Diskussion:Yeah! Yeah! Yeah!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:EF:170A:9298:D12:475E:7213:DB3B in Abschnitt weitere Originalsprachen hinzufügen
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Yeah! Yeah! Yeah!“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Synchronsprecher

[Quelltext bearbeiten]

Es wäre vielleicht noch hilfreich, wenn die Synchronsprecher der Hauptfiguren noch mit angegeben wären. Die wären folgende:

George Harrison: Wolfgang Draeger John Lennon: Rainer Brandt Paul McCartney: Wolfgang Gruner Ringo Starr: Horst Gentzen Wilfrid Brambell: Hugo Schrader

Als Quelle kann man die Deutsche Synchronkartei anführen.

http://www.synchronkartei.de/?action=show&type=film&id=11441

Vielleicht könnte man das noch ändern.

--87.152.186.28 00:27, 3. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Vorschlag umgesetzt. --Mikano 08:36, 3. Jan. 2012 (CET)Beantworten

weitere Originalsprachen hinzufügen

[Quelltext bearbeiten]

Im Film kommen im Original noch die Sprachen Deutsch und Französisch vor, das könnte man noch hinzufügen. Danke!

Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Hard_Day%27s_Night_(film)

sowie: http://www.imdb.com/title/tt0058182/ (nicht signierter Beitrag von 46.5.177.221 (Diskussion) 16:25, 10. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Sorry, das ist Unsinn. Es handelt sich um die Sprachen, in die der Film übersetzt wurde. Die Originalsprache des Films ist ENGLISCH! --Mikano (Diskussion) 17:38, 10. Jan. 2015 (CET)Beantworten
Wie gesagt, der Film hat im Original mehrere Sprachen, das wäre ja auch nicht der erste Film, bei dem das so ist. Zudem habe ich ja auch mehrere Quellen angeben. Das ist also kein Unsinn. (nicht signierter Beitrag von 46.5.177.221 (Diskussion) 20:06, 10. Jan. 2015 (CET))Beantworten
Dass in dem Film vielleicht mal ein fremdländisches Wort oder ein Satz gesagt werden, rechtfertigt nicht, diesen Umstand als "Originalsprache" umzuformulieren. Die Originalsprache ist und bleibt ENGLISCH! --Detlef Emmridet (Diskussion) 21:01, 10. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Gut, ich kapituliere vor eurer Uneinsichtigkeit. Natürlich ist die erste Originalsprache Englisch, aber es kommen eben auch Sequenzen in anderen Sprachen vor im ORIGINALFILM, und das wollte ich einfach ergänzen, wie ich es bereits in anderen Wikipedia-Einträgen gesehen habe. Und es ist ja nicht nur meine unbedeutende Meinung, sondern ich kann ja Quellen angeben, die das auch so notieren, also dass der Film mehrere Sprachen hat im Original. Es ist ja ein Unterschied, ob der Film komplett durchgängig in einer Sprache gesprochen ist oder ob eben Teile davon (und seien sie noch so kurz) in einer anderen Sprache gesprochen werden. Wie gesgt, es war nur ein Versuch, Wikipedia zu ergänzen und zu vervollständigen - ich dachte, das wäre im Sinne dieser Seite. Aber wenn man dann gleich beschumpfen wird (von Mikano), lasse ich es. Trotzdem danke für die Antwort, Detlef.

Nur als weiteres Beispiel solcher Mehrfachnennungen verschiedener Sprachen: http://de.wikipedia.org/wiki/Inglourious_Basterds (nicht signierter Beitrag von 46.5.177.221 (Diskussion) 10. Januar 2015, 21:23 Uhr)


Zu Deinem Beispiel sei angemerkt, dass Inglourious Basterds in verschiedenen Teilen Europas spielt bzw. die Protagonisten des Films jeweils landessprachliche Passagen aus dramaturgischen Gründen teilweise unsynchronisiert sprechen. Das ist in meinen Augen etwas anderes als bei Yeah Yeah Yeah, wo solche Dramaturgie nicht gegeben ist. Trotzdem Danke für Deine Bemühungen. Viele Grüße und bitte immer Deine Signatur bei Diskussionsbeiträgen einsetzen. --Detlef Emmridet (Diskussion) 21:44, 10. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Nach meinem Verständnis gilt als Sprache eines Film, die Sprache, die der Zuschauer versteht. Die Originalsprache ist englisch. Der englische Zuschauer und die englischen Protagonisten verstehen weder deutsch noch französisch. (nicht signierter Beitrag von 178.8.167.184 (Diskussion) 13. Dez. 2020, 04:40 Uhr)

Der Croupier im Casino sagt ein paarmal berufsbedingt Sachen wie: "Rien ne vas plus!", aber dadurch wird der Film noch nicht mehrsprachig. Dasselbe gilt dafür, daß John im O-Ton in der Badewanne kurz den Satz: "Hilft uns, helf!" radebrecht. Was aber jedenfalls die Deutschkenntnisse der Band anging, war ihre letzte Auftrittsreihe auf der Reeperbahn (d. h. vor dem Weltruhm) beim Dreh gerademal knapp über ein Jahr her, und George und Paul hatten regelmäßig Deutsch in der Schule. Und John hat vor allem durch den Aufenthalt in Hamburg von Sommer 1960-Ende 1963 einiges von der Sprache aufgeschnappt. Aber George war der einzige, der sich auch nach Mitte der 60er noch am ehesten für die Sprache interessiert hat. Auch, wenn Paul weiß, daß er seinen deutschen und vor allem Hamburger Fans bei seinen Auftritten oft noch kurz ein, zwei Sätze auf deutsch schuldig ist. --2003:EF:170A:9298:D12:475E:7213:DB3B 12:16, 24. Dez. 2022 (CET)Beantworten