Benutzer Diskussion:Thanh2005

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Antemister in Abschnitt Einige Übersetzungen/Fragen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Begrüßung

[Quelltext bearbeiten]
Hallo Thanh2005, willkommen in der Wikipedia!
Danke für dein Interesse an unserem Projekt, ich freue mich schon auf deine weiteren Beiträge. Die folgenden Seiten sollten dir helfen, bitte nimm dir daher etwas Zeit, sie zu lesen.
Wikipedia:Grundprinzipien
Die grundlegende Philosophie unseres Projekts.
Wikipedia:Mentorenprogramm
Persönliche Betreuung bei deinen ersten Schritten.
Hilfe:Tutorial
Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger.
Wikipedia:Spielwiese
Zum Testen der Wikipedia-Bearbeitungsfunktionen.

Bitte beachte, was Wikipedia nicht ist, und unterschreibe deine Diskussionsbeiträge durch Eingabe von --~~~~ oder durch Drücken der Schaltfläche Signaturknopf über dem Bearbeitungsfeld. Artikel werden jedoch nicht unterschrieben, und wofür die Zusammenfassungszeile da ist, erfährst du unter Hilfe:Zusammenfassung und Quellen.

   Hast du Fragen an mich? Schreib mir auf meiner Diskussionsseite! Viele Grüße, JCIV 20:27, 4. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Einige Übersetzungen/Fragen

[Quelltext bearbeiten]

Wie angekündigt habe ich einige kleinere Fragen/Übersetzungen zusammengetragen die du als bis Muttersprachler wahrscheinlich leicht beantworten kannst bzw. ergoogeln kannst.

  • Die Währung der Republik Vietnam wird sowaohl als Dong als auch als Piaster bezeichnet. Was ist davon richtig? 1975 wurde nach dem Sturz der Regierung in Südvietnam eine neue Währung eingeführt die die in der englischen WP als "Liberation Dong" bezeichnet wird. WIe hieß sie auf vietnamesisch und wie müsste man es ins deutsche Übersetzen?
  • In der Liste historischer Nationalhymnen findet sich für die Zeit von 1802–1945 eine Nationalhymne namens "Đăng đàn cung", die Übersetzung, aus englischen Quellen übernommen, ist wohl sicher eine Fehlinterpretation. Was wäre das besser?
  • Die provisorische Regierung der FNL bezeichnete Südvietnam in der Übergangszeit von 1975 bis 1976 mit "Công Miền Hòa Nam Việt Nam", der Artikel hierzu heißt Südvietnamesische Republik, die spärliche Literatur spricht eher von "Republik Südvietnam". Falls die vietnamesische Grammatik da einen solchen Unterschied macht, was wäre richtig?
  • Ebenfalls zu dieser Zeit hatte der Staat ein Wappen das mit "die Karte Vietnams zwischen Reisähren" beschrieben wird. Findest du dazu vielleicht eine Grafik (idealerweise eine offizielles Dokument)?
  • Kaiser Bao Dai führte als Staatsoberhaupt des Staats Vietnams von 1949 bis 1955 den Titel "Quoc Truong". Was bedeutet dieser? War Bao Dai zu dieser Zeit wieder Kaiser oder Staatsoberhaupt einer Republik? Alle Quellen bezeichen Bao Dai zu dieser Zeit immer nur als "Head of State" oder "Chief of State", was die Frage Monarchie oder Republik offen lässt
  • Es gibt den mäßigen Artikel Armee der Republik Vietnam, der die Streitkräfte der Republik Vietnam beschreibt. Nur ist die Armee ja nur ein Teil der Streitkräfte, die sich in Marine, Luftwaffe und Marineinfantrie gliederte. Leider wird die Armee vielfach mit den Streitkräften als ganzes gleichgesetzt, das hat der Autor des Artikel so übernommen. Wie wurden die Streitkräfte allgemein bezeichnet (auf vietnamesisch und übersetzt). Daneben gab es ja noch weitere paramilitärische Truppen und die Nationale Polizei, waren die auch Teil der Streitkräfte?
  • Vietnamesische Namen: Wir haben hier die Vorlage:Hinweis vietnamesischer Name, die zur Klarstellung von Vor- und Nachnamen dient. Jetzt haben aber die meisten Personen (sowohl Artikel hier als ach die wenigen Vietnamesen die ich so kenne) drei Namen. Wofür steht der "Zwischenname"? (evtl. sollte die Vorlage angepasst werden)

