Diskussion:Viktor Skripnik
Muss gemäß Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription nach Wiktor Skrypnyk verschoben werden
[Quelltext bearbeiten]Gemäß Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription ist sein voller Name Wiktor Anatolijowytsch Skrypnyk (sollte als Weiterleitung angelegt werden) und der Artikel muss gemäß der von der Wikipedia festgelegten NK für die ukrainische Sprache nach Wiktor Skrypnyk verschoben werden. --79.250.31.139 01:10, 26. Okt. 2014 (CEST)
- Hatte zunächst vergessen, dass auch entgegen der englischen Transkription nach der deutschen Transkription das В in Віктор zu einem W wird. Lemma muss also gemäß der Gepflogenheiten der deutschen Wikipedia Wiktor Skrypnyk sein. Віктор -> Wiktor + Скрипник -> Skrypnyk. Das könnt ihr auch, wenn ihr die Sprache nicht könnt, aus der Tabelle der offiziellen NK der Wikipedia rauslesen. --79.250.31.139 01:41, 26. Okt. 2014 (CEST)
Da er in den Datenbanken als "Victor Skripnik" geführt wird, ist diese Schreibweise mindestens ebenfalls anzugeben... --PigeonIP (Diskussion) 10:04, 26. Okt. 2014 (CET)
- Genauso wie bei Wiktor Juschtschenko und bei Anatolij Tymoschtschuk zählt allein die gemäß der Wikipedia-Namenskonventionen verwendete deutsche Transkription des richtigen ukrainischen Namens. Wenn andere Datenbanken nicht in der Lage sind, die korrekte Transkription zu verwenden oder so wie bei Victor mit c sogar ganz eindeutige Falschschreibungen verbreiten, wird dem durch WP:NKK aus gutem Grund ein Riegel vorgeschoben. Häufig verwendete Schreibweisen wie die englische Transkription Viktor Skrypnyk müssen natürlich als Weiterleitungen (so wie es der Fall ist) zum Artikel führen. --79.231.120.114 18:11, 26. Okt. 2014 (CET)
- zwischen Transkription (auch der englischen) oder Transliteration und Falschschreibung besteht ein gewaltiger Unterschied! auch nach den WP:NK. Und wenn Presse und Spielerdatenbanken "Victor Skripnik" verwenden und er sich selbst so schreibt, können wir das nicht einfach verschweigen. Ein Beispiel, wie es funktioniert: Anatolij Tymoschtschuk. Eine WL genügt nicht.
- Gruß, PigeonIP (Diskussion) 18:33, 26. Okt. 2014 (CET)
- Bei diesem Beispiel wird neben dem korrekten Lemma die englische Transkription (FIFA-Schreibweise) angegeben. Die englische Transkription und Schreibweise in den Datenbanken von FIFA und UEFA ist in diesem Fall Viktor Skrypnyk und wird deswegen auch von der englischen WP wegen deren NK verwendet. Woher du wissen willst, wie er selbst seinen Namen schreibt (ich würde vermuten: In der Regel mit kyrillischen Buchstaben) ist mir ein Rätsel. Die vollkommen unlogische Schreibweise des Vornamens mit c wurde ja leider bis vor Kurzem von der Wikipedia verbreitet und man weiß ja, wie gründlich Journalisten recherchieren, wenn es darum geht, einen Namen richtig zu schreiben... --79.231.98.168 20:16, 26. Okt. 2014 (CET)
- Also ich würde mich bei meinem Arbeitgeber beschweren, wenn die konsequent meinen Namen falsch schrieben, so wie Werder Bremen als auch der DFB das konsequent tun... Der FIFA scheint Viktor Skripnik auch nicht ganz unbekannt zu sein. Dafür findet man dort keinen Skrypnyk. Die Suche bei der UEFA nach Skrypnyk liefert „Keine Ergebnisse!“, dafür liefert Skripnik ein paar Seiten.
- Woher du meinst, dass Zeitungen den Viktor mit "c" schreiben ist mir hingegen ein Rätsel[1]. Die Beispiele, die ich fand, würfeln "Victor" und "Viktor" munter durcheinander (mit Ausnahme der FAZ <im Jahr 2001, den WP-Artikel gibt es seit 2007> und ESPN), bei "Skripnik" sind sie sich aber einig...
