Diskussion:Yaoundé
Regierungschef
[Quelltext bearbeiten]Der aktuelle Regierungschef heisst seit dem 8/12/04 INONI EPHRAIM
Der aktuelle Regierungschef heisst seit dem 01/07/09 Philemon Yang. --Tfrpifr1 20:27, 16. Aug. 2009 (CEST)
Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]Von StAGN wird Jaunde als Schreibweise empfohlen. Es betrifft auch andere Artikel und bisher gibt es lediglich einen Artikel bei Wikipedia über StAGN, aber die Richtlinien könnte man doch auch hier für eine Vereinheitlichung zu Rate ziehen.--Starpromi 23:39, 24. Jan. 2007 (CET)
- Ich unterstütze Jaunde als die deutsche Schreibweise. --ALE! ¿…? 10:58, 23. Feb. 2007 (CET)
- Die Schreibweise Jaunde hat nur einen Nachteil: Die korrekte Aussprache geht dabei verloren, da dann niemand mehr „Jah-un-deeeh“ sagen wird (was das é am Ende von Yaoundé ja signalisiert), sondern „Jaunde“, fast wie „Jauche“ (nur als Veranschaulichung der Aussprache).-- 50MVSF 12:24, 5. Jan. 2008 (CET)
- Und Sie glauben allen Ernstes, dass "Yaoundé" leichter auszusprechen sei? Wer garantiert Ihnen, dass die Leute dann nicht "Jaoundee" sagten? Das ist doch lächerlich! StAGN empfiehlt EINDEUTIG JAUNDE, und dass sollte hier auch eingehalten werden. Nicht die offiziellen Stellen oder die Menschen sollen sich an uns anpassen, sondern wir an jene beiden Seiten.
-- 30. Jänner 2010 (nicht signierter Beitrag von 91.113.64.118 (Diskussion | Beiträge) 17:48, 30. Jan. 2010 (CET))
- Jaund? ;o]=p --217.84.103.40 01:31, 3. Nov. 2014 (CET)
So wie es momentan ist, kann es jedenfalls nicht bleiben: uneinheitlich. -- Nike86 12:25, 6. Mär. 2008 (CET)
Seit ein paar Tagen bin ich Standesbeamter und unabhängig davon, dass wir nach §60 der Dienstanweisung Orte immer mit der deutschen Bezeichnung in deutschen Urkunden zu schreiben haben, schreibt die Botschaft in Kamerun selbst immer Jaunde. Rolz-reus 19:07, 16. Jul. 2008 (CEST)
Wir richten uns aber nicht §60 der Dienstanweisung für Standbeamte, sondern nach WP:NK. Und eine HKL 20 ist doch arg wenig. --ahz 02:08, 17. Jul. 2008 (CEST)
- Was die richtige Aussprache betrifft sollte man sich an den Ursprung der Namensgebung erinnern. Kund hat in seinem Bericht von der Gründung der Station eindeutig zwischen der Landschaft Jaunde und der Forschungsstation Jeundo unterschieden. Jeundo ähnelt dem heutigen Ewondo, wird als auf der zweiten Silbe betont. Das sollte aber bei genauer Betrachtung der deutschen Schreibweise jedem klar werden. --UJung 21:53, 17. Apr. 2011 (CEST)
Da das Problem Yaoundé/Jaunde auch in den Verschiebewünschen auftauchte auch mein Senf dazu:
- Häufigkeitsklassen: Yaoundé (HK 18), Jaunde (HK 20) verfehlen beide eine gewisse Bedeutsamkeit, da Wörter der HK 16 [und höher] nicht mehr zum „aktiven Wortschatz“ gezählt werden. Häufigkeitsklassen bieten hier also meines Erachtens keine Orientierung.
In den WP:NK heißt es weiter: Ansonsten soll für das Artikellemma der in der Landessprache übliche Name mit Namenszusätzen, sofern vorhanden, verwendet werden. Gibt es für einen Ortsnamen auch eine amtliche deutschsprachige Version, so wird diese verwendet.
- der in der Landessprache übliche Name ist französisch Yaoundé; englisch Yaounde (en:Yaoundé)
- amtliche deutschsprachige Version(en) sind:
- D: Jaunde (s.a. Deutsche Botschaft Jaunde)
- A: Yaoundé (Bürgerservice des Außenministerium)
- CH: In Schweizer Tageszeitungen findet man Yaoundé und Jaunde, die Botschaft selbst stellt sich nur in französischer und englischer Sprache vor.
Wir haben also zwei unterschiedliche Versionen deutschsprachiger Ämter und eine in der Landessprache übliche, die sich mit einer der amtlichen Versionen deckt.