So, eine menge Fragen, hoffe mal du kannst mir weiterhelfen--Antemister 21:48, 5. Mai 2011 (CEST)Beantworten

  • Die Währung des südvietnamesischen Regimes wurde nur Đồng genannt. Nach dem Sturz der Republik Vietnam 1975 wurde der südvietnamesische Đồng durch eine Währung die schlicht auch Đồng genannt. Inoffiziell exisistierte auch der Begriff "Tiền giải phóng", frei ins Deutsche übersetzt "Befreiungsgeld" oder "Geld der Befreiung".
  • Die Bedeutung des Titels ist sino-vietnamesisch. Leider sind meine Kenntnisse in Sachen chinesischer Lehnwörter außerhalb von Politiks- und Alltagsthemen nicht gerade umfangreich. Ich schätze, dass die englische Übersetzung nicht so unrichtig ist, außer vielleicht, dass das Wort "cung" soviel Palast, Tempel bedeutet. Es liegt daher nahe, da diese "Hymne" für den Kaiserhof gedacht war, dass die Übersetzung ungefähr "Melodie/Lied zum Palast" lautet. Wobei, ich kann dir nicht garantieren, ob die von mir vorgeschlagene Übersetzung stimmt.
  • "Công Hòa Miền Nam Việt Nam" mit "Südvietnamesische Republik" oder auch mit "Republik Südvietnam" zu übersetzen, wäre richtig. Da die vietnamesische Grammatik keine Fälle unterscheiden kann, ist hierbei auch kaum möglich eine exakte Übersetzung anzuführen. Ich persönlich wäre für "Republik Südvietnam", einfach nur aus dem Grund, die Übersetzung der Bezeichnung dieser Republik mit denen der anderen Regierung anzugleichen, siehe z.B. "Việt Nam Dân Chủ Cộng Hoà" -> "Demokratische Republik Vietnam" oder "Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam -> "Sozialistische Republik Vietnam".
  • Soweit ich weiß, existierte kein offizielles Wappen der "Republik Südvietnam". Man hatte nur die Flagge der FNL als offizielle Staatsflagge.
  • Soweit ich weiß, war der "Staat Vietnam" (viet. "Quốc gia Việt Nam") keine Monarchie, sondern eine Art franzöisch-hörige, provisorische Vasallen-Gegenregierung der "Demokratischen Republik Vietnam". Der Titel "Quốc trưởng" bedeutet soviel wie "Staatsoberhaupt".
  • Die "Armee der Republik Vietnam" wurde im Vietnamesischen offiziell als "Quân lực Việt Nam Cộng hòa" bezeichnet. Diesen Namen kann man, meiner Ansicht nach, mit "Streitkräfte der Republik Vietnam" übersetzen. Weiters gab es die inoffizielle, die heute in Vietnam wahrscheinlich gängigere Bezeichnung "Quân đội Việt Nam Cộng hòa", ungefähr "Armee der Republik Vietnam" im Deutschen, vergleichbar mit "Quân Đội Nhân Dân Việt Nam" (dt. "Vietnamesische Volksarmee"). Zu dieser gehörten paramilitärische und polizeiliche Einheiten nicht an.
  • Der Zwischenname eines männlichen Vietnamesen bezeichnet traditionellerweise den Namen seiner Familie väterlicherseits. Ein Exempel: "Nguyễn Hữu", hier "Hữu" der Zwischenname. Dieser Zusatz ist insofern nötig, da ja ca. 40% aller Vietnamesen den Nachname "Nguyễn" haben. Jedoch sind nicht alle miteinander verwandt. Diese Zwischennamen gibt es nur zur Benennung der einzelnen Familienstämme. Bei Frauen gibt es der Tradition nach ein "Thị", dieses besagt nur, dass die jeweilige Person weiblich ist, d.h. dass nur Männer den Zwischennamen führen dürfen. Diese Zwischennamen verlieren im heutigen Vietnam immer mehr an Bedeutung, d.h. dass immer weniger Eltern ihren Söhnen den familienspezifischen Beinamen oder ihren Töchtern den Zusatz "Thị" geben.
Ich hoffe, dass ich dir so gut wie nur wie nur möglich helfen konnte und ich keine deiner Fragen übersehen habe. --Gruß: thanh2005 19:18, 6. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Besten Dank, das sind präzise Aussagen (leider erst jetzt mal wieder auf die Seite gekommen. Habe noch mehr, weit allgemeinere Fragen:
  • Republik Vietnam: Es wird gerade gestritten ob der Artikel Republik Vietnam oder einfach Südvietnam heißen soll. Wie bezeichnet man diesen Staat in Vietnam? Wahrscheinlich gibt es hier viele Bezeichnungen (jeweils formell und umgangssprchlich). Die Bezeichnung zur Zeit der Teilung im Süden und Norden, so wie heute (gibt es da noch Unterschiede zwischen Süd und Nord?)
  • Kannst du auch die vietnamesischen Bezeichnungen der Teilstreitkräfte (Südvietnams Armee, Luftwaffe, Marine und Marineinfantrie sowie der nationalen Polizei (idealerweise auch der paramilitärischen Einheiten) auflisten, für eine professionell aussehende Auflistung.
  • An etwas an das ich auch noch gar nicht gedacht habe: Wie bezeichnet man den Vietnamkrieg in Vietnam selbst (umgangsprachlich und formell)? Wie ist die Bezeichnung zu übersetzen?

