Diskussion:The Jungle Book (2016)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von IgorCalzone1 in Abschnitt König Louie oder King Louie?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lizenzhinweis

[Quelltext bearbeiten]

Diesen Hinweis bitte nicht entfernen oder archivieren und immer an erster Stelle auf dieser Diskussionsseite belassen.

Der Artikel The Jungle Book (2016) wurde mittels einer Teilübersetzung des Artikels en:The Jungle Book (2016 film) überarbeitet. Daher wird lizenzrechtlich auf die Versionsgeschichte dieses Artikels wegen Überschneidung beider Versionsgeschichten wie folgt verwiesen:

Damit werden die Lizenzbestimmungen der GNU-Lizenz für freie Dokumentation (GNU FDL) und der CC-BY-SA 3.0 gewahrt.
TaxonBot (Diskussion) 18:52, 8. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Wahl des Lemmas

[Quelltext bearbeiten]

Laut imdb lautet der deutsche Titel Das Dschungelbuch, laut deutschem Trailer und moviejones jedoch The Jungle Book, wie im Original. Wenn man das Ganze hier in den ANR verschieben sollte, dann mit dem Lemma Das Dschungelbuch (2016) oder The Jungle Book (2016), denn es gibt auch den Film The Jungle Book (2017), s. imdb. --IgorCalzone1 (Diskussion) 15:04, 7. Jan. 2016 (CET)Beantworten

@Benutzer:H8149: Wie gesagt: Laut imdb.com ist der deutsche Titel Das Dschungelbuch (2016). --IgorCalzone1 (Diskussion) 17:59, 6. Feb. 2016 (CET)Beantworten
@Benutzer:IgorCalzone1: Und IMDb ist aussagekräftiger als Trailer, offizielle Poster und Pressemitteilungen von Disney, weil...?
Ganz am Anfang hieß es noch Das Dschungelbuch, und es gibt sogar ein übersetztes Poster, aber das wurde seit mind. dem Trailer revidiert. --H8149 (Diskussion) 18:23, 6. Feb. 2016 (CET)Beantworten
jep, im deutschen Trailer und auf der Disney-Website ist der Titel tatsächlich englischsprachig: [1]Queryzo ?! 22:29, 6. Feb. 2016 (CET)Beantworten
@Queryzo: Dass imdb als deutschen Titel Das Dschungelbuch nennt ist nichts Neues. Aber was ist mit den oben genannten Pressemitteilungen von Disney etc. (die ich nicht finden konnte, andere aber anscheinend schon)?--IgorCalzone1 (Diskussion) 15:10, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten
Ah stimmt, ich dachte, es hätte sich geändert. Hm, vielleicht nochmal ne Woche abwarten? –Queryzo ?! 16:24, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten

IMDb sollte man nur als Quelle verwenden, wenn's nichts anderes gibt, was hier nicht der Fall ist. IMDb ist selten up-to-date, vor allem wenn's um ausländisches Trivia geht. Hier und in den Trailern und neuen TV-Spots ist noch immer von TJB die Rede. Pressemitteilungen werden nur der Presse weitergegeben und diese verändern den Text und veröffentlichen die News. Das was moviepilot, filmjunkies, filmstarts & Co. machen. Pressemitteilungen sind selten frei zugänglich, da braucht man sich nicht wundern, wenn man die nicht findet. Es gibt sie nur verändert in News. Solange keine vertrauenswürdige(re) Quelle den Titel auf deutsch schreibt, bleibt das Lemma so wie es ist. Mich freut's auch nicht, dass Disney mit ihren Anglizismen weitermacht, aber an der Realität dürfen wir nicht rütteln. --H8149 (Diskussion) 19:28, 17. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Besetzung falsch

[Quelltext bearbeiten]

Die Besetzung stimmt teilweise nicht mit diesem PDF überein. Da sollte einer mit mehr Wissen mal darüber schauen. -- Serienfan2010 (Diskussion) 18:59, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Sehr aufmerksam! Ich habe mal die Rollen Rama und Winifred rausgenommen, die Sprecher Garry Shandling, Jon Favreau, Sam Raimi und Russell Peters hinzugefügt und für Gray angepasst. Saffron Burrows ist zum Beispiel laut serienjunkies.de die Erzählerin. Weil als Stimmen von Balu laut imdb zwei Personen genannt werden (Irrfan Khan und Bill Murray), denke ich mal, dass Irrfan Khan die Gesangsstimme von Balu ist. Weiß da jemand Genaueres? --IgorCalzone1 (Diskussion) 20:43, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Ich hatte es so verstanden, dass Murray Probiers mal mit Gemütlichkeit interpretiert. –Queryzo ?! 20:48, 9. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Stab, Besetzung und Synchronisation

[Quelltext bearbeiten]

"Favreau entschied außerdem, King Louies Art von einem Orang-Utan zu einem Gigantopithecus zu ändern ..." Orang-Utans sind eine Primatengattung, und King Louie sieht aus wie ein Borneo-Orang-Utan - nur viel größer. Der Gigantopithecus ist eine ausgestorbene Primatengattung, von der man nicht weiß, wie sie aussah. "Der nächste heute noch lebende Verwandte ist wahrscheinlich der Orang-Utan", heißt es im Gigantopithecus-Artikel, so daß King Louie nach wie vor ein Orang ist. --31.17.247.124 00:43, 22. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Ich würde mich da eher an die Formulierung und die Absichten des Regisseurs halten. Was er damit wollte ist in der angegebenen Quelle nachzulesen. Ich werde die (weil importiert) in den nächsten Tagen aber mal austauschen. --IgorCalzone1 (Diskussion) 02:05, 22. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Python

[Quelltext bearbeiten]

Der Duden erlaubt beides: "Python, der oder die", also "Wortart: Substantiv, maskulin oder Substantiv, feminin", ohne dabei einem Artikel den Vorzug zu geben. Da die Python im Film, sowhl im englischen Original, als auch in der deutschen Synchronfassung von einer Frau gesprochen wird und der Regisseur Kaa einen weiblichen Anstrich verpasst hat, in diesem Artikel also bitte "die Python". --IgorCalzone1 (Diskussion) 12:32, 23. Apr. 2016 (CEST) Dort steht aber auch, daß "die Python" umgangssprachlich ist. Korrekt ist allein "der Python", was aber von einem eigenmächtigen Admin hier verhindert wird. (nicht signierter Beitrag von 145.253.207.62 (Diskussion) 11:26, 13. Jul 2016 (CEST))Beantworten

König Louie oder King Louie?

[Quelltext bearbeiten]

Ich kann das so schnell nicht sagen, was genau im Film gesagt wird, aber wenn man das große Auge fragt, dann sieht man, dass die Medien König Louie in Zusammenhang mit dem Film kaum kennen, King Louie schon eher, auch die deutschen Medien. Und auch in der Synchronkartei heiß er King Louie, daher wieder geändert. --IgorCalzone1 (Diskussion) 18:11, 18. Sep. 2016 (CEST)Beantworten