Diskussion:Visual Merchandising
Verständlichkeit "operatives" und "beratendes" VM
[Quelltext bearbeiten]Der Abschnitt "operatives" VM ist m.E. nicht wirklich lesbar und vollständig formuliert. Im Gegensatz zu den Abschnitten darüber werden die "Fach-Anglizismen" hier direkt im Hauptsatz verwendet, während die deutschen (und eigentlich verständlicheren) Begriffe in Klammern dahinter gesetzt werden. Ich würde wie oben eine umgekehrte Reihenfolge bevorzugen, da diese den Lesefluß weit weniger bremst. Der Einschub "Umplatzierungsstrategie" stört den Satzfluß an der Stelle ganz erheblich, darüber hinaus werden die Begriffe "A(B/C)-Flächen" nicht definiert und für "Fascinating Points" wird weder eine Übersetzung noch eine Erklärung gegeben (ich finde z.B. den Punkt am Ende dieses Satzes durchaus faszinierend).
Im Abschnitt "beratendes VM" stößt mir der Begriff "Tools" sauer auf, die deutsche Variante "Werkzeuge" ist hier doch mindestens gleichwertig. Darüberhinaus halte ich die Aufzählung der verschiedenen Unternehmensbereiche bzw. Ziele für wenig hilfreich, für mich klingt das ganze eher wie ein Text von der Webseite eines Unternehmens, das eben diese Leistung anbietet. --Henning Schaefer (???, +/-) 19:21, 20. Jan. 2010 (CET)
- Ich habe die WP:TF mal entfernt und den Text etwas entschlackt. Grüße -- Nolispanmo Disk. Hilfe? 15:43, 22. Jan. 2010 (CET)
- Ich finde die beiden Absätze "Konzeptionelles Visual Merchandising" und "Beratendes Visual Merchandising (consulting)" in der Ausführlichkeit zur Begriffsklärung: "Visual Merchandising" unnötig. Für mich klingt es ziemlich nach Marketing-geschwurbel einer Berater-Firma. Ich würde die Begriffsklärung eindeutiger ohne diese beiden Absätze finden. devital 19:21, 24. Okt. 2013 (CET)