Diskussion:Bacha bazi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Delabarquera in Abschnitt Artikel vollständig überdehnt
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Bacha bazi“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Bačče bāzī, Batschtsche bazi oder "Bacha bazi"? Zum Lemma, seiner Aussprache und Bedeutung

[Quelltext bearbeiten]

Das dem Lemma zugrundeliegende persisch بچه bedeutet, soviel ich weiß, nicht 'Knabe' ('Junge'), sondern (meist) 'Kind'. Im Persischen wird es "batscheh", "batschtsche" oder "bätsch(tsch)ä" (bačče) ausgesprochen. "Bacha" dürfte, da bin ich mir als "sciolus" auf diesem Gebiet aber nicht ganz sicher, die oder eine englische "Transliteration" sein. Falls das jemand bestätigen kann, wären Änderungen am Artikel (ggf. - zumindest in der deutschsprachigen Wikipedia - auch am Lemma) wünschenswert. Fürs erste sei zitiert Naghed, Langenscheidt Universal-Wörterbuch Persisch-Deutsch Deutsch-Persisch, Berlin usw. 2002: "bačče-bāz" (übersetzt als 'Päderast'), "bačče" ('Kind', 'Baby'), "baččegi" ('Kindheit', 'Kindlichkeit') usw. Mit der Bedeutung 'Junge' dort nur in Zusammensetzungen, z. B. "bačče-je wel-gard" (Straßenkind, Gassenjunge) und "bačče-nane" (Muttersöhnchen). Siehe auch Englisches Wiktionary. Sobald mir dazu weitere Wörterbucheintrage etc. zur Verfügung stehen, werde ich die hier noch nachreichen. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 15:56, 21. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Wie so oft ist die Bedeutung eines Wortes kontextabhängig. Man kann nicht die allgemeine persische Wörterbuchübersetzung (aus egalwievielen Wörterbüchern) auf diesen Kontext in Afghanistan übertragen und aus dem "Knabenspiel" sinnverfälschend ein "Kinderspiel" machen. Das ist ziemlich das genaue Gegenteil des hier Gemeinten, auch wenn Iraner, die nicht im Traum an die Zustände in Afghanistan denken, bazi-e bacce sagen, wenn sie "Kinderspiel" meinen. Bacha bedeutet aber in Afghanistan nach jeder hierzu verfügbaren Literatur exakt "bartloser Knabe" und zwar als Unterscheidung zu einem bärtigen, also erwachsenen Mann. Baldauf übersetzt bačabozi mit "wörtlich Knabenspiel(ertum)" und bača mit "Tanzknabe". Das Lemma wurde auch schon diskutiert. Vor einem Phantasielemma kommt das in der deutschsprachigen Literatur mit weitem Abstand am häufigsten verwendete. -- Bertramz (Diskussion) 19:29, 21. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
"Kinderspiel" sollte freilich nicht übersetzt werden, zumal ja persisch "bačče-bāz" bereits 'Päderast' bedeutet und somit "batschtsche-bazi" (in deutscher, wenn auch auch nicht DMG-mäßiger Schreibweise) - eigentlich 'Spiel mit (einem) Kind' - als 'Päderastie' zu übersetzen wäre. Dass die Wortbedeutung kontextabhängig ist, verstehe ich (Ein "Federspiel" ist ja auch kein 'Spiel mit der Feder'). Es mag sein, dass ein "Tanzknabe" im speziellen Fall (in afghanischem Persisch?) bača (oder persisch bačče) genannt wird, aber die ursprüngliche und allgemeine Bedeutung von bačče ist nunmal 'Kind' (auch „Baby“ im weitesten Sinne). Wäre eine Lemmatisierung als (nichtenglisch) "Bačče-bāzi" akzeptabel? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 20:13, 21. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
P.S.: Auch wenn Baldauf bača mit "Tanzknabe" (statt "Knabe") übersetzt, ist das deshalb keine korrekte Übersetzung. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 10:41, 13. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Bin soeben auf diesen Artikel mit dem seltsamen Lemma gestoßen und kann Georg Hügler nur Recht geben: Abenteuerlicher geht's nimmer: Bachabatzi !?!
In meinem Süd-Schwarzwälder Heimatdialekt heißt es „Butzile“, in Isfahan, wo ich lange lebte, „betse“ (da das č dort wie ts ausgesprochen wird). Und in sämtlichen Fällen heißt es übersetzt „Kind“ bzw. „Kleinkind“. Ein „kleiner Junge“ heißt pesar-bačče oder einfach nur pesar (vgl. Junker/Alavi: Persisch-deutsches Wörterbuch, S. 84, 133). Im Umgangspersischen hat es noch als Pluralform (بچه ها, DMG bačče-hā) die zusätzliche Bedeutung von „Freunde, Kumpels, Kameraden, Clique“.
Bačče-bāzī („[Sex-]Spielerei mit Kind“) ist eine persische Übertragung des westlichen Begriffs „Pädophilie“ bzw. „Päderastie“, der (inzwischen?) mit „Homosexualität“ gleichgesetzt wird, wobei dieses aber zumindest im iranischen Persisch inzwischen eher als ham-ǧens-bāzī (همجنسبازى, ‚[Sex-]Spielerei mit demselben Geschlecht‘, auch هم جنس بازى) wiedergegeben wird. Das Wort persisch دختربازى, DMG doḫtar-bāzī, ‚[Sex-]Spielerei mit Mädchen‘ bzw. umgekehrt پسربازى, DMG [Sex-]Spielerei mit Jungs steht für das entsprechende heterosexuelle Verhalten. Dies alles mag in Afghanistan etwas anders gesehen werden; aber so, wie ich's bei meiner Reise in den Semesterferien von Isfahan aus dorthin erlebt habe (1975), kaum ...--Imruz (Diskussion) 14:17, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Klammer in der Klammer?

[Quelltext bearbeiten]

Sorry, Bertramz (Diskussion), eine Klammer in der Klammer kenne ich, doch ich sehe im Artikel keine solche? oder sie ist für mich irgendwie nicht erkennbar? Der nächste revertclick war ein Versehen, bitte um Entschuldigung. --doc med couraco (Diskussion) 17:31, 30. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Artikel vollständig überdehnt

[Quelltext bearbeiten]

ich habe den Begriff BB eben in einem Artikel in der WELT gelesen und wollte mich etwas weiter informieren. Dabei ist mir aufgefallen, dass der Artikel sehr merkwürdig aufgebaut ist: Die griechische und chinesische Tradition hat meines Erachtens hier nichts zu suchen. Darauf kann an passender Stelle kurz verlinkt werden. Es muss darum gehen, Formen des Knabenmissbrauchs zu bestimmen, die mit diesem Begriff oder ähnlich lautenden Worten bezeichnet sind; alles andere gehört "ausgelagert".

Auch das Wort Prostitution hat m. E. hier nichts verloren, denn mit P. wird ja ein aktives "Sich-Anbieten" des oder der Prostituierten bezeichnet. Davon kann ja bei BB wohl nicht die Rede sein. --Delabarquera (Diskussion) 15:08, 9. Sep. 2024 (CEST)Beantworten