Liste von Meisterwerken der japanischen Literatur
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Liste lesenswerter japanischer Romane nach Odagiri Susumu 1974.
Übersicht
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Odagiri Susumu (小田切 進; 1824–1992) war Professor für Literatur der Gegenwart an der Rikkyō-Universität die ihn als Meiyo Kyōju[A 1] verabschiedete. Er gab 1974 folgende, an den japanischen Leser gerichtete Übersicht heraus, die auch für deutsche Leser Anregungen bietet:
Liste
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Futabatei Shimei: Ukigumo (浮雲) 1887 bis 1889
- Englisch: „Japan's First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei.“ New York: Columbia University Press. 1967.
- Mori Ōgai: „Maihimi“ (舞姫) 1890
- „Die Tänzerin (Tokyo, 1971); auch Berlin: Suhrkamp (2020)“
- „Das Ballettmädchen“ (Berlin: be.bra verlag, 2014)
- „The Dancing Girl“ in „The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From restoration to occupation, 1868-1945“
- Kōda Rohan: „Gojuto“ (五十塔) 1892
- Higuchi Ichiyō: „Takekurabe“ (たけくらべ) 1895 bis 1896
- Ozaki Kōyō: „Konjiki Yasha“ (金色夜叉) 1897 bis 1902
- Tokutomi Roka: „Hototogisu“ (不如帰) 1900
- Izumi Kyōka: „Kōya Hijiri“ (高野聖) 1900
- Shimazaki Tōson: Hakai (破戒) 1906
- Natsume Sōseki: „Botchan“ 1906
- „Der Tor aus Tokio“. Aufbau-Verlag, 1965. Div. Nachdrucke.
- Französisch „Botchan“ 1906
- Englisch „Botchan“ 1918
- Tayama Katai: „Inaka Kyōshi“ (田舎教師)
- Tanizaki Jun’ichirō: „Shisei“ (刺青)
- Nagatsuka Takashi: „Tsuchi“ (土) 1910
- Mori Ōgai: „Gan“ (雁) 1911 bis 1913
- „Die Wildgans“ (Frankfurt: Insel, 1962); (Frankfurt: Suhrkamp, 1984)
- „The Wild Geese“, Boston: Tuttle Publishing, 1959.
- „The Wild Goose“, Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese Studies, 1998.
- Natsume Sōseki: „Kokoro“ (こころ) 1914
- Aus dem Japanischen übersetzt und mit einem Nachwort versehenen von Oscar Benl
- Englisch „Kokoro“ 1941, 1957, 2010
- Mori Ōgai: „Shibue Chūsai“ (渋江抽斎) 1916
- Natsume Sōseki: „Meian“ (明暗) 1916
- Shiga Naoya: „Akanishi Kakita“ (赤西蠣太) 1917
- Nagai Kafū: „Ude kutabe“ (腕くらべ) – „Wettbewerb der Arme“ 1916 bis 1917
- „Rivalry. A Geisha's Tale.“ New York : Columbia University Press, 2007
- „Geisha in Rivalry.“ Rutland, Vt., C. E.Tuttle Co. [1963]
- Akutagawa Ryūnosuke: „Jigoku hen“ (地獄変) 1918
- „Qualen der Hölle“. Übersetzt von Jürgen Berndt, in: Akutagawa. Japanische Novellen, Berlin Verlag Volk und Welt, 1966
- Sato Haruo: „Den’en no yūutsu “ (田園の憂鬱) 1817
- Arishima Takeo: „Aru onna“ (或る女) 1919
- Englisch „A Certain Woman“, University of Tokyo Press, 1978
- Französisch „Cette femme-là“, Paris, Flammarion, 1926, reeditiert 1998 und 2023
- Mushanokōji Saneatsu: „Yūjō“ (友情) 1919 bis 1920
- Kikuchi Kan: „Shinju fujin“ (真珠夫人) 1920