- Gruß, PigeonIP (Diskussion) 21:02, 26. Okt. 2014 (CET)
- Die richtige Schreibweise seines Namens ist Віктор Скрипник. Es ist durchaus denkbar, dass ihm als er 1996 nach Deutschland kam das lateinische Alphabet nicht besonders geläufig war -geschweige denn die Transkriptionsregeln-. Dass die FIFA auf ihrer Website diese Schreibweise verwendet ist verwunderlich, da sie in der Regel konsequent die englische Transkription anwendet (wie im Beispiel Tymoschtschuk -> Tymoshchuk). Wir können uns ja auf den Zusatz , engl. Transkription: Viktor Skrypnyk, FIFA-Schreibweise: Viktor Skripnik einigen. --79.231.97.226 22:42, 26. Okt. 2014 (CET)
<Einschub nach BK ohne Beachtung des Beitrages von Theghaz, dem ich so eigentlich nur zustimmen kann>
- Die übliche (westliche) Schreibweise für Віктор ist Viktor/Victor (→ Victor (Name)), die Translation auch (→ Wiktor Juschtschenko). Die wissenschaftliche Translation von Віктор Анатолійович Скрипник ist nach DIN 1460/Duden. „Viktor Anatolijovyč Skrypnyk“.[2]
- nach ISO 9:1995 oder GOST 7.79 System A heißt es „Vìktor Anatolìjovič Skripnik“[3][4]. Die FIFA-Schreibweise scheint also der aktuellen ISO 9 zu entsprechen. (Skripnik wurde 1996 von Werder verpflichtet). Um Irrtümer auszuschließen, würde ich allerdings DFB-Schreibweise verwenden. (s. dazu den nächsten Punkt; In seine amtlichen Dokumente, sprich den Reisepass können wir ja schlecht schauen.)
- Die engl. Transkription für „Viktor Skrypnyk“ finde ich ebenfalls irreführend, weil die ISO eben „Viktor Skripnik“ sagt bzw. es so viele Systeme gibt (→ en:Romanization of Ukrainian).
- wurde zuvor die ISO/R 9:1968 genutzt?, daher vielleicht die en-Transkription „Skrypnyk“? (→ en:ISO_9#ISO/R 9)
- Nur spielte er 1994 das erste Mal für die Nationalmannschaft der Ukraine und seit 1986 galten eigentlich schon keine Ausnahmen für Ukrainisch (и → y). Aber er mag in der Nationalmannschaft wirklich als „Skrypnyk“ auf den Bögen geführt worden sein.[5][6]
- Aus den genannten Gründen ist es für mich wahrscheinlicher, dass für „Viktor Skrypnyk“ die ukrainische Umschrift vom Kyrillischen ins Lateinische genutzt wurde. Ein nationaler Verband wird wohl eher auf seine „eigene“ Transkription zurückgreifen, um einen Spieler zu melden, als die eines „fremdländischen“ Systems. (Viktor Anatolijovyč Skrypnyk) (→ en:Wikipedia:Romanization of Ukrainian/National transliteration table)
- „Віктор Скрипник“ wird als „Viktor Skripnik“ bei Werder, beim DFB, bei UEFA und FIFA geführt. Mindestens die entsprechende Infobox sollte also „Viktor Skripnik“ benannt sein. Die genannten Verbände kennen keinen „Wiktor Skrypnyk“.
- Sowohl engl. Transkription als auch FIFA-Schreibweise scheinen mehrdeutig und sollten ukrainische Transkription und DFB-Schreibweise genannt werden. --PigeonIP (Diskussion) 13:21, 27. Okt. 2014 (CET)
- Die übliche (westliche) Schreibweise für Віктор ist Viktor/Victor (→ Victor (Name)), die Translation auch (→ Wiktor Juschtschenko). Die wissenschaftliche Translation von Віктор Анатолійович Скрипник ist nach DIN 1460/Duden. „Viktor Anatolijovyč Skrypnyk“.[2]
</Einschub>
- Beachtet werden sollte zudem auch, dass es in einzelnen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde (...) Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls eine Wikipedia-Weiterleitung angelegt werden, diesmal von der deutschen Transkription auf den Artikel mit abweichender Transkription. Ich wüsste nicht, warum das nicht auch für Personen gelten soll, die nach Deutschland ausgewandert sind. Der Name, unter dem Skripnik zu Ruhm kam, ist Viktor Skripnik.
- Ebenso ist auch nach WP:NK#Personen die im deutschen Sprachraum verbreitete Schreibweise vorzuziehen. Diese ist Viktor Skripnik.
- Und unter WP:NK#Sprachenspezifisches steht auch noch einmal, eigentlich hinreichend deutlich: Entsprechend sollen Personennamen, die aus fremden Schriftsystemen stammen, deren Träger aber auf Dauer in einem Land mit lateinischer Schrift leben, entsprechend der offiziellen (behördlichen) Schreibweise in jenem Land geschrieben werden – es sei denn, im Deutschen hat sich für die Personen eine eingedeutschte Schreibweise etabliert. In diesem Fall hat sich eine Schreibweise etabliert, und zwar Viktor Skripnik. --Theghaz Disk / Bew 09:46, 27. Okt. 2014 (CET)
Unter Verweis auf die Homepage von Werder Bremen: http://www.werder.de/de/profis/team/trainer/person00225.php wo der Cheftrainer mit "Viktor Skripnik" benannt wird, ändere ich das hier mal ab. Es kann ja wohl nicht sein, daß hier jemand glaubt die Realität ignorieren zu können. Es mag ja sein, daß die korrekte Transkription eine andere WÄRE aber im deutschen Sprachraum hat sich nunmal seit 1996 für diese Person die Schreibweise "Viktor Skripnik" durchgesetzt. --91.33.19.89 12:46, 27. Okt. 2014 (CET)
Wenn wir uns bei 99 Prozent der Ukrainer an die korrekte Transkription halten, dann hat es in diesem Fall auch so zu sein. Viele Menschen kennen auch die richtige Schreibweise von Lewan Kobiaschwili nicht und meinen, er hieße Kobiashvili, aber das hat die Regularien der WP nicht zu tangieren. Bitte so bald wie möglich zurückverschieben und Verschiebesperre einrichten, damit der Unfug ein Ende hat. --Scooter Backstage 14:59, 27. Okt. 2014 (CET)
- Die Regularien der WP lauten:
„Beachtet werden sollte zudem auch, dass es in einzelnen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde, etwa die englische oder französische Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls eine Wikipedia-Weiterleitung angelegt werden, diesmal von der deutschen Transkription auf den Artikel mit abweichender Transkription.“
- Bei Skripnik ist es wohl die ISO 9. Es ist (hier) als "Viktor Skripnik" bekannt geworden und wird überall "Viktor Skripnik" geschrieben. Die Ausnahme ist gut begründet. Die dt. Transkription wird dennoch genannt. --PigeonIP (Diskussion) 15:48, 27. Okt. 2014 (CET)
- Und auch Levan Kobiashvili heißt nicht Lewan Kobiaschwili, sondern ლევან კობიაშვილი oh, Rotlink.... Die Transkription ist lediglich ein Hilfsmittel, um den korrekten Namen in lateinischen Buchstaben darstellen zu können. "Richtig" oder "falsch" gibt es da selten. Es ist zwar selbstverständlich sinnvoll, eine Richtlinie zu haben, da es für viele Ukrainer keine etablierte deutsche Schreibweise gibt. In diesem Fall ist das aber anders. Niemand schreibt "Wiktor Skrypnyk", obwohl der gute Mann seit 18 Jahren in Deutschland lebt. Selten war eine Abweichung von der Richtlinie so gut begründet wie hier. --Theghaz Disk / Bew 22:11, 27. Okt. 2014 (CET)
- Tja, aufschlussreich. Ich kann die Rückverschiebung nach dieser Diskussion auch gerne gutheißen - dass die anderen Interwikis mit "y" da stehen, ist eben kein Unglück. -jkb- 10:41, 31. Okt. 2014 (CET)
Jeder Fußballer ist quasi unter der Uefa-Schreibweise/engl. Transkription bekannt. Z. B. Andrey Arshavin (statt Andrei Sergejewitsch Arschawin, Levan Kenia (statt Lewan Qenia), Heung Min Son (statt Son Heung-min). Wir haben die Regeln, also müssen wir sie auch nutzen. Also nach Wiktor Skrypnyk verschieben. --Hsvfan1887 (Diskussion) 18:36, 2. Nov. 2014 (CET)
- Regeln sind kein Selbstzweck. Es ist in diesem Einzelfall offensichtlich völliger Blödsinn, die Lieblingstranskription der Wikipedia zu verwenden. --Theghaz Disk / Bew 20:34, 2. Nov. 2014 (CET)
Kurze Durchsage von "Wiktor Skrypnyk": er heißt Viktor. --Theghaz Disk / Bew 22:08, 4. Nov. 2014 (CET)
- Warum das Lemma eines Ukrainers ohne deutschen Pass, der bei Relevanzerlangung nach WP-Maßstäben noch gar nicht in Deutschland gespielt hat, seit Jahren nicht den Regeln entspricht, kann man natürlich wortstark mit Blödsinn etc. verteidigen, fällt aber nur auf denjenigen zurück, der sich derart äußert. "Ich will hier eine Ausnahme vom Einzelfall, weil ich die generelle Regelung blöd finde" war noch nie ein überzeugendes Argument. - Squasher (Diskussion) 21:23, 3. Apr. 2022 (CEST)