Diskussion:Saumpfad
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von DegupediaDE in Abschnitt Falsche Verlinkung nach en
Zum Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Falsche Verlinkung nach en
[Quelltext bearbeiten]Der Link auf die englische Version geht auf "Bridle Path" -- das ist aber ein Reitweg, also für Pferd mit Reiter. Ob es einen passenden Artikel für "Saumpfad" gibt, konnte ich nicht feststellen. Eventuell sind auch die anderen Sprachen eher Reitwege als Saumpfad. --84.164.127.24 19:52, 22. Apr. 2014 (CEST)
- Von der Wortbedeutung scheint die Sache nicht ganz so eindeutig zu sein. Zwar scheint die Verlinkung mit allen anderen Sprachen eher unpassend zu sein, da alle anderen Sprachen sich hauptsächlich mit Reitwegen beschäftigen. In der deutschen Wikipedia verweist dieses Stichwort jedoch nur auf das Lemma Reiten, Abschnitt "Gesetzliche Regeln in Deutschland". Aus meiner Sicht sollte es für Reitwege ein eigenes Lemma geben, da ein Samumpfad zwar ein Reitweg sein kann, aber ein Reitweg nicht unbedingt ein Saumpfad sein muss. Vom Begriff her scheint "bridle path" nicht ganz so verkehrt zu sein und wird gelegentlich auch für Saumpfade verwendet, obwohl der Begriff mit seiner Bedeutung als Reitweg mehrdeutig ist. Treffender demnach scheinen die Varianten "mule track" oder gegebenenfalls auch "mule trail" zu sein, wie sich nach einer kurzen Suche bei Linguee zeigte: Linguee: Saumpfad, Linguee: Saumweg. Um das zu verifizieren, habe ich kurz noch bei Google Scholar nachgeschlagen. Da ich vor einiger Zeit etwas über die Säumerei in den Anden gelesen habe, suchte ich also zusammen mit dem Stichwort "Andes" um zuverlässigere Quellen zu bekommen. Sowohl mule track als auch mule trail liefern brauchbare Ergebnisse. Allerdings liefert auch bridle path offenbar einige brauchbare Treffer, z. B. "From [Golfo Dulce] a bridle-path ran over the Sierra de las Minas to the valley of the Motagua ad further on to the capital." (Kunst 1916 Notes on Negroes in Guatemala During the Seventeenth Century. The Journal of Negro History 1(4), S. 394). Gemäss Collins German Dictionary scheint die Sache wiederum eindeutig zu sein, "bridle path" wird hier mit Reitweg und "mule track" mit Saumpfad übersetzt, während es für "mule trail" keine Treffer gibt. Was heisst das nun? Eigentlich müsste es in der deutchen Wikipedia einen eigenen Eintrag für Reitweg geben, welcher in den anderen Wikis auf Bridle Path etc. also alle Interwikilinks, die jetzt auf Saumpfad verweisen, verlinkt. In der englischen Wikipedia müsste es wiederum einen Beitrag zum Thema "mule track" geben, den es gemäss meiner kurzen Recherche offenbar noch nicht gibt. Zwar wird in der Einleitung des Artikels "bridle path" knapp auch auf die Säumerei eingegangen, aber es ist nicht mehr als eine Randnotiz und der Begriff hätte auch in der englischen Wikipedia eigentlich ein Lemma verdient. So wie es jetzt ist, stimmt die Verlinkung zwar nicht ganz, aber man könnte es als Kompromiss betrachten, der bei der mehrsprachigen Verlinkung der Wikipedia hilft. Solange es keinen englischen Artikel "mule track" oder deutschen Artikel Reitweg gibt, würde ich die Verlinkung so belassen, wie sie ist. --DegupediaDE (Diskussion) 21:58, 29. Aug. 2015 (CEST)