Diskussion:Yi Sun-sin
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Lemma Yi Sun-sin statt I Sun-sin
[Quelltext bearbeiten]Ich verstehe zwar, dass das Lemma hier gemäß der Konvention 2007 von Yi Sunsin nach I Sun-sin verschoben wurde, allerdings halte ich das hier für unpraktisch und wäre für Yi Sun-sin. Zum einen sind die anderen Artikel, wie Yi I oder Yi Hwang, auch mit Yi beim gleichen Familiennamen. Das sollte schon einheitlich sein und ist verwirrend, wenn auch keine direkte Verwandtschaft. Dann ist es zwar so, dass in der Konvention bei der Diskussion bei alten Namen, bevor es eine selbstgewählte Romanisierung des Namens durch die Person gab, dass hier die Standardisierten Romanisierungen genommen werden sollten, so wie es sonst in der Sekundarliteratur und nach der McCune-Reischauer-Umschrift eigentlich üblich ist, aber es wurde kein Konsens gefunden und zurückgestellt und bis heute steht es nicht explizit geregelt in der Konvention. Durchgesetzt hat sich im ANR aber die Variante mit Yi und bei den auch so schon herrschenden Wildwuchs in der Sekundarliteratur bei der häufig auch Yi Sun-shin oder Yi Soon-shin oder Yi Sun-sin oder Yi Soon-sin steht, auch noch die doch sehr viel unüblichere Variante mit dem I zu nehmen, ist schon ziemlich verwirrend, selbst wenn man sich etwas mit der Thematik auskennt. Hat jemand etwas gegen die Verschiebung? --Neojesus (Diskussion) 12:05, 4. Jul. 2013 (CEST) PS: Selbst der Großvater Yi Baeg-nok und Vater Yi Jeong heißen im Text Yi und der Sohn/Enkel dann I? Müsste wenn einheitlich gehalten werden. --Neojesus (Diskussion) 12:10, 4. Jul. 2013 (CEST)
- Noch keine weiteren Meinungen oder Gegenstimmen, also noch weitere Anmerkungen zur Romanisierung. Nach einer alten offiziellen Romanisierung Südkoreas wurde der Eigenname "Sun-shin" transkribiert. Es darf die Romanisierung nur auf den Eigennamen angewandt werden, also heute Sun-sin. Der Familienname wird nicht danach transkribiert und es wurden in den abermals revidierten Regeln von 2000 zurückgestellt [1], da die neuen Regeln hierfür erst noch durch eine Kommission separat festgelegt werden soll und eine Richtlinie entstehen soll (wobei nach Jahren immer noch kein Ergebnis), wie es sie für die Darstellung der Romanisierung schon seit März endlich gibt ([2]). Die Versionen, die nun seither für die Familiennamen genutzt werden, sind die analog zur MR-Umschrift und ihrer Sonderregel für die gewöhnlich genutzte Umschrift bei Familiennamen und damit beim Hanja 李 mit Yi bei historischen Personen und Lee bei zeitgenössischen (gleiches gilt auch für Park und Kim), da alte und in Nordkorea auch heute noch gültige Hangeulschreibweise zur Lesung des Hanja 리 und neue Umschrift in Hangeul zur im Süden vorherrschenden Lesung mit 이, die in Südkorea Standard wurde und wo die Sonderregel in den südkoreanischen „Regeln für die Ansetzung der koreanischen Personennamen“ greift (vgl. [3] S. 68). Daher entstammt die Sonderregel mit 이 realisiert als Yi bei Familiennamen und es gibt die Familiennamen-Romanisierung als I nur in der operativen Fiktion. Real existiert das nicht und wohl (fast) nur in der de-Wiki. Wir haben Eigennamen wie die Yi-Sun-sin-Brücke [4], Filme/Serien mit den Namen als Yi im offiziellen Titel [5], die ganze Sekundärliteratur nutzt nur Yi und die Medienberichte etc. auch. Die fälschliche Interpretation und Anwendung der RR-Umschrift (Unkenntnis der Sonderregel) hat wohl zu diesem Lemma geführt und das sollte korrigiert werden (wohl auch die Konvention mal präzisiert/überarbeitet werden). Gibt es Gegenargumente? --Neojesus (Diskussion) 14:52, 10. Aug. 2013 (CEST)
- Von meiner Seite aus nicht. Der Artikel und der Name können gerne entsprechend verändert werden.DanielC46 (Diskussion) 09:35, 31. Jul. 2016 (CEST)
- Habe den Artikel nun verschoben. -- ErledigtChristian140 (Diskussion) 13:10, 25. Nov. 2016 (CET)
- Von meiner Seite aus nicht. Der Artikel und der Name können gerne entsprechend verändert werden.DanielC46 (Diskussion) 09:35, 31. Jul. 2016 (CEST)