In der Einleitung steht „Yaoundé (amtliche deutsche Schreibweise: Jaunde) ist […]“ diesen Hinweis finde ich so richtig und gelungen. Ich stelle mir gerade das Pendant vor: „Jaunde (französisch Yaoundé; englisch Yaounde; amtliche deutsche Schreibweise Österreichs: Yaoundé) ist […]“. Hrmpf
Hier scheint mir Fingerspitzengefühl gefragt. --PigeonIP (Diskussion) 23:45, 28. Jan. 2013 (CET)
- Siehe auch [1]. --PM3 17:39, 2. Okt. 2014 (CEST)
WP:Dritte Meinung: Keiner der Begriffe gehört zu meinem Wortschatz. Nach Sichtung der Diskussion und ein bisschen Googeln scheint der Begriff Yaoundé auch im deutschsprachigen Raum häufiger zu sein, Jaunde aber ebenfalls gängig, auch in der österreichischen Verwaltung. Beide halte ich für möglich, mein persönliches Votum: Jaunde --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 19:03, 2. Okt. 2014 (CEST)
- Auch ich würde für Jaunde plädieren. Wie bereits erwähnt, ist kein Grund für Nennung der französischen Schreibweise in einem Land, das auch Englisch als Amtssprache hat, ersichtlich. Zudem ist es einheitlich zu den Lemmata Jaunde-Station, Tagebuch der Jaunde-Station und Jaunde-Texte von Karl Atangana und Paul Messi. Und da inzwischen auch in Österreich Jaunde amtlich verwendet wird, ist das eine Gegenargument oben obsolet.--68.68.96.126 21:06, 2. Okt. 2014 (CEST)
- Ernst gemeint? In Irland hat Irisch Amtssprachenstatus, somit kein Grund für Nennung der englischen Namen? Nennung (!) der amtlichen Namen muss für mich eindeutig sein. … «« Man77 »» Keine fingierte Eloquenz 09:05, 4. Okt. 2014 (CEST)
- Hab die Diskussion gelesen und mir gedacht, was spricht gegen Yaoundé. Die französische Form ist amtlich und mit Sicherheit die am meisten verbreitete, sowohl im Land als auch international. Dann aber habe ich den Artikel gelesen und festgestellt, dass der Ort ja auf eine deutsche Gründung zurückgeht, die deutsche Schreibweise also historisch ist und keine Eindeutschung der Französischen. Insofern hätte Jaunde als Lemma schon eine starke Berechtigung. --El bes (Diskussion) 13:46, 29. Okt. 2014 (CET)
- @El bes:
- Hab die Diskussion gelesen und mir gedacht, was spricht gegen Yaoundé. Die französische Form ist amtlich und mit Sicherheit die am meisten verbreitete, sowohl im Land als auch international. Dann aber habe ich den Artikel gelesen und festgestellt, dass der Ort ja auf eine deutsche Gründung zurückgeht, die deutsche Schreibweise also historisch ist und keine Eindeutschung der Französischen. Insofern hätte Jaunde als Lemma schon eine starke Berechtigung. --El bes (Diskussion) 13:46, 29. Okt. 2014 (CET)
- [2] - WP:EN leitet Jaunde nach Yaoundé weiter. --217.84.103.40 01:45, 3. Nov. 2014 (CET)
- Ernst gemeint? In Irland hat Irisch Amtssprachenstatus, somit kein Grund für Nennung der englischen Namen? Nennung (!) der amtlichen Namen muss für mich eindeutig sein. … «« Man77 »» Keine fingierte Eloquenz 09:05, 4. Okt. 2014 (CEST)
„Im Titel und im Artikeltext soll ansonsten prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Kwidzyn“ und nicht „Marienwerder“). Wichtig ist diese Regel insbesondere bei Gebieten, die im Lauf der Geschichte öfter den Besitzer gewechselt haben und Namen in mehreren Sprachen besitzen. Das gilt auch für Gebiete, in denen einmal deutsch gesprochen wurde.“
- --PigeonIP (Diskussion) 16:04, 29. Okt. 2014 (CET)
- Danke, ich kenne die jahrelange Diskussion zu dem Thema mehr als genug. Diese Regel wurde hauptsächlich deshalb eingeführt, um nicht irgendwelche nationalistisch motivierten künstlichen Eindeutungen aus der Nazizeit bei Orten in Osteuropa zu verwenden (zB bei Łódź in Polen). Wenn es aber ein gewachsene, historische deutsche Namensform gibt (in diesem Fall ist ja der Name immer der selbe, nur um die Schreibweise gehts) und diese sogar von amtlichen Stellen weiterhin so verwendet wird, dann können wir auch die deutsche Namensform als Lemma verwenden (zB Hermannstadt in Rumänien). Der Trend geht in letzter Zeit ein wenig in Richtung Auflockerung der strengen "anti-deutschen" Namenskonvention. Man sollte aber nach wir vor behutsam mit dem Thema umgehen, optimal ist natürlich ein Konsens der hauptsächlich am Artikel beteiligten Autoren. Mir persönlich ist es egal, ob hier Yaoundé oder Jaunde bleibt, für beides gibt es gute Grunde, allerdings ist auch keines von beiden falsch. --El bes (Diskussion) 18:35, 29. Okt. 2014 (CET)
