Diskussion:American Football League

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Mirer in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Was ist den die korrekte Übersetzung von "American Football League", "Amerikanische Football-Liga" oder "American-Football-Liga"? (nicht signierter Beitrag von 217.88.54.226 (Diskussion) 01:21, 16. Sep. 2018 (CEST))Beantworten

Mir erscheint "Amerikanische Football-Liga" am naheliegendsten. Es spiegelt das "National" der "National Football League" und existiert so auch in der Major League Baseball mit National League und American League.Walmaul (Diskussion) 08:48, 16. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ich würde es (komplett) gar nicht übersetzen. Es ist die "American Football League" - so ist ihr Name. Zu Erklärung kann man die drei Wörter ggf. übersetzen/erklären, aber nicht mit der Übersetzung 'arbeiten'. Die "Washington Redskins" sind ja auch nicht die "Rothäute aus Washington". --mirer (Diskussion) 17:39, 16. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ich habe die Frage so verstanden, ob sich ‚American‘ auf ‚Football‘ (also ‚American Football‘) oder ‚Football League‘ beziehen würde. Walmaul (Diskussion) 18:16, 16. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Das hast du korrekt wiedergegeben, es geht nicht um "American Football", sondern sozusagen um die "American League" (der Conference der National Football League) - im Gegensatz zur "National League", die eben aus den beiden Vorgängerligen entstanden.
Ich wollte nur davor warnen den Begriff übersetzt zu benutzen. Erklärt werden sollte er natürlich, wenn das nicht schon ausreichen getan ist. --mirer (Diskussion) 02:32, 17. Sep. 2018 (CEST)Beantworten