Portal:Buddhismus/Infobox Übersetzungen
Buddhismus/Infobox Übersetzungen in verschiedenen Sprachen | |
---|---|
Chinesisch | chinesisch |
Diese Vorlage dient dazu in Artikeln zum Buddhismus eine Übersichtliche Darstellung der Begriffe zu erreichen.
Anstelle Artikel mit einer langen, detaillierten Liste von Übersetzungen starten zu lassen
- Anicca (Pali: अिनच्च; Sanskrit: अिनत्य, anitya; jap. 無常, mujō; Khmer: អនិច្ចំ, aniccam; Thai: อนิจจตา, à-nít-jang) ist eines der
kann man auf die allerwichtigsten eingehen (z.b. Pali & Sanskrit in lateinischer Umschrift) und Leser können die Infobox konsultieren, um eine vollumfassende Information zu gewinnen.
Buddhismus/Infobox Übersetzungen in verschiedenen Sprachen | |
---|---|
Deutsch | Impermanenz |
Sanskrit | अनित्य IAST anitya |
Pali | anicca, singhalesisch අනිච්ච |
Birmanisch | အနိစ္စ anicca |
Chinesisch | chinesisch 無常, Pinyin wúcháng |
Japanisch | 無常 mujō |
Khmer | អនិច្ចំ |
Koreanisch | 무상 RR musang |
Singhalesisch | අනිච්ඡ |
Tibetisch | མི་རྟག་པ་ Wylie mi rtag pa |
Thai | อนิจจัง anitchang |
Vietnamesisch | vô thường |
Kopiervorlage
[Quelltext bearbeiten]Parameter die auf -Latn
enden sind die jeweiligen Umschriften in lateinischem Alphabet. Zur Dokumentation Vorlage:lang konsultieren.
{{Portal:Buddhismus/Infobox_Übersetzungen | de = <!-- deutsche Übersetzung --> | pi-Deva = <!-- Pali in Umschrift (Devanagari) --> | pi = <!-- Pali in Umschrift (Singhalesische SchrifT) --> | pi-Latn = <!-- Pali in lateinischen Buchstaben --> | sa = <!-- Sanskrit in Devanagari --> | sa-Latn = | ko = <!-- Koreanisch --> | ko-Latn = | my = <!-- Birmesisch --> | my-Latn = | zh-Hant = <!-- Chinesisch --> | zh-Hanp = | ja = <!-- Japanisch --> | ja-Latn = | th = <!-- Thai --> | th-Latn = <!-- Thai Umschrift --> | bo = <!-- Tibetisch (Tibetische Schrift) --> | bo-WYLIE = <!-- Tibetisch (Umschrift nach WYLIE) --> | vi = <!-- Vietnamesisch --> | vi-hani= <!-- Vietnamesisch chinesische Schriftzeichen--> }}
Parameter nach Sprachen
[Quelltext bearbeiten]Nach Möglichkeit folgen wir mit der Infobox Syntax der Vorlage:lang.
Pali
[Quelltext bearbeiten]Pali ist insbesondere für die Theravada-Tradition Sprache der Wahl. Dabei werden zahlreiche Schriftsysteme eingesetzt um Pali-Texte wiederzugeben. Die Vorlage:lang operiert dabei mit folgenden Parameternamen
pi-Deva
für die Wiedergabe von Pali mittels Devanagari-Schrift. Dies kann praktisch sein für Sanskritkundige Personen, ist aber etwa im Theravada eigentlich unüblich, Thailänder schreiben mittels Thailändische Schrift, Birmanen mittels Birmanische Schrift, auf Sri Lanka die Singhalesische Schrift, etc.pi
als 'default' für Pali in Singhalesische Schriftpi-Latn
für Pali in IAST, der üblichen lateinischen Umschrift.
Für die Zwecke der Infobox wird pi-Latn
die Umschrift der Wahl sein
Sanskrit
[Quelltext bearbeiten]sa
als 'default' für Sanskrit in Devanagarisa-Latn
für Sanskrit in IAST, der üblichen lateinischen Umschrift.
Tibetisch
[Quelltext bearbeiten]Das Tibetische (sprachcode bo
) wird mit der Tibetischen Schrift geschrieben. Da nur wenige Leser deutschprachiger Wikipedia-Artikeln die Tibetische Schrift lesen können ist ggf. eine Umschrift anzugeben. Prinzipiell zur Auswahl stehen
- Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das Tibetische
- Wylie-Transliteration
- THDL-Transkription
Für den Bereich der Infobox wird wohl meistens folgender Passus aus den Wikipedia Namenskonventionen relevant sein Wikipedia:Namenskonventionen/Tibetisch#Sonstige tibetische Fachausdrücke: Für die erläuternde Nennung tibetischer Fachausdrücke (z. B. nag-rtsis, tshes-zhag, khyim-zhag, u.a.) soll ausschließlich die Umschrift nach Wylie verwendet werden.
Entsprechend unterstützt die Infobox folgende Sprachcodes
bo
für die Tibetische Schriftbo-WYLIE
für die Wylie-Transliteration
Aus Sicht von Benutzer:Rbb wäre eine phonetische Umschrift wünschenswert um es Lesern zu ermöglichen die Aussprache tibetischer Begriffe zu erfassen, aber dies sollte wohl zentral in den Namenskonventionen gelöst werden.
Vietnamesisch
[Quelltext bearbeiten]Vietnamesisch wird mit der Vietnamesische Schrift geschrieben, lateinischen Buchstaben Geschrieben, die mit vielen Akzenten und Diakritika gekennzeichnet werden.
Historisch waren auch chinesische Schriftzeichen in Verwendung die im Thiền-Buddhismus auch noch aufgegriffen werden. Die Infobox unterstützt aber mangels Kompetenz dies derzeit noch nicht.
Chinesisch
[Quelltext bearbeiten]Simplifizert derzeit noch zu viel Vorlage:zh weißt den Weg.
Lateinische Umschrift in Pinyin Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch#Lautumschrift
Beispiele
[Quelltext bearbeiten]{{Portal:Buddhismus/Infobox_Übersetzungen | de = Impermanenz | pi-Deva = अनिच्च | pi = අනිච්ච | pi-Latn = anicca | sa = अनित्य | sa-Latn = anitya | bn = | ko = 무상 | ko-Latn = musang | my = အနိစ္စ | my-Latn = anicca | zh = 無常 | zh-Latn = wúcháng | ja = 無常 | ja-Latn = mujō | jv = | km = អនិច្ចំ | si = අනිච්ඡ | tl = anissa | th = อนิจจัง | th-Latn = anitchang | bo = མི་རྟག་པ་ | bo-WYLIE = mi rtag pa | vi = vô thường }}
hier Kategorien eintragen