Diskussion:Athanasisches Glaubensbekenntnis
Verschoben, da ausführlicher (und etwas neutraler ;-) ) formuliert. --Irmgard 23:17, 6. Mai 2004 (CEST)
- stammt nicht von Athanasius, sondern wurde zwischen dem Ende des 4. und dem Ende des 6.Jahrhunderts zuerst in lateinischer Sprache verfasst. Es enthält die erste eigentliche Formulierung des Trinitätsdogmas und machte Aussagen über Jesus Christus wie "vollkommener Mensch und vollkommener Gott". Andersdenkenden wird mit "ewigem Feuer" gedroht, womit die Existenz der heidnisch geprägten Höllenlehre in der katholischen Lehre bestätigt wird.
- Obwohl Begriffe und Formulierungen größtenteils keine biblische Basis haben, hat sich dieses Gedankengut wohl auch wegen der drastischen Drohungen in der "Christenheit" weit verbreitet. Das Athanasische Glaubensbekenntnis wurde auch von der evangelischen Kirche übernommen.
- Die Theologie dieses Glaubensbekenntnisses basiert u.a. auf den Gedanken der "Kirchenväter" Ambrosius (gest. 397) und Augustinus (gest.430).
Verschoben, da sachlich nicht korrekt - Es ist keine Drohung, sondern der Schluss des Glaubensbekenntnisses, die Fortsetzung des Satzes "Bei seiner Ankunft..." . Der Unterschied wird gemacht zwischen denen, die Gutes getan haben und denen, die Böses getan haben - nichts von Dogma. So nebenbei, Anathemata sind gewähnlich Konzilsbeschlüsse, und nicht Teil eines Glaubensbekenntnisses (auch hier nicht). Und was das ewige Feuer betrifft - davon hat schon Ignatius 110 geredet, das ist also zu dieser Zeit wirklich nichts neues. --Irmgard 22:57, 15. Feb 2005 (CET)
- von dort wird er kommen, zu richten die Lebendigen und die Toten.
- Bei seiner Ankunft werden alle Menschen in ihren Leibern auferstehen
- und Rechenschaft ablegen über ihre eigenen Handlungen.
- Und die, welche Gutes getan haben, werden eingehen zum ewigen Leben,
- die aber Böses getan haben, ins ewige Feuer.
- Abschließend wird erstmals in einem "Glaubensbekenntnis", denen, die das Dogma nicht annehmen, mit "ewigem" Feuer gedroht und damit, dass sie nicht "selig" werden können, womit die Lehre der Hölle Eingang in ein Glaubensbekenntnis findet
Apostolicum <> Nicäno-Konstantinopolitanum
[Quelltext bearbeiten]Die derzeitge Formulierung unter 'Textgeschichte' "Martin Luther hat neben dem Apostolicum (Nizäno-Konstantinopolitanisches Glaubensbekenntnis,..." erweckt den Eindruck, beim Apostolicum und dem Nicäno-Konstantinopolitanum handle es sich um ein und das selbe Bekenntnis, was so nicht stimmt, auch wenn sie sich fast gleichen wie ein Ei dem anderen (vgl. auch die entsprechenden Wiki-Artikel). --Aaron I. 16:27, 16. Feb. 2007 (CET)
- Ich habe den entsprechenden Absatz entfernt. Sachlich gehört das sowieso nicht zur Textgeschichte. Adrian Suter 09:24, 29. Jan. 2009 (CET)
- Pro memoria: Der Absatz lautete: Martin Luther hat neben dem Apostolicum (Nizäno-Konstantinopolitanisches Glaubensbekenntnis, „Credo in unum Deum“, „Ich glaube an den einen Gott“) und dem „Te Deum“ das Athanasianische Glaubensbekenntnis als das dritte Glaubensbekenntnis bezeichnet.
