Wikipedia:Übersetzungshilfe/Archiv/2018

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

mechanics' institute im Kontext GB in 1930/1940

Hallo, es geht um folgenden Satz in [1]: "He was educated at ....mechanics' institute and apprenticed as a pattern designer at a calico printworks ...." ich bin mir unsicher, wie das "mechanic's institute" zu werten ist. Aus meiner Sicht eine Art "Berufsbildungeinrichtung für Schlosser/Mechaniker" mit eher handwerlicher Ausrichtung, keine höhere Bildung... Korrekt? Oder noch niedriger anzusiedeln wegen der nachfolgenden Handwerkslehre? andy_king50 (Diskussion) 19:14, 5. Mär. 2018 (CET)

Mechanics' Institute bzw. en:Mechanics' Institute hast du gelesen? Eine Art technische Fortbildungsschule für Arbeiter, würde ich sagen, keine höhere Bildung. (Du meintest sicher 1830/40, nicht?) --Jossi (Diskussion) 23:14, 5. Mär. 2018 (CET)

Französisch: Benutzer:Saluk/Grabpyramide des Heinrich von Preußen

Grabplakette auf dem zugemauerten Eingang

Hallo, ich bin gerade dabei, den oben genannten Artikel zu verfassen. Auf der Grabplakette steht eine französische Inschrift, die Heinrich selbst geschrieben hat. Da ich leider kein Französisch kann, würde ich mich freuen, wenn jemand die Übersetzung des Texts dort einpflegen würde. Vielen Dank, --16:06, 9. Jul. 2018 (CEST)

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Grullab (Diskussion) 20:47, 13. Aug. 2018 (CEST)

Deutsch: Sprachverwirrung beim Untertitel

Niederländischer Untertitel einer deutschen Wikipedia Seite in der "mobilen" Ansicht? (nicht signierter Beitrag von Francesco Evon J (Diskussion | Beiträge) 19:22, 23. Aug. 2018 (CEST))

Hier bist du mit deiner Frage/Anmerkung falsch, siehe Hinweise oben. Richtiger wäre wohl Wikipedia:Fragen zur Wikipedia. Aber gut. Das war ein Fehler in Wikidata. Habe das geändert, jetzt steht da "Handbuch der Unterweisung in den Grundfragen des römisch-katholischen Glaubens", wie in der Einleitung des Artikels. --AMGA (d) 19:31, 23. Aug. 2018 (CEST)
PS Ah, du hast das selbst wieder geändert. Frage mich zwar, ob das so richtig ist, denn das entsprechende Feld heißt "Beschreibung". "Von der Kongregation für die Glaubenslehre" ist ja keine Beschreibung (des Artikelgegenstands). Aber egal. Hier erledigt. --AMGA (d) 19:35, 23. Aug. 2018 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AMGA (d) 19:31, 23. Aug. 2018 (CEST)
Danke für die Info - sehr nett, ich dachte es wäre ein Untertitel, ich habe technisch gesehen keine Ahnung von Wikis. Ich hab es nochmal angepasst.

Spanisch: Übersetzung des Begriffes "Verstemmen" im Sinne des Sicherns eines Gewindes

Hallo, hat jemand ein gutes Technikwörterbuch spanisch zur Hand ? Kontext: Verstemmen (Sichern). Ich würde "calafatear" tippen, bin aber nicht sicher. 149.238.52.135 07:41, 31. Okt. 2018 (CET)

Hallo, Ernsts Wörterbuch der Technik de-es schlägt auch "calafatear" vor - es wird auch allgemein für "sichern", "abdichten" genutzt. Auch auf einer Übersetzer-Plattform wird "calafatear" im technischen Glossar genannt. --AnnaS. (DISK) 14:21, 31. Okt. 2018 (CET)
vielen Dank. andy_king50 (Diskussion) 16:27, 31. Okt. 2018 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: andy_king50 (Diskussion) 16:27, 31. Okt. 2018 (CET)