AMGA (d) 17:42, 4. Mär. 2020 (CET)Beantworten
du meinst, jopp und dschob (korrekte dt. Wiedergabe von engl. "Job") wären "völlig unterschiedlich" ? - na gut. --129.187.244.19 14:23, 5. Aug. 2020 (CEST)Beantworten
Natürlich sind die *etymologisch* völlig unterschiedlich und werden noch dazu im nachgefragten Falle völlig unterschiedlich ausgesprochen (wenn man die korrekte Aussprache kennt, versteht sich; engl. "Job" wird auch im Deutschen wie im Englischen ausgesprochen). --AMGA (d) 17:16, 5. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Der Unterschied zwischen блядь und блять und warum блядь nicht in diesen Artikel gehört

[Quelltext bearbeiten]

Die Bedeutung des Wortes блядь (zu russisch Hure) ist hier zwar richtig, jedoch gehört das Wort an sich eigentlich nicht in diesen Artikel. Das eigentliche Wort, welches hier stehen sollte, ist блять. Dieses leitet sich zwar aus dem Wort блядь ab, hat jedoch eine ganz andere Bedeutung im vulgären russischen Sprachgebrauch (um den es ja in diesem Artikel geht). Блядь ist ein altes Wort für Hure (vgl. das Wort „Dirne“ im deutschen) und ist damit nicht das eigentlich gesuchte блять, was im russischen heutzutage benutzt wird um Unmut auszudrücken. Die wörtliche Übersetzung schwankt und ist abhängig von Situation und Kontext, jedoch lässt es sich sinngemäß als „verdammte scheiße“ o.ä. übersetzen. (nicht signierter Beitrag von IceBreakermeinName (Diskussion | Beiträge) 16:32, 15. Jul. 2020 (CEST))Beantworten

Aber nicht ohne (sog. wissenschaftliche) Quelle! Ich wage jedoch schon jetzt zu behaupten, dass "блять" einfach falsche Rechtschreibung ist. Kommt daher auch im russischen WP-Artikel überhaupt nicht vor. Zur "sinngemäßen Verwendung" kann man ggf. noch ergänzen; so ein Abschnitt folgt ja noch und enthält bereits Einiges. (BTW, die Autoren des Artikels hier kennen, glaube ich, den *russischen Sprachgebrauch* ;-) ZB weil sie selber russisch sprechen.) --AMGA (d) 19:13, 15. Jul. 2020 (CEST)Beantworten
ja kann jetzt als unbefangener Beobachter nicht ganz folgen. Will Amga, als der oder die oder das erfahrene russ. MuttersprachlerIN, etwa behaupten, wegen des d anstatt t hätte letztere Form блядь eine gar voellig andere Bedeutung als блять, oder worauf will man hinaus ? --129.187.244.19 14:26, 5. Aug. 2020 (CEST)Beantworten
Hallo Leseverständnis? Das hat IceBreakermeinName oben behauptet. --AMGA (d) 17:20, 5. Aug. 2020 (CEST)Beantworten
verdammte Scheiße ist für mein Verständnis eher, nun ja, auch irgendwie schlecht & sicher Poebelsprache, aber wieso soll diese Uebersetzung den russ. Pöbelausdruck nun auf einmal der westmitteleuropäisch-amerikanischen Koprolalie annähern (vgl. fuck), und nicht korrekterweise den Ausdruck beim eurasischen Schwanzmutterhurenfotzenbereich belassen, dem er nun doch wohl entstammt, was, Amga ? --129.187.244.19 17:25, 5. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Der Romanist Hans-Martin Gauger ...

[Quelltext bearbeiten]

... befasst sich in "Das Feuchte & das Schmutzige - Kleine Linguistik der vulgären Sprache" auf den Seiten 114 bis 121 mit dem Mat. Über die Anzahl der Grundwörter streiten sich die Gelehrten. Ich wollte das Buch nur mal erwähnen, weil ja die Belege fehlen. 46.114.137.186 19:02, 18. Sep. 2023 (CEST)Beantworten