Diskussion:Zuihuai
Warum englisches Lemma?
[Quelltext bearbeiten]Wieso ein englischer Name? Wir sagen ja auch "Platz des Himmlischen Friedens" und nicht "Gate of Heavenly Peace Place". Man müsste herausfinden, was der gängige Name für 罪槐 ist. 罪 heißt (laut wiktionary) "Schuld", "Verbrechen", "Untat" und 槐 heißt "Styphnolobium japonicum" - laut deutscher Wikipedia "(japanischer) Perlbaum, Schnurbaum, Perlschnurbaum, Pagodenbaum, Honigbaum. Also müsste das Lemma z.B. "Pagodenbaum der Schuld" oder "Schnurbaum des Verbrechens" oder so heißen. Reilinger (Diskussion) 13:04, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Also meinethalben kannst Du ihn ruhig auf ein anderes Lemma verschieben.--Olaf2 (Diskussion) 19:31, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Verschieben auf ein deutsches Lemma ist natürlich richtig. Aber man müsste wissen, ob es schon ein etabliertes gibt und v.a. ob es "Pagodenbaum der Schuld" oder "Schuldiger Pagodenbaum" heißt. Wassermaus (Diskussion) 22:18, 31. Jul. 2015 (CEST)
- Eine etablierte deutsche Übersetzung scheint es nicht zu geben. Daher auf das Pinyin-Lemma Zuihuai verschoben und Bedeutung im Text erklärt.--Giannozzo (Diskussion) 14:32, 19. Jul. 2017 (CEST)
- Verschieben auf ein deutsches Lemma ist natürlich richtig. Aber man müsste wissen, ob es schon ein etabliertes gibt und v.a. ob es "Pagodenbaum der Schuld" oder "Schuldiger Pagodenbaum" heißt. Wassermaus (Diskussion) 22:18, 31. Jul. 2015 (CEST)
Nachbildung
[Quelltext bearbeiten]Was ist die Nachbildung eines Baumes? Etwas aus Plastik? Oder wurde einfach ein anderer Pagodenbaum dort gepflanzt oder dahin verpflanzt? Nachbildung klingt irgendwie seltsam. Greets StephenMS (Diskussion) 15:05, 1. Jun. 2015 (CEST)