--Antemister 23:24, 4. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

  • Ich persönlich ziehe den amtlichen, also die politisch korrekten, Namen normalerweise vor, auch wenn womöglich persönliche Einstellungen und Ansichten beseite gelegt werden müssen. Dies hat alles mit dem Anstreben zur Objektivität zu tun, obwohl dies niemals vollständig geschehen kann. Nun zurück zum Thema: Ich bin für "Republik Vietnam", welche offiziell auch so hieß, es gab keine weiteren Amtsbezeichnungen. In Vietnam ist dieser Name strengstes verpöhnt, ich bin mir nicht sicher um dieser Name auch gesetzlich verboten ist. Den Ausdruck "Republik Vietnam" verwendet man in Vietnam nur Darstellung von historischen Ereignissen. Vietnamesen, ausgeschlossen jene die eine abgeneigte Haltung zur heutigen Regierung Vietnams haben, bezeichen diesen Staat im Alltag meist als "ngụy quyền" (dt. Marionettenregime). Dieser Ausdruck sowohl wird heute in ganz Vietnam und im Vietnamkrieg von den Nordvietnamesen und den FNL-Kämpfern im Süden verwendet.
  • Quân lực Việt Nam Cộng Hòa (dt. Streitkräfte der Republik Vietnam)
  • Lục quân Việt Nam Cộng Hòa (dt. Armee/Heer der Republik Vietnam)
  • Hải quân Việt Nam Cộng Hòa (dt. Marine der Republik Vietnam)
  • Không lực Việt Nam Cộng Hòa (dt. Luftwaffe/Luftstreitkräfte der Republik Vietnam)
  • Địa phương quân (dt. Lokalstreitkräfte/Regionalstreitkräfte)
  • Zur Polizei kann ich kurioserweise keinen vietnamesischen Namen auffinden, weder in vietnamesischeb noch englischen geschweige anderssprachigen Quellen. Es kann vermutlich auch daran liegen, dass die Polizei damals keine so gravierende Rolle und Bedeutung hatte wie das Militär. Zudem wird es im heutigen Vietnam den Menschen und Behörden vollkommen egal sein, welchen Namen diese Polizei hatte. Dies ist natürlich schade, aber, so leid es mit tut, hier kann ich dir nicht weiterhelfen.
  • In Vietnam wird der Vietnamkrieg seitens der Medien, aber auch im Alltag doch eher "Chiến tranh Việt Nam" (dt. Vietnamkrieg) genannt. Die Bezeichnung "Chiến trahnh Mỹ" (dt. Amerikakrieg) ist zwar auch gebräuchlich, aber persönlich kenne ich niemanden der diesen Konflikt jemals mit diesem Namen genannt hat.
  • GANZ WICHTIG: Ich muss mich kurz korrigieren. Ich hatte ja geschrieben, dass die paramilitärischen Streitkräfte des südvietnamesischen Regimes nicht zu den offiziellen Streitkräften gehörten. Diese Aussage stimmt nur zum Teil, da einerseits waren das soganannten Lokalstreitkräfte die einer Miliz ähnelten, jedoch keine wirkliche paramilitärische Truppe im echten Sinne waren. Anderseits gab es auch paramilitärische Einheiten die nicht direkt den Streitkräften unterstellt waren.
--Gruß: thanh2005 19:39, 7. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Und wieder präziser Antworten, noch etwas