Widersprüche
[Quelltext bearbeiten]Unter dem Abschnitt "Textgeschichte" steht, "[...],dass das Bekenntnis in allen Ostkirchen unbekannt ist,[...]". Im Widerspruch dazu heißt es unter "Gebrauch in den Kirchen": "In den Ostkirchen ist es seit dem 17. Jahrhundert anerkannt." Was also ist richtig?
Weiterhin wird gesagt, dass das Athanasianum u. a. auch von anglikanischen und lutherischen Kirchen verwendet wird. Doch sagen die bestimmt nicht "Wer da selig werden will, der muss vor allem den katholischen Glauben festhalten." Setzen die einfach evangelisch/anglikanisch/... ein oder lassen sie das ganz weg? (nicht signierter Beitrag von 87.182.58.123 (Diskussion) 17:51, 17. Jul 2011 (CEST))
- In wohl allen Ländern außerhalb des deutschen Sprachraumes wird in den protestantischen Denominationen üblicherweise auch im Apostolicum das "katholisch" erwähnt, zu ihrem Verständnis siehe katholisch. Nur die Protestanten im deutschen Sprachraum meinen das Apostolicum umschreiben zu müssen. Ähnlich wird dann wohl auch im Falle des Athanasianum vorgegangen werden. --Usquam Disk. 17:13, 13. Jan. 2012 (CET)
- Die Anerkennung durch die Ostkirchen ist kaum zu glauben, da das Athanasianum in der Fügung "et Filio" die Filioque-Formulierung enthält. Damit können es die orthodoxen Kirchen nicht akzeptieren. Mag höchstens sein, daß es im 17. Jahrhundert eine griechische Übersetzung gegeben hat, die in einer der unierten Kirchen sozusagen durchgeflutscht ist. Ich versuche das mal zu klären. --Laurentianus (Diskussion) 19:02, 4. Jan. 2013 (CET)
Andere Formatierung des Volltextes
[Quelltext bearbeiten]Latein (nach Liber Usualis) | Deutsche Übersetzung |
---|---|
Quicumque vult salvus esse, |
Jeder, der da selig werden will, |
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, |
Jeder, der diesen nicht unversehrt und unverletzt bewahrt, |
Fides autem catholica haec est: |
Dies aber ist der katholische Glaube: |
Neque confundentes personas, |
ohne Vermischung der Personen |
Alia est enim persona Patris, alia Filii, |
Denn eine Person ist die des Vaters, eine andere die des Sohnes; |
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, |
Aber der Vater und der Sohn und der Heilige Geist haben nur eine Gottheit, |
Qualis Pater, talis Filius, |
Wie der Vater ist, so ist der Sohn |
Increatus Pater, increatus Filius, |
Ungeschaffen der Vater, ungeschaffen der Sohn, |
Immensus Pater, immensus Filius, |
Unermesslich der Vater, unermesslich der Sohn, |
Aeternus Pater, aeternus Filius, |
Ewig der Vater, ewig der Sohn, |
Et tamen non tres aeterni, |
Und doch sind es nicht drei Ewige, |
Sicut non tres increati, nec tres immensi, |
wie es auch nicht drei Ungeschaffene oder drei Unermessliche sind, |
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, |
Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn, |
Et tamen non tres omnipotentes, |
Und doch sind es nicht drei Allmächtige, |
Ita Deus Pater, Deus Filius, |
So ist der Vater Gott, der Sohn Gott, |
Et tamen non tres Dii, |
Und doch sind es nicht drei Götter, |
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, |
So ist der Vater Herr, der Sohn Herr, |
Et tamen non tres Domini, |
Und doch sind es nicht drei Herren, |
Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: |
Denn wie uns die christliche Wahrheit zwingt, jede Person einzeln für sich als Gott und als Herrn zu bekennen, so verbietet uns der katholische Glaube, von drei Göttern oder Herren zu sprechen. |
Pater a nullo est factus: |
Der Vater ist von niemandem gemacht, |
Filius a Patre solo est: |
Der Sohn ist vom Vater allein, |
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: |
Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn, |
Unus ergo Pater, non tres Patres: |