- --PigeonIP (Diskussion) 16:04, 29. Okt. 2014 (CET)
3M "Yaoundé Botschaft -Jaunde" liefert 7.000 Suchergebnisse im SoucHmaschinierDeGerähdt, "Yaoundé Botschaft" 9.000, also nur 2000 mehr für die von Fragesteller (3M) favorisierte "deutsche vornehmliche" Schreibweise. "Jaunde Botschaft -Yaoundé" 10.000, "Jaunde Botschaft" 11.000. Also ungefähr gleich. Dann bin ich als Kosmopolit für Yaoundé. Man kann es dann auch nicht mit irgendwelche Ja-und-en analog einem Jein oder Jain oder sonst einer abenteuerlichen deutschsprachigen Wortschöpfung, Verhunzung oder Typo verwechseln. Youze, youze youze. --217.84.103.40 01:18, 3. Nov. 2014 (CET) Dasselbe mit "+/-Jaunde Urlaub +/-Yaoundé" - also ohne für eine Botschaft verwaltungsbürokratisch maßgebliche Empfehlung, dafür dynamisch-faktisch-normativ, ergibt 3.000 zu 25.000 für Yaoundé. - Botschaften und Dienstanweisungen irgendwelcher Ämter haben nicht die geringste Hoheit in Sachen Aussprache- und Schreibweise-Normen. Weder theoretisch, noch systemisch und praktisch schon gar nicht. Deren Zusammengewishtes besitzt keine argumentative Kraft. Schon gar keine natürliche Autorität in solchen Fragen. --217.84.103.40 01:28, 3. Nov. 2014 (CET)
Hinweis auf Verschiebewunsch: Wikipedia:Verschiebewünsche#2015-02-05 – Yaoundé → Jaunde
- Seltsamerweise findet der Ngram Viewer Yaoundé in deutscher Literatur überhaupt nicht (Link). In englischer Literatur liegt Yaoundé vor Jaunde leicht vorn (Link), in der französischen Literatur sowieso, da das ja die französische Schreibweise der Stadt ist (Link). Bei den Häufigkeitsklassen erreicht Jaunde die HK19 (Link), dagegen ist Yaoundé dort gar nicht zu finden (Link). Nach den Regeln ist demnach die Landesbezeichnung zu wählen. --Oltau 22:18, 14. Feb. 2015 (CET)
- Oltau hat es richtig dargestellt. Wir bestimmen Lemmata grundsätzlich nicht nach dem Ngram Viewer und schon gar nicht danach, was die deutsche Botschaft schreibt. Amtssprachen in Kamerun sind Englisch und Französisch, also ist das Lemma Yaoundé oder Yaounde, nie Jaunde. --Matthiasb – Vandale am Werk™ (CallMyCenter) 22:52, 16. Feb. 2015 (CET)
Orientierung - Belege für fehlende Straßennamen?
[Quelltext bearbeiten]„Die Orientierung ist für Menschen, welche an Straßennamen oder GPS gewohnt sind, eine neuartige Herausforderung. Es gibt keine Straßennamen, aktuelle Stadt- oder GPS-Karten.“ - Was ist denn bitte eine GPS-Karte? Das Global Positioning System selbst hat mit Karten nichts zu tun, und dafür, dass für kein einziges sich mittels GPS orientierendes Navigationsgerät Kartendaten für die Stadt verfügbar sind, wäre ein Beleg mehr als angebracht - Google Maps beispielsweise hat durchaus eine Straßenkarte für Yaoundé. Dort finden sich übrigens, anders als hier behauptet, auch jede Menge ganz normale Straßennamen. Daher wäre also für den ganzen Abschnitt ein Beleg von Nöten, der den "Beleg" Google Maps übertrumpft. Falls der tatsächlich beigebracht werden kann, sollte der Abschnitt zumindest entratgebert werden. --YMS 12:13, 13. Mai 2010 (CEST)
- Wurde zwischenzeitlich überarbeitet, so dass ich nun nicht mehr ultimativ stichfeste Quellen dafür einfordern will. Das mit der GPS-Karte habe ich nun selbst entfernt, "Stadtkarte" stand ja schon da. --YMS 13:26, 25. Jun. 2010 (CEST)