  • [1] zeigt Fotos von vietnamesischen Orden, mich interessieren erst einmal nur die ersten beiden: Nach meinen Informationen sollte das erste Bild das große Staatswappen zeigen, das zweite das Militärwappen. Lässt sich das verifizieren?
  • Dann vermute ich, im Netz auf vietnamesisch zwei Verfassungen gefunden zu haben: EInmal die aus dem Norden von 1946, dann die aus dem Süden von 1967. Kannst du die gelegentlich mal bei Wikisource hochladen (sofern es dieses auf vietnamesisch gibt) Gibt es auch den verlinkten Seiten noch andere Verfassungen?
  • Die Bezeichnung der Marineinfantrie fehlt in deiner Auflistung. Hast du die nicht gefunden oder war das keine eigene Teilstreitkraft. (Beim großen Bruder ist es eine, es liegt daher nahe zu vermuten dass das in Vietnam auch so war) Du schreibst noch von anderen paramilitärischen Einheiten, findest du dazu was?
  • In einer zweifelhaften Übersetzung hab ich gelesen das eien wörtliche Übersetzung von Südvietnam ins vietnamesische eine Bezeichnung für Cochinchina ist. Stimmt das?
  • Wie heiß denn die Autonome Republik Cochinchina auf vietnamesisch? Es gibt den Artikel vi:Cộng hòa tự trị Nam Kỳ, aber da sind mehrere Bezeichnungen fett geschrieben... was bedeuten die?

--Antemister 20:11, 7. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

  • In der Bildunterschrift zum ersten Bild steht, dass das angezeigte Wappen zur Zeit von Nguyễn Văn Thiệu und Trần Văn Hương Gültigkeit hatte. Die Bildunterschrift des zweiten Bildes besagt, dass dieses Emblem das Wappen des Oberkommandos der Streitkräfte der Republik Vietnam war.
  • Auf der Seite wo die Verfassung der DRV aus dem Jahr 1946 zu finden ist, stehen links in der Navigationsleiste Links zur Verfassung von 1959 und 1980. Auf der Seite mit der Verfassung der RV konnte ich keine weiterführenden Links zu anderen Verfassungsversion ausfindig machen.
  • Einerseits muss ich gestehen, dass ich die Marineinfanteristen übersehen hatte, andererseits waren diese, soweit man der vietnamesischen Wikipedia Glauben schenken darf, keine eigene Teilstreitkraft. Mit den anderen paramilitärischen Verbänden, die ich erwähnte, meinte ich die ethnischen Minderheiten, die im Krieg für die RV gekämpft hatte. Zahlreiche dieser Völker wurden ja von CIA und der Streitkräfte der RV systematisch als Milizen eingesetzt, um diese beim Kampf gegen die nordvietnamesische Armee und den Partisanen der FNL zu unterstützen.
  • Ich kann da nur den Kopf mit einem Grinsen schütteln. Nein, die korrekte wörtliche Übersetzung von "Südvietnam" ins Vietnamesische ist "miền nam Việt Nam". "Cochinchina", wie so manch Historiker und Westler gern zu sagen pflegt, ist in Vietnam ein Begriff, bei dem man sich nicht wundern darf, falls ein Vietnamese grinst oder lacht und fragt woher man bloß so eine Bezeichnung her habe. Die sinngemäße Übertragung für "Cochinchina" ins Vietnamesische wäre "Nam Bộ" oder "Nam Kỳ" (beide dt. etwa Südteil)
  • Die erste Bezeichnung "Cộng hòa tự trị Nam Kỳ" ist die offizielle Bezeichnung dieses Staates. Die anderen Namen sind nur Alternativen wie man diesen Staat noch benannt hatte. Jetzt komme ich noch deiner Bitte nach die Namen alle auf Deutsch wiederzugeben: Cộng hòa tự trị Nam Kỳ (dt. wörtlich Autonome Republik des Südens / auch Autonome Republik Cochinchina), Nam Kỳ Cộng hòa quốc (dt. wörtlich Republik des Südstaates / auch Republik des Staates Cochinchina), Nam Kỳ quốc (dt. wörtlich Südlicher Staat/Südstaat / auch Staat Cochinchina), Cộng hòa Nam Kỳ (dt. wörtlich Republik des Südens / auch: Republik Cochinchina) und Nam Kỳ Tự trị (dt. wörtlich Autonomer Süden / auch Autonomes Cochinchina).
--Gruß: thanh2005 18:38, 8. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Auf Benutzer:Antemister/Testseite entstehen neue Infoboxen (cochinchina kommt mal noch). Dein Auftrag dürfte klar sein: vietnamesichen Text auf Orthografie und Übersetzungen auf Korrektheit prüfen, auf evtl. Fehler und Lücken hinweisen. Ist dieses wappen [2] hier zeitgenössisch oder erst in neuerer Zeit von den Nachfolgern der Nguyens benutzt worden? (Vielleicht mal auf vietnamesisch googeln)--Antemister 23:15, 10. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Der Wahlspruch des Staats Vietnam (Quốc gia Việt Nam) "Dân vi quý" bedeutet übersetzt ungefähr "Das Volk ist das Wertvollste".
Der Staat Vietnam war eine Republik (siehe Vietnamesische Wikipedia Quốc gia Việt Nam)
Laut vietnamesischer Wikipedia änderte sich der Wahlspruch der Republik Vietnam (Việt Nam Cộng Hòa) nicht. Demzufolge lautete der Wahlspruch von 1955 bis 1975 Tổ quốc - Danh dự - Trách nhiệm (Vaterland - Ehre - Verantwortung). Ich weiß nicht wem wir jetzt eher Glauben schenken sollte, da der vietnamesische Artikel auch von Befürwortern der heutigen vietnamesischen Regierung geschrieben wurde und diese es mit historischer Genauigkeit von "Schurkenstaaten" und dunklen Teilen ihrer Geschichte nicht unbedingt ernst nehmen wollen. Zum anderen tendiere ich in dieser Frage eher zur englischen Version, da hier Chance größer ist, dass dieser Artikel von südvietnamesischen Flüchtlingen, also jene die eine abgeneigte Haltung zum heutigen Vietnam haben, geschrieben wurde und diese sich mit großer Wahrscheinlichkeit besser auskennen.
Der Regierungssitz, also die de facto Hauptstadt, der Republik Südvietnam (Cộng hòa Miền Nam Việt Nam) lag von 1969 bis 1975 in Tây Ninh. Danach wurde er ja bekanntlich nach Sài Gòn, der heutigen Ho Chi Minh Stadt verlegt.
Die übersetzte Bezeichnung der Währung der Republik Südvietnam ist nicht vollkommen korrekt wiedergegeben, bitte ändere "Befreiungsdong" in "Befreiungsđồng" oder "Befreiungs-Đồng", wie es dir eben beliebt. Aber beachte dabei bitte die korrekte vietnamesische Schreibweise.
Der Rest sollte in Ordnung sein.
Das erste Bild auf der von dir verlinkten Seite stellt das damalige Wappen der Nguyễn Dynastie dar.

--Gruß: thanh2005 09:59, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Cochinchina ist auch mal gemacht. Ob Reich oder Republik, die Frage ist noch komplizierte, hab das mal ausgelassen. Findest du Belege für die drei verschiedenen Wahlsprüche? Das mit mit dem "Regierungssitz" der FNL ist mal interessant... Laut meien Quellen haben die US-Truppen den ja gesucht und nicht gefunden, so stehts auch meinen Büchern. Meinst du die Prvinz ode rdie Stadt, gibts dazu auch einen Beleg?--Antemister 23:37, 11. Jun. 2011 (CEST)Beantworten