Diskussion:Tudigong
Der Artikel „Tudigong“ wurde im November 2018 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 2.12.2018; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Verständnisfrage ... ist nicht der offizielle Name der Uni angebrachter?
[Quelltext bearbeiten]@Furfur Deine Änderung des Namens der taiwanischen Hochschule 南臺科技大學 Nán Tái Kējì dàxué, deutsch ‚Süd-Taiwan-Universität für Naturwissenschaften und Technik; Technische Universität Süd-Taiwan‘, englisch Southern Taiwan University of Science and Technology ist zwar übersetzungstechnisch gesehen korrekt bzw. das habe ich damals als Eränzung selbst so eingefügt; aber die offzielle Bezeichnung der Hochschule bzw. Uni lautet letzlich englisch Southern Taiwan University of Science and Technology (STUST) (siehe hier auf der offizielle Bezeichnung der Hochschule bzw. Universität – Name auf der Website ganz oben oder ganz unten (englische Version) oder siehe auch unter: wiki-zh als „南臺科技大學“ bzw. unter wiki-en als „Southern Taiwan University of Science and Technology“) und nicht deutsch Süd-Taiwan-Universität für Naturwissenschaften und Technik; daher habe ich die Änderung mit dem offiziellen Namen gemacht und es ist nicht unbegründet … da letztlich es nicht mal eine deutsche Wiki-Seite zum besagten Uni (STUST) gibt ist die englische Bezeichnung besser, finde ich. Woher soll der „Otto-Normal-Wikipedianutzer“ wissen, dass „Süd-Taiwan-Universität für Naturwissenschaften und Technik“ gleich „Southern Taiwan University of Science and Technology“ ist …, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 07:25, 7. Jul. 2023 (CEST)
- Nein, das ist ein Missverständnis. Das ist nicht der offizielle Name, sondern die englische Übersetzung. Jede chinesiche Hochschule, die einen etwas überregionaleren Anspruch hat, hat auch eine englische Webseite. Auch sämtliche Regierungsinstitutionen Taiwans haben englische Webseiten. Das ist der simplen Tatsache geschuldet, dass die wenigsten Menschen außerhalb des chinesischen Kulturraums die chinesischen Schrift lesen können. Eine Universität in China/Taiwan ist im Deutschen keine University, sondern eine Universität, eine Brücke ist auch keine Bridge und eine Eisenbahn keine Railway. Wir würden doch in Russland auch nicht von der Ural University oder vom Lake Baikal sprechen oder in Frankreich von der Lyon University. Da drückt sich ein mangelnder Repekt vor der fremden Kultur aus. Ein Deutsch sprechender Chinese wird auf jeden Fall verstehen, wenn man mit ihm über die Universität Peking spricht. Wenn man dagegen von der Peking University spricht löst das Befremden aus. Das ist so als ob alles aus dem chinesischen Kultur nur über den Filter oder durch die Brille des Englischen wahrnehmen müsste. --Furfur ⁂ Diskussion 22:09, 7. Jul. 2023 (CEST)