- Nogami Yaeko: „Kaishin-maru“ (海神丸) 1922
- Edogawa Rampo: „Shinri shiken“ (心理試験) 1925
- Nakazato Kaizan: „Daibosatsu Tōge“ (大菩薩 峠) 1913 bis 1941
- Nagayo Yoshirō: „Takezawa-Sensei to iu hito“ (竹沢先生という人) 1925
- Kawabata Yasunari:„Izu no odoriko“ (伊豆の踊子) 1926
- „Die Tänzerin von Izu“ 1942
- Englisch „The Dancing Girl of Izu“ 1955, 1997
- Miyamoto Yuriko: „Nobuko“ (伸子) 1928
- Hayama Yoshiki: „Umi ni ikuru hitobito“ (海に生くる人々) 1926
- Kuroshima Denji: „Uzumakeru karasu no mure“ (渦巻ける烏の群)
- Englisch: „A Flock of Swirling Crows: and Other Proletarian Writings“. University of Hawaii Press, Honolulu 2005
- Kobayashi Takiji: „Kani Kōsen“ (蟹工船) – „Krabbenfischerboot“ als Einzelausgabe 1953
- Hayashi Fumiko: „Hōrōki“ (放浪記) 1930
- Englisch: „Diary of a Vagabond“
- Ozaki Shirō: „Jinsei gekijō“ (人生劇場) 1933 bis 1960
- Yokomitsu Riichi: „Monshō“ (紋章) 1934
- Ishikawa Tatsuzō: „Sōbō“ (蒼氓) 1935
- Shimazaki Tōson: „Yoake mae“ (夜明け前) 1935
- Hōjō Tamio: „Inochi no shoya“ (いのちの初夜) 1936
- Yamamoto Yūzō: „Shinjitsu ichiro“ (真実一路) 1935
- Ishikawa Jun: „Fugen“ (普賢) – „Fugen“ 1936
- Shiga Naoya: „An’ja kōro“ (暗夜行路) 1921 bis 1937
- Nagai Kafu: „Bokutō Kidan“ (濹東綺譚), 1937
- „Romanze östlich des Sumidagawa“, Insel 1993
- Kawabata Yasunari: „Yukiguni“ (雪国) 1935 bis 1937
- „Snow Country“ übersetzt von Edward Seidensticker 1956
- Ishizaka Yōjirō: „Wakai hito“ (若い人) 1933 bis 1937
- Nakano Shigeharu: „Uta no wakare“ (歌のわかれ) 1939
- Takami Jun: „Ikanaru hoshi no moto ni“ (如何なる星の下に) 1940
- Hori Tatsuo: „Naoko“ (菜穂子), 1941
- Tokuda Shūsei: „Shukuzu“ (縮図) – „Mikrokosmos“, unvollendet, 1943
- Tanizaki Jun’ichirō: „Sasame yuki“ (細雪) 1943–1948
- „The Makioka Sisters“ übersetzt von Edward Seidensticker 1957
- Nakajima Atsushi: „Li Ling“ (李陵) 1943
- Sakaguchi Ango: „Hakuchi“ (白痴) 1947
- Noma Hiroshi: „Kurai e“ (暗い絵) 1946
- Ōoka Shōhei: „Furyoki“ (俘虜記) 1948
- Dazai Osamu: „Ningen shitsukaku“ (人間失格) 1948
- „No Longer Human“ übersetzt von Donald Keene 1958
- Niwa Fumio: „Kokuheki“ (哭壁) 1948
- Ibuse Masuji: „Yōhai taichō“ (遥拝隊長) 1950
- Tsuboi Sakae: „Nijūshi no hitomi“ (二十四の瞳) 1952
- Itō Sei: „Hi no tori“ (火の鳥) – „Feuervogel“ 1953
- Mishima Yukio: „Kinkaku-ji“ (金閣寺)
- Englisch „The Temple of the Golden Pavilion“ 1959
- Inoue Yasushi: „Tempyō no iraka“ (天平の甍) 1957
- Deutsch „Das Tempeldach“, Roman. Surkamp 1981
Anmerkungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Meiyo Kyōju (名誉教授) wird im Deutschen gelegentlich mit „Professor emeritus“ wiedergegeben. Aber im Unterschied zu diesem, bei Eintritt in den Ruhestand automatisch geführten Titel, ist dies in Japan eine nur gelegentlich gewährte, besondere Auszeichnung.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Odagiri, Susumi: Nihon no meisaku. Verlag Chuko Shinsho, Tokio 1974. ISBN 4-12-100352-7.