Es ist also ein Vater, nicht drei Väter, |
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, |
Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts früher oder später, |
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, |
so dass in allem, wie bereits oben gesagt worden ist, |
Qui vult ergo salvus esse, |
Wer also selig werden will, |
Sed necessarium est ad aeternam salutem, |
Aber zum ewigen Heil ist es [ferner] nötig, |
Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur, |
Der richtige Glaube ist nun dieser: Wir glauben und bekennen, |
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: |
Gott ist er aus der Wesenheit des Vaters, vor den Zeiten gezeugt, |
Perfectus Deus, perfectus homo: |
Vollkommener Gott, vollkommener Mensch, |
Aequalis Patri secundum divinitatem: |
Dem Vater gleich der Gottheit nach, |
Qui, licet Deus sit et homo, |
Doch obwohl er Gott und Mensch ist, |
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, |
Einer aber nicht dadurch, dass die Gottheit in Fleisch verwandelt worden wäre, |
Unus omnino non confusione substantiae, |
Er ist ganz und gar einer nicht durch eine Vermischung der Wesenheit, |
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: |
Denn wie vernünftige Seele und Fleisch einen Menschen ergeben, |
Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos: |
Er hat gelitten um unseres Heils willen, ist herabgestiegen zur Unterwelt, |
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: |
Er ist aufgestiegen zum Himmel, er sitzt zur Rechten des allmächtigen Vaters, |
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: |
Bei seiner Ankunft werden alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen |
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: |
Und die Gutes getan haben, werden ins ewige Leben eingehen, |
Haec est fides catholica, |
Dies ist der katholische Glaube. |
Der Text wäre dann nicht so weit auseinander. Außerdem bleiben die Verse auch bei geringerer Tabellenbreite zusammen. --Kasimir Blaumilch (Diskussion) 22:28, 8. Sep. 2017 (CEST)
- Ja bitte, so sähe es gut aus. Vielen Dank! Magst Du das so in den Artikel übernehmen? Tabellen sind mir immer etwas heikel. Laurentianus (Diskussion) 10:13, 9. Sep. 2017 (CEST)
- Habe ich jetzt eingefügt. Ich muss mal schauen, ob es für parallelen Text (bessere) Vorlagen gibt: momentan sind die Rahmen und Abstände gerade noch so unauffällig, dass sie nicht ablenken. Mal sehen, ob sich da was machen lässt. --Kasimir Blaumilch (Diskussion) 11:28, 9. Sep. 2017 (CEST)
- Danke sehr, schaut jetzt gut aus. Hab ich mir in den Oberflächeneinstellungen MonoBook, Kölnisch Blau und Minerva Neue angesehen und es hat mich überzeugt. Laurentianus (Diskussion) 15:46, 10. Sep. 2017 (CEST)
- Habe ich jetzt eingefügt. Ich muss mal schauen, ob es für parallelen Text (bessere) Vorlagen gibt: momentan sind die Rahmen und Abstände gerade noch so unauffällig, dass sie nicht ablenken. Mal sehen, ob sich da was machen lässt. --Kasimir Blaumilch (Diskussion) 11:28, 9. Sep. 2017 (CEST)
Zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Im fünftletzten Abschnitt des Glaubensbekenntnisses heißt es in der deutschen Übersetzung: [...] ist herabgestiegen zur Unterwelt [...]. Das Adverb herab impliziert für mein Sprachgefühl, dass die Sprecher selbst sich in der Unterwelt befänden – stattdessen schlage ich als Übersetzung hinabgestiegen vor; so lautet es auch im apostolischen Glaubensbekenntnis nach der EKD.--Hammermatz (Diskussion) 12:21, 16. Mai 2019 (CEST)
- Ja, man weiß nie genau, aus welcher Perspektive zu übersetzen ist. ich habe es aber mal eingearbeitet und den Text auch sonst noch hier und da enger an die Vorlage angeschlossen. Laurentianus (Diskussion) 14:42, 16. Mai 2019 (CEST)