Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2014
Französisch -> Deutsch (erledigt)
Könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Vor allem der erste Teil vor „est peut-être“ bereitet mir Schwierigkeiten.
- „L'écriture claire, sans recherche d'Antoine Abel, tout juste sensible au charme des créolismes seychellois, est peut-être celle qui convient le mieux à la naissance d'une littérature.“
Danke im Voraus und Grüße, ElRakı ?! 23:38, 17. Jan. 2014 (CET)
- Letzter Satz und Fazit eines Essays, hier im Zusamenhang. --Pp.paul.4 (Diskussion) 15:45, 18. Jan. 2014 (CET)
- Okay, der Zusammenhang könnte wirklich sinnvoll sein, sry. Eigentlich kommt es aus einem Buch über die Literatur im Gebiet des indischen Ozeans. Joubert schreibt im ganzen Absatz über den Schriftsteller Antoine Abel:
- „Antoine Abel est un écrivain modeste, qui s'efface derrière ceux auxquels il prête sa voix : les anciens qui lui ont transmis le trésor des contes populaires; les humbles familles de pêcheurs et de paysans créoles dont Coco sec relate la vie laborieuse ; la tortue dont la mémoire enracine l'histoire des Seychellois dans les temps immémoriaux (et la rêverie de l'écrivain seychellois rejoint sans doute celle des Réunionnais et des Mauriciens imaginant les géants lémuriens : les géants des Seychelles ont seulement pris la forme des tortues sans âge...).
- L'écriture claire, sans recherche d'Antoine Abel, tout juste sensible au charme des créolismes seychellois, est peut-être celle qui convient le mieux à la naissance d'une littérature...“ (aus: Jean Louis-Joubert: Littératures de l'océan Indien. 1991. S. 271 f.)
- Großteils verstehe ich den Absatz, nur der oben beschriebene Teil bereitet mir Schwierigkeiten. Grüße, ElRakı ?! 11:23, 19. Jan. 2014 (CET)
- Anmerkung: es wird in dem Artikel zu Antoine Abel einfließen. Grüße, ElRakı ?! 22:53, 22. Jan. 2014 (CET)
- Ich würde diese Stelle folgendermaßen übersetzen: „Die klare Schrift ist, ohne Abels Untersuchungen, alles nur zu empfunden im Charme des Kreolismus der Seychellen, vielleicht diejenige, die am besten zur Geburt einer Literatur passt.“ Bei der Stelle "tout juste sensible" bin ich mir aber nicht so ganz sicher, vor allem weil diese Konstruktion mit den Einschüben etwas merkwürdig ist. Ich hoffe, ich konnte dir helfen. Viele Grüße Patrick Stützel (Diskussion) 15:01, 23. Jan. 2014 (CET)
- écriture ist hier soviel wie Ausdrucksweise, Sprache: „Die klare ungekünstelte Sprache Antoine Abels, empfänglich für den Charme der Kreolismen der Seychellen, ist wohl diejenige, die sich am besten für die Geburt einer Literatur eignet.“ --Enzian44 (Diskussion) 02:15, 24. Jan. 2014 (CET)
- Ich würde diese Stelle folgendermaßen übersetzen: „Die klare Schrift ist, ohne Abels Untersuchungen, alles nur zu empfunden im Charme des Kreolismus der Seychellen, vielleicht diejenige, die am besten zur Geburt einer Literatur passt.“ Bei der Stelle "tout juste sensible" bin ich mir aber nicht so ganz sicher, vor allem weil diese Konstruktion mit den Einschüben etwas merkwürdig ist. Ich hoffe, ich konnte dir helfen. Viele Grüße Patrick Stützel (Diskussion) 15:01, 23. Jan. 2014 (CET)
- Okay, der Zusammenhang könnte wirklich sinnvoll sein, sry. Eigentlich kommt es aus einem Buch über die Literatur im Gebiet des indischen Ozeans. Joubert schreibt im ganzen Absatz über den Schriftsteller Antoine Abel:
Danke euch beiden für die Übersetzungen. Die Übersetzung von Enzian44 passt mMn besser zu dem, was ich über Abel gelesen habe. Statt des Kreolismen der Seychellen würde ich jedoch des Seychellenkreols verwenden.
@Enzian44: Willst du die Überstzung selbst einfügen, damit dein Beitrag in der Versionsgeschichte drin ist? Grüße, ElRakı ?! 10:58, 24. Jan. 2014 (CET)
- Danke, aber ich habe genügend Edits und mich ja auch nicht weiter mit diesem Abel beschäftigt. Mach Du das! Grüße --Enzian44 (Diskussion) 01:17, 25. Jan. 2014 (CET)
- @ElRaki: Besten Dank zurück, ich helfe gerne. Viele Grüße Patrick Stützel (Diskussion) 11:06, 24. Jan. 2014 (CET)
Okay, der Artikel ist jetzt vorhanden :) Hier damit erledigt. Grüße, ElRakı ?! 10:01, 26. Jan. 2014 (CET)
Artikel Benki Piyãko, Proofreader
Hallo, ich habe den o.g. Text erstellt, bin aber kein Muttersprachler (und mein Deutsch ist ziemlich eingerostet). Es wäre also toll, wenn jemand es gegenlesen könnte! Gibt es denn bei der deutschen Wiki ingendeiner Vorlage, mit der ich auf proof reader needed hinweisen kann? AlchemistOfJoy (Diskussion) 19:11, 6. Mai 2014 (CEST)
- Sieht gut aus, wobei wahrscheinlich bereits andere Benutzer den Artikel verbessert haben. Von einen Vorlage proof reader needed wüsste ich nichts, allerdings kannst du in einem Wiki in dem es eine solche Vorlage gibt schauen ob es unter den Interwikilinks eine Verlinkung auf deWP gibt. Wenn keine solche Verlinkung existiert, gibt es wahrscheinlich keine solche Vorlage.
Das Problem dass Sprachkenntnisse einrosten kenne ich. So habe ich zwar in der Schule französisch gehabt, kann es aber nichtmehr so gut sprechen und schreiben. Viele Grüße Patrick Stützel (Diskussion) 22:35, 9. Aug. 2014 (CEST)
Übersetzung von en:Winona, Mississippi unter Benutzer:Trashmaster86/Winona (Mississippi)
Ich habe probleme beim übersetzen des abschnitts Demografie, da ich nicht weiß wie ich die verschiedenen Bevölerungsgruppen übersetzen soll, ohne das der Text Rassistische formen annimmt. Für Black American, würde ich jetz Afroamerikanisch benutzen, aber für White American Weiße Amerikaner zu schreiben kommt mir falsch vor. Danke schonmal für eure Hilfe, --Gruß Trashmaster86 (Diskussion) 11:54, 11. Jul. 2014 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Kkaaii (Diskussion) 23:09, 9. Aug. 2014 (CEST)
Zitat im Artikel Raumschiff Erde von englisch nach deutsch übersetzen?
Guten Tag, im Artikel Raumschiff Erde steht ein Zitat von Adlai Ewing Stevenson, das ich versucht habe, zu übersetzen. Ich wäre dankbar, wenn jemand kompetentes dort nochmal drüberschauen könnte und evtl. sprachlich glätten beziehungsweise schlechte/falsche Formulierungen überarbeiten würde. Danke -Raumschifferde (Diskussion) 19:27, 27. Okt. 2014 (CET)
- Etwas ergänzt (der letzte Satz im Zitat war noch unübersetzt). --Pp.paul.4 (Diskussion) 00:08, 28. Okt. 2014 (CET)
Übersetzung von fr:Michel Clouscard unter Michel Clouscard
Der Originaltext ist schlicht zu Umfangreich, der Zieltext ist weder in der dt. Alltags- noch in der Fachsprache verständlich. Es bräuchte jemand mit gutem Kenntnissen der Sprache und Bereitschaft, sich selbst ein bisschen einzulesen. Schon eine gründliche Glättung der Sprache wäre sehr hilfreich. QS und Phil-QS sind so etwas überfordert. Vielen Dank! ---- Leif Czerny 10:58, 20. Jan. 2014 (CET)
- wenn der fremdsprachige Artikel unzureichend ist, sollte man von einer Übersetzung Abstand nehmen. Besser: selbst einen neuen Artikel erarbeiten. Wenn man das nicht kann: es sein lassen, man handelt sich nur Ärgert ein. Problem könnte sein, dass er schon importiert ist. --13Peewit (Diskussion) 21:22, 3. Nov. 2014 (CET)
- Ich habe keine Ahnung, ob der fr-Artikel unzureichend ist. Es gibt zu dem Herren leider wenige deutschsprachige Quellen. Es würde dem User, der die Übersetzung versucht hat, sicher sehr helfen, wenn ihm jemand mit guten frz.-Kenntnissen nochmal über die Schulter schaut.-- Leif Czerny 11:56, 4. Nov. 2014 (CET)
Text durchschauen (italienisch)
Kann bitte jemand mit guten Italienischkenntnissen einen Text [1] zum Commodore-Plus/4-Heimcomputer (dessen Artikel ich gerade in neuer Form erstelle) durchlesen und herausfinden, ob dort etwas zum Veröffentlichungstermin in Italien drinsteht. Wichtig ist auch noch der Betrag der Mehrwertsteuer zum damaligen Zeitpunkt im angegebenen Kaufpreis, den ich leider nicht herausgefunden habe. Viele Grüße, Knurrikowski (Diskussion) 15:14, 31. Aug. 2014 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Luke081515 21:08, 24. Aug. 2015 (CEST)
Englisch/Französisch – monegassische Staatsbürgerschaft
Hallo! Für den neuen o. g. Artikel habe ich als selbe Quelle diese (französisch) und diese Seite (englisch) genutzt. Da ich mir beim Übersetzen stellenweise nicht sicher war (siehe dortigen Quelltext für Kommentare), bitte ich jemanden, das Original auf Englisch bzw. Französisch mit meiner Version abzugleichen, wenn es geht bitte vollständig. Das wäre lieb. Danke im Voraus. – PsY.cHo, 02:29, 26. Dez. 2014 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 16:18, 14. Jan. 2018 (CET)