Diskussion:Saor Uladh
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von MacCambridge in Abschnitt Der Name Saor Uladh und Übersetzung
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Saor Uladh“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Der Name Saor Uladh und Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Saor Uladh [Es ist offensichtlich fehlerhaftes Irisch. Uladh ist ein Genitiv (= „Ulsters“), Nominativ wäre Ulaidh. Saor ist ein Adjektiv, das im Irischen üblicherweise hinter dem Nomen steht, wenn davor, dann zusammengeschrieben (also richtig wäre Ulaidh Saora oder Saorulaidh oder zusammen mit dem Wort Cúige [Provinz]: Cúige Shaor Uladh = Freie Provinz Ulster). Saor ist aber auch ein Substantiv und bezeichnet einen Zimmermann oder einen freien Menschen, einen freeman, zusammen bedeutet Saor Uladh also wörtlich „Zimmermann Ulsters“ oder „Freeman of Ulster“. -- MacCambridge 19:49, 18. Nov. 2011 (CET)
- Ist ja witzig, so Feinheiten sind mangels Sprachkenntisse an mir vorbeigegangen. Ich hatte das vielfach belegte Free Ulster übersetzt und mir maximal noch überlegt, ob es auch Befreit Ulster heißen könnte. Die Schreibweise Saor Ulaidh ist gelegentlich auch zu finden, die & IPA können ja ergänzt werden. Gruß --Hozro 20:42, 18. Nov. 2011 (CET)
- Ulaidh wäre schonmal nur halb so falsch. Befreit (Mz.) Ulster! wäre „Saoraigí Ulaidh“. Saor als Verb ohne Endung wäre "befrei!" (Einzahl). Saor kann als Nomen vielleicht auch Pluralbedeutung haben (an saor = the free = die Freien), aber ob das mit einem weiteren Attribut und ohne Artikel funktioniert, weiß ich nicht. -- MacCambridge 21:52, 18. Nov. 2011 (CET)
- Hab es mal ergänzt, bitte ggf. korrigieren. Gruß --Hozro 09:46, 21. Nov. 2011 (CET)
- Upps, mal wieder über diese Seite gestolpert. Dazu fällt mir jetzt ein: an saor kann auch generalisierend ähnlich engl. “the free”, also „die Freien“ verwendet werden. Dazu passt dann der Genitiv Uladh, der Artikel fällt dann weg, ergo: Saor Uladh „die Freien Ulsters“. So betrachtet, wäre es völlig korrekt. Das erscheint mir daher die sinnvollste Übersetzung, ich füge das mal ein. -- MacCambridge (Diskussion) 07:32, 1. Sep. 2015 (CEST)