Diskussion:The Elder Scrolls Online
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Probleme beim Betrieb hochgradig verteilter Server
[Quelltext bearbeiten]Probleme, die typischerweise beim Betrieb hochgradig verteilter Server auftreten, sind damit systematisch ausgeschlossen. Welche Probleme sind denn das typischerweise? --Dudemaster23 (Diskussion) 10:57, 30. Dez. 2013 (CET)
- worauf bezieht sich dieser beitrag?? hochgeschätzte admins, welche ihr euch eure lebenszeit hierfür nehmt, bitte, bei entsprechenden archivierungsaktionen, macht die diesbezügliche version ausfindig und hängt sie verlinkterweise in die diskussion. danke. --2A02:8070:A184:A500:E912:C994:F36:C04C 01:59, 20. Nov. 2015 (CET)
"zu deutsch:"
[Quelltext bearbeiten]...ist falsch. so stupide es auch klingen mag, aber die (sinngemäße) übersetzung lautet "der älteren schriften", nicht "die schriften der alten". englisch ist stupide genug, wir müssen es nicht auch noch verschlimmern. altdeutsch mag ebenfalls stupide klingen, ist aber dennoch zeitgemäß korrekt. ich bitte um "not-to-do" "stupide trolllöschung" da ich kein troll bin. --2A02:8070:A184:A500:E912:C994:F36:C04C 01:54, 20. Nov. 2015 (CET)
- oh halt noes, falsch, es heißt "die alten schriften", da für der älteren schriften the elder's scrolls erforderlich gewesen wäre! sorry, my own fail! --2A02:8070:A184:A500:E912:C994:F36:C04C 02:01, 20. Nov. 2015 (CET)
- Das Thema ist gar nicht uninteressant. Im Artikel The Elder Scrolls wird der Titel mit Die Schriftrollen der Alten und Die Schriften der Weisen übersetzt, wobei als Beleg für letztere Übersetzung die offizielle deutsche Verkaufsverpackung von Daggerfall angegeben ist, auf welcher offenbar tatsächlich Die Schriften der Weisen zu lesen ist, siehe dort verlinktes Bild. Nun ist "Die Schriften der Weisen" ja ganz sicher keine wörtliche und nicht einmal unbedingt eine sinngemässe Übersetzung von "The Elder Scrolls", denn scrolls sind spezifischer als "Schriften" (eben Schriftrollen), und ein elder mag durchaus als "weise" bzw. besonders erfahren angesehen werden (wie in elder statesman), aber sonst wäre ein "Weiser" ja eher ein sage oder wise man... aber wenn man auf der Basis von Daggerfall sagen könnte, dass Die Schriften der Weisen die offizielle deutsche Fassung wäre, dann wäre das hier nun Die Schriften der Weisen Online ;-) - nun, aber Daggerfall ist lange her und vielleicht erinnert sich selbst bei Bethesda/Zenimax heute niemand mehr daran, was sie damals auf diese Box geschrieben haben. Aktuell wird jedenfalls im Zusammenhang mit dem Online-Spiel "Elder Scrolls" der Titel einfach gar nicht übersetzt, auch nicht für den deutschen Markt. Eine Option wäre es also gewiss, einfach auf einen Übersetzungsversuch zu verzichten. Tut man es aber trotzdem, so ist auch dein Vorschlag nur eine Option. "The Elder Scrolls" - das kann "Die älteren Schriftrollen" heissen. Da aber "elder" auch ein Substantiv ist und einen (Stammes-)Ältesten bezeichnet, wären auch Varianten wie "Die Schriftrollen des Ältesten", "Die Ältestenschriftrollen" etc. denkbar (Elder Scrolls dabei als englische Wortzusammensetzung deutend). Wollte man albern sein, könnte man auch noch mit "Holunderschriftrollen" ankommen, denn auch dies, Holunder, ist eine Bedeutung von elder ;-) - Letztlich müsste man wohl ermitteln, welche deutsche Übersetzung von Elder Scrolls in deutschen Medien, wenn überhaupt, einigermassen häufig vorkommt, und dann diese mit entsprechenden Belegen verwenden. Wie gesagt: Wenn man es überhaupt sinnvoll findet, eine Übersetzung anzubieten. Gestumblindi 02:18, 20. Nov. 2015 (CET)
- Ich halte auch "Die alten Schriften" für korrekt. Diese Bezeichnung wird, wenn ich mich richtig erinnere auch im Spiel (ingame) verwendet. --Thomas S. 08:56, 21. Nov. 2015 (CET)
- @Thomas S.: Bist du sicher? In Elder Scrolls Online? Ich habe das Spiel ja auch mal gespielt (in letzter Zeit nicht mehr), allerdings auf Englisch. In Elder Scrolls Online kommen die Elder Scrolls ja als "greifbare" Objekte vor, die im PvP-Gebiet Cyrodiil zu erobern sind. Und da heisst es dann in der deutschen Fassung sowas wie "Soundso hat die alte Schrift von Alma Runa an sich genommen"? Klingt für mich komisch... Gestumblindi 01:16, 22. Nov. 2015 (CET)
- Ich bin nicht sicher, aber da ich das Spiel grade spiele bleib ich mal dran. --Thomas S. 18:06, 24. Nov. 2015 (CET)
- @Thomas S.: Bist du sicher? In Elder Scrolls Online? Ich habe das Spiel ja auch mal gespielt (in letzter Zeit nicht mehr), allerdings auf Englisch. In Elder Scrolls Online kommen die Elder Scrolls ja als "greifbare" Objekte vor, die im PvP-Gebiet Cyrodiil zu erobern sind. Und da heisst es dann in der deutschen Fassung sowas wie "Soundso hat die alte Schrift von Alma Runa an sich genommen"? Klingt für mich komisch... Gestumblindi 01:16, 22. Nov. 2015 (CET)
- Korrekt ist in der deutschen Übersetzung "Schriftrollen der Alten". Der Begriff wird so in den deutschen Versionen der Spiele, unter anderem auch ESO, verwendet. Fakt.--Van Kroenen (Diskussion) 18:08, 6. Jan. 2022 (CET)
- Ich halte auch "Die alten Schriften" für korrekt. Diese Bezeichnung wird, wenn ich mich richtig erinnere auch im Spiel (ingame) verwendet. --Thomas S. 08:56, 21. Nov. 2015 (CET)
Teilweise veraltet
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel liest sich über weite Strecken, als wäre das Spiel noch gar nicht erschienen. "Das Questing SOLL Skyrim ähneln", "Von offizieller Seite ist bisher bekannt, dass es so und so viele Skill-Linien geben wird" und so weiter. Dabei geht das Spiel mittlerweile auf seinen 8. Geburtstag zu. Hier wäre wohl sogar mal ein Veraltet-Tag fällig.--Van Kroenen (Diskussion) 23:32, 4. Jan. 2022 (CET)