- Ja, es gibt viel/einige Strassennamen, aber die Kameruner kennen/verwenden diese nicht. Daher ist der Absatz sachlich richtig. Quelle: kamerunischer Freund und Besuch in Kamerun im Januar 2011. Ob das jetzt hier in den Jaunde oder eher in Kamerun passt, weiss ich nicht. Die Situation ist nämlich in ganz Kamerun gleich. --Holger Jeromin 02:19, 23. Jan. 2011 (CET)
- Eigene Beobachtungen ergaben, dass eigentlich nur drei offizielle Straßennamen auch im Alltag verwendet werden. (Boulevard 20 mai, Avenue Kennedy und Avenue Germaine). Hinzu kommen noch einige Plätze, bei denen aber die Unterscheidung zwischen offizieller und inoffizieller Benennung mitunter schwerfällt. Insgesamt ein schönes Beispiel für die Verwaltung am Volk vorbei. Fragt sich, warum noch niemand auf die Idee gekommen ist, eine Karte mit den inoffiziellen Namen zu veröffentlichen --UJung 21:53, 17. Apr. 2011 (CEST)
- Liebe Wikipedianer, danke für die Hinweise (ich habe ursprünglich den Text mit den offenbar bereits berüchtigten GPS-Karten angelegt). Google Maps hat unterdessen auch Yaoundé publiziert, und zwar in sehr guter Qualität - somit ist der Text mit den "GPS-Karten" tatsächlich hinfällig. Klassische Strassenkarten sind nun nicht mehr wirklich relevant, da man mit Google Maps oder Earth auch sehr abgelegene Orte bestens findet.Tfrpifr1 23:51, 10. Feb. 2012 (CET)
- Ja, es gibt viel/einige Strassennamen, aber die Kameruner kennen/verwenden diese nicht. Daher ist der Absatz sachlich richtig. Quelle: kamerunischer Freund und Besuch in Kamerun im Januar 2011. Ob das jetzt hier in den Jaunde oder eher in Kamerun passt, weiss ich nicht. Die Situation ist nämlich in ganz Kamerun gleich. --Holger Jeromin 02:19, 23. Jan. 2011 (CET)
Verkehr: kommende Änderungen
[Quelltext bearbeiten]Einige Änderungen stehen an und können bald im Text entsprechend einfliessen: Es wird bald eine neue Schnellstrasse oder mindestens Hauptverkehrsachse von der Poste Centrale nach Mvan eröffnet, welche das Problem dem nicht entflochtenen Lokal- und Transitverkehr lösen wird (zumindest eine zeitlang). Swiss wird im Monat April 2012 (evtl. März) den Betrieb nach Yaoundé einstellen. Die Linie wird dann von Lufthansa bedient werden, welche bekannterweise vor einiger Zeit die Swiss International Airlines aufgekauft hat und nun das Streckennetz reorganisiert hat. Tfrpifr1 00:22, 11. Feb. 2012 (CET)
- Hallo Tfrpifr1, wie ist der aktuelle Stand mit der Schnellstraße nach acht Jahren? Wurde sie im Betrieb genommen? Ohne einen Namen oder Bezeichnung der Schnellstraße und mangels französischkenntnissen kann ich das nicht wirklich zufriedenstellend aus der ferne „ergoogeln“. Daher frage ich lieber bei dir als Ortskundigen nach dem Stand der Sache. Solange habe ich die veraltete Angabe erstmal rausgenommen. Wenn du den aktuellen Stand hast, kannst du ihn sehr gern mit Beleg wieder eintragen und den Artikel ergänzen. Groete. -- SpesBona 20:05, 15. Jan. 2021 (CET)
Wesentlich zuverlässigere Angaben ...
[Quelltext bearbeiten]...neueren Datums finden sich in der französischen Fassung der Wikipedia. Das Gleiche gilt für den Artikel über Douala.--dunnhaupt (Diskussion) 12:51, 16. Mai 2012 (CEST)
Einwohnerzahl
[Quelltext bearbeiten]die Angaben auf diversen Seiten zur Einwohnerzahl stehen im Widerspruch, bei Kamerun Abschnitt Städte und Liste der Städte in Kamerun ist die Rede von 1.926.496 und der größten Stadt Kameruns, in diesem Artikel ist Yaounde die zweigrößte Stadt mit 1.299.446 Einwohnern (nicht signierter Beitrag von 92.250.200.49 (Diskussion) 14:49, 18. Mai 2013 (CEST))
- Ist mir auch aufgefallen und wurde noch immer nicht geändert! (nicht signierter Beitrag von Monkeyofaustria (Diskussion | Beiträge) 16:13, 16. Jul 2015 (CEST))
- Ich habe versucht, die Angaben zu Yaoundé und Douala in diesen beiden Artikeln sowie in den beiden oben genannten Artikeln zu aktualisieren und zu vereinheitlichen. --Lektor w (Diskussion) 06:24, 2. Apr. 2017 (CEST)