Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)
Pete Seeger
Veröffentlichung 1959
Länge 2:46
Genre(s) Folk
Autor(en) Pete Seeger
Coverversionen
1963 Judy Collins
1965 The Byrds

Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season) ist ein Lied von Pete Seeger aus dem Jahr 1950. Erstmals veröffentlicht wurde es 1962 auf einem Album bei Columbia Records. Bei dem Lied handelt es sich um eine frei gestaltete Nachdichtung eines biblischen Textes aus der alttestamentlichen Schrift Kohelet.

Die bekanntesten Interpreten dieses Liedes sind The Byrds,[1] die mit diesem Titel 1965 drei Wochen in den US-Singles-Charts Platz eins belegten.[2] Das zweite Album der Byrds Turn! Turn! Turn![3] wurde nach dem Song benannt.[4] Der Byrds-Sänger Roger McGuinn hatte das Lied bereits im Jahr 1963 für Judy Collins arrangiert. Es erschien auf dem Album Judy Collins #3.[5]

Der Text ist eine Adaption des alttestamentlichen Bibeltextes aus dem Buch Kohelet (Prediger), Kapitel 3, Verse 1–8 (LUT). Vermutlich verwendete Seeger die King-James-Bibel (KJV). Marlene Dietrich sang 1963 eine komplette deutsche Fassung dieses Liedes unter dem Titel Für alles kommt die Zeit (Glaub’, glaub’, glaub’). Teile der deutschen Übertragung dieser Zeilen hat die ostdeutsche Band Puhdys auch in dem Lied Wenn ein Mensch lebt verwendet. Hannes Wader veröffentlichte seine Version Seit Ewigkeiten (Turn, turn, turn) 2012 auf seinem Album Nah dran.

Texte zum Vergleich

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Textfassung des Liedes

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
To everything – turn, turn, turn
There is a season – turn, turn, turn
And a time to every purpose under heaven
A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep
Refrain
A time to build up, a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones
A time to gather stones together
Refrain
A time for love, a time for hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace
A time to refrain from embracing
Refrain
A time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time to love, a time to hate
A time for peace, I swear it’s not too late!

Text aus der Bibel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
To every thing
there is a season,
and a time to every purpose under the heaven:
A time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
A time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to get, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
A time to rend, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
A time to love, and a time to hate;
a time of war, and a time of peace.
  • Frank Laufenberg: Rock- und Pop-Lexikon. Sämtliche Top-10-Hits aus USA, GB, Deutschland und ihre Interpreten. Band 1: ABBA – Kay Kyser (= Econ 26101 Econ-Sachbuch). Econ-Taschenbuch-Verlag, Düsseldorf 1994, ISBN 3-612-26101-0.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Columbia Katalognummer 43424
  2. Fred Bronson: The Billboard Book of Number One Hits. 3rd edition, revised and enlarged. Billboard Publications, New York City NY 1992, ISBN 0-8230-8298-9, S. 188; siehe auch: Joel Whitburn: Top Pop Singles, 1955–1993. Record Research Ltd., Menomonee Falls WI 1994, ISBN 0-89820-104-7, S. 82.
  3. Columbia Katalognummer CS 9254
  4. Nähere Informationen in Klaus D. Tilch: Rock LPs 1955–1970. Band 1: A–E. 3., erweiterte und überarbeitete Auflage. Taurus Press, Hamburg 1990, ISBN 3-922542-40-9, S. 217.
  5. The Byrds Speak about Turn! Turn! Turn! - Interviews. Abgerufen am 22. Januar 2023.