Diskussion:Würfelturm

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Colus in Abschnitt lateinische übersetzung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

lateinische übersetzung?

[Quelltext bearbeiten]

nach http://www.imperiumromanum.com/kultur/unterhaltung/gluecksspiele_wuerfel.htm ist "Utere felix vivas" mit "Welcher auch von euch beiden, lebe glücklich!" zu übersetzen. erscheint mir sinnvoller. kann das vielleicht jemand mit mehr Lateinkenntnissen überprüfen? (nicht signierter Beitrag von 91.12.56.74 (Diskussion) 19:42, 13. Mai 2012 (CEST)) Beantworten

Ich besitze ein Foto dieses Turms, und hier ist eindeutig zu lesen: "Utere", die beiden weiteren Worte "felix vivas" sind auf dem Foto nicht lesbar, da auf den unsichtbaren Seiten stehend.
"Utere" ist der Imperativ von utor (weitere Stammformen: uteris uti usus sum) und das heißt gebrauchen, die Übersetzung ist daher eindeutig: "Gebrauche, du glücklicher, [diesen Würfelturm] und lebe!"

Die bei Imperium Romanum zu findende Übersetzung stammt - wie auf der Seite auch angegeben - aus dem überaus fehlerhaften Buch von Marco Fitta und ist falsch, hierbei wurde offenbar die Verbform "utere" mit dem Fragepronomen "uter" verwechselt.

Roland Scheicher (Diskussion) 21:07, 13. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Eine gute Umzeichnung des Objektes mit den Inschriften findet sich bei Horn (vgl. Literatur) S. 146 f. Als Übersetzung für VTERE / FELIX / VIVAS bei Horn ebd. S. 145 angegeben: Benutze (ihn), Glücklicher! Du sollst wohl leben! --Colus (Diskussion) 12:40, 25. Sep. 2024 (CEST)Beantworten

Shogun & Wallenstein

[Quelltext bearbeiten]

Hierbei handelt es sich nicht um Spiele mit Wüfeltürmen im eigentlichen, wiedergegebenen Sinn. Es werden nämlich keine Würfel mit unterschiedlichen Seiten eingeworfen, sondern einfärbige in den Spielerfarben. Es kommen auch nicht alle sofort unten raus, wie es beim herkömmlichen Würfelturm sein sollte. Als Beispiele sind sie hier also nicht angebracht!

Im Übrigen wurde für dieses Utensil im Englischen der Begriff "Cubetower" eingeführt, der hier gegenständliche Begriff ist "Dicetower". Zwar lässt sich Dice und Cube beides auf deutsch mit Würfel übersetzten, deswegen sind es dennoch unterschiedliche Sachen.

________________________________________

Betreff der Rückgängigmachung: soll das ein Witz sein. Wo ist bitte der Beleg dafür, dass bei diesen Spielen ein Würfelturm vorhanden ist? Man könnte sich z.B. die Regeln der Spiele ansehen, die online abrufbar sind, etwa für Wallenstein: https://boardgamegeek.com/filepage/24614/wallenstein-rulebook-version-2pdf (S. 6 Absatz "1. Conflict Resolution"), dann sieht man schon, dass die Anführung hier etwa so sinnvoll ist wie die von "Glühbirne" unter Birnensorten.

________________________________________

Ich habe jetzt in der Versionsgeschichte nachgesehen: Der entsprechende Absatz wurde am 12. September 2007 eingefügt, völlig ohne Quellenangaben. Warum wurde damals nicht auf Belege bestanden? Stattdessen muss man jetzt nachweisen, dass diese damals unbelegten Beispiele fehlerhaft sind?

== Würfelturm in der Mathermatik ==

Ich frage mich was Würfeltürme in der Mahtematik sind denn ich hatte eine Aufgabe " Ermittle, wie viele Würfel mit 1cm,2cm bzw. 2mm langen Kanten jeweils einen gleich großen Würfelturm bilden. (nicht signierter Beitrag von 95.90.255.204 (Diskussion) 15:34, 29. Apr. 2024‎)

Klingt so, als ginge es in dieser Aufgabe um Würfel, die aufeinandergestapelt (aufgetürmt) werden. "Würfelturm" ist in der Aufgabenstellung eine Gelegenheitsbildung, die zufällig mit dem Lemma des Artikels hier übereinstimmt. --Jonas kork (Diskussion) 07:14, 30. Apr. 2024 (CEST)